Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلْقُرْءَانِ
and the Proclamation
ٱلْمَجِيدِ
that is Most Exalted.
٥٠
١
قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ Qaaf. and the Proclamation that is Most Exalted.
⦿
Qaf. By the Glorious Qur'an,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Qaf. By the glorious Quran.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By Qaf and the glorious Quran,
(you are the Messenger of God) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Apostle of Allah)
- Shakir, Habib
⦿
Qaf. By the glorious Quran!
- Wahiduddin Khan
⦿
قۤ - قرآن مجید کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ق، قسم ہے قرآن مجید کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عزت والے قرآن کی قسم
- Ahmed Raza
Qaaf. and the Proclamation that is Most Exalted. [ 50 : 1 ] مجد | [God quality] - praise | exalt | glorify | extol | magnify | competent | able to compete | to fill up | to make grand or great.
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
[ق] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
عَجِبُوٓا۟
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
٥٠
٢
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, [This is an odd thing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, it seems odd
(to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, [It is very strange
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, [This is indeed a strange thing,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ان کفاّر کو تعجب ہے کہ ان ہی میں سے کوئی شخص پیغمبر بن کر آگیا اس لئے ان کا کہنا یہ ہے کہ یہ بات بالکل عجیب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اِن لوگوں کو تعجب اس بات پر ہوا کہ ایک خبردار کرنے والا خود اِنہی میں سے اِن کے پاس آگیا پھر منکرین کہنے لگے ——یہ تو عجیب بات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ انھیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہی میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا تو کافر بولے یہ تو عجیب بات ہے،
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے باعظمت قرآن کی (پیغمبرِ اسلام (ص) میرے سچے رسول ہیں) لیکن ان لوگوں کو اس بات پر تعجب ہے کہ انہی میں سے ایک ڈرانے والا (رسول) ان کے پاسایا ہے تو کافر کہتے ہیں کہ یہ ایک عجیب چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 2 ] شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
بل | no | rather | contrary | notify | but
٥٠
٣
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When we are dead and have become dust
(shall we be brought back again) ? That would be a far return!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality].
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
- Shakir, Habib
⦿
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب ہم مرکر خاک ہوجائیں گے تو دوبارہ واپس ہوں گے یہ بڑی بعید بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے (تو دوبارہ زندہ ہوں گے) یہ تو بڑی بعید (از عقل) بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 3 ] بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
وَعِندَنَا
[untranslated]
٥٠
٤
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We already know how much of them
(of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
- Shakir, Habib
⦿
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم جانتے ہیں کہ زمین ان کے جسموں میں سے کس قدر کم کردیتی ہے اور ہمارے پاس ایک محفوظ کتاب موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین ان کے جسم میں سے جو کچھ کھاتی ہے وہ سب ہمارے علم میں ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم جانتے ہیں جو کچھ زمین ان میں سے گھٹاتی ہے اور ہمارے پاس ایک یاد رکھنے والی کتاب ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہم خوب جانتے ہیں (ان اجزاء کو) جو زمین (کھا کر) ان میں سے کم کرتی ہے اور ہمارے پاس تو ایک ایسی کتاب ہے جس میں (سب کچھ) محفوظ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 4 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
جَآءَهُمْ
[untranslated]
٥٠
٥
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are
(now) in a state of confusion.
