Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
5:7 — 5:17
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱذْكُرُوا۟
[untranslated]
نِعْمَةَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
وَمِيثَٰقَهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
وَاثَقَكُم
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قُلْتُمْ
[untranslated]
سَمِعْنَا
[untranslated]
وَأَطَعْنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِذَاتِ
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
٥
٧
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remember Allah]s blessing upon you and His covenant with which He has bound you when you said, [We hear and obey.] And be wary of Allah. Indeed Allah knows best what is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember God's favors to you and the firm covenant that He has made with you. You said because of this covenant, [We have heard (the words of the Lord) and have obeyed Him.] Have fear of God; He knows well all that the hearts contain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
- Shakir, Habib
⦿
Remember God's favour to you, and the covenant, which He made with you when you said, [We hear and we obey.] Fear God. God has full knowledge of the innermost thoughts of men.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے اوپر اللہ کی نعمت اور اس کے اس عہد کو یاد کرو جو اس نے تم سے لیاہے جب تم نے یہ کہاکہ ہم نے سن لیا اور اطاعت کی اور خبردار اللہ سے ڈرتے رہو کہ اللہ دل کے رازوں کا بھی جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے تم کو جو نعمت عطا کی ہے اس کا خیال رکھو اور اُس پختہ عہد و پیمان کو نہ بھولو جو اُس نے تم سے لیا ہے، یعنی تمہارا یہ قول کہ، ——ہم نے سنا اور اطاعت قبول کی—— اللہ سے ڈرو، اللہ دلوں کے راز تک جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو اللہ کا احسان اپنے اوپر اور وہ عہد جو اس نے تم سے لیا جبکہ تم نے کہا ہم نے سنا اور مانا اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ دلوں کی بات جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یاد کرو اللہ کا وہ احسان جو اس نے تم پر کیا۔ اور اس کے عہد و پیمان کو جو اس نے تم سے لیا۔ جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے سنا اور مانا۔ اللہ سے ڈرو۔ بے شک اللہ دلوں کے رازوں کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
كُونُوا۟
[untranslated]
قَوَّٰمِينَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
شُهَدَآءَ
[untranslated]
بِٱلْقِسْطِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَجْرِمَنَّكُمْ
[untranslated]
شَنَـَٔانُ
[untranslated]
قَوْمٍ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تَعْدِلُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ٱعْدِلُوا۟
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَقْرَبُ
[untranslated]