- Shakir, Habib
⦿
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
- Wahiduddin Khan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے حق کے آنے کے بعد اس کا انکار کردیا ہے تو وہ ایک بے چینی کی بات میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اِن لوگوں نے تو جس وقت حق اِن کے پاس آیا اُسی وقت اُسے صاف جھٹلا دیا اِسی وجہ سے اب یہ الجھن میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا جب وہ ان کے پاس آیا تو وہ ایک مضطرب بے ثبات بات میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ (دراصل بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے (دینِ) حق کو جھٹلایا جبکہ وہ ان کے پاسایا پس وہ ایک الجھی ہوئی بات میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 5 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
ف | then | thus | hence | so | when
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason) ? | then for when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كذب | lie | untruth | deny | contradict
بل | no | rather | contrary | notify | but
يَنظُرُوٓا۟
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
فَوْقَهُمْ
[untranslated]
بَنَيْنَٰهَا
[untranslated]
وَزَيَّنَّٰهَا
[untranslated]
٥٠
٦
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
- Shakir, Habib
⦿
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it;
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا ہے کہ ہم نے اسے کس طرح بنایا ہے اور پھر آراستہ بھی کردیا ہے اور اس میں کہیں شگاف بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو کیا اِنہوں نے کبھی اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا؟ کس طرح ہم نے اسے بنایا اور آراستہ کیا، اور اس میں کہیں کوئی رخنہ نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کو نہ دیکھا ہم نے اسے کیسے بنایا اور سنوارا اور اس میں کہیں رخنہ نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے آسمان کی طرف نہیں دیکھا جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کس طرح بنایا ہے؟ اور آراستہ کیا ہے جس میں کوئی رخنہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 6 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
لم | not | did not | negation of past actions
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
مَدَدْنَٰهَا
[untranslated]
وَأَلْقَيْنَا
[untranslated]
وَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
٥٠
٧
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
- Shakir, Habib
⦿
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو فرش کردیا ہے اور اس میں پہاڑ ڈال دیئے ہیں اور ہر طرح کی خوبصورت چیزیں اُگادی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کو ہم نے بچھایا اور اس میں پہاڑ جمائے اور اُس کے اندر ہر طرح کی خوش منظر نباتات اگا دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو ہم نے پھیلایا اور اس میں لنگر ڈالے (بھاری وزن رکھے) (ف اور اس میں ہر بارونق جوڑا اُگایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ گاڑ دئیے اور اس میں ہر قِسم کی خوشنما چیزیں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 7 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
رسو | anchorage | dockage | onset
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
تَبْصِرَةًۭ
[untranslated]
وَذِكْرَىٰ
[untranslated]
٥٠
٨
تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A vision and a reminder for every penitent slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently
(to Allah) .
- Shakir, Habib
⦿
as a lesson and reminder for every human being who turns to God;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدا کی طرف رجوع کرنے والے ہر بندہ کے لئے سامان نصیحت اور وجہ بصیرت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ساری چیزیں آنکھیں کھولنے والی اور سبق دینے والی ہیں ہر اُس بندے کے لیے جو (حق کی طرف) رجوع کرنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سوجھ اور سمجھ ہر رجوع والے بندے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
ہر اس بندے کی بصیرت اور یاددہانی کے لئے جو اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 8 ] نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كل | all | every | each | fatigue | either
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
وَنَزَّلْنَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مُّبَٰرَكًۭا
[untranslated]
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
ٱلْحَصِيدِ
[untranslated]
٥٠
٩
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
- Shakir, Habib
⦿
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی نازل کیا ہے پھر اس سے باغات اور کھیتی کا غلہ اُگایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان سے ہم نے برکت والا پانی نازل کیا، پھر اس سے باغ اور فصل کے غلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا تو اس سے باغ اُگائے اور اناج کہ کاٹا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا اور اس سے باغات اور کاٹے جانے والی کھیتی کا غلہ اگایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 9 ] حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ب | with | about | through | by | around | regarding
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
وَٱلنَّخْلَ
[untranslated]
بَاسِقَٰتٍۢ
[untranslated]
٥٠
١٠
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lofty date-palms with ranged clusters,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and tall date palms with regularly set spathes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and tall palm-trees with clusters of dates
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,
- Shakir, Habib
⦿
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لمبی لمبی کھجوریں اُگائی ہیں جن کے بور آپس میں گتھے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بلند و بالا کھجور کے درخت پیدا کر دیے جن پر پھلوں سے لدے ہوئے خوشے تہ بر تہ لگتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھجور کے لمبے درخت جن کا پکا گابھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور کھجور کے بلند وبالا درخت جن میں تہہ بہ تہہ خوشے لگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 10 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves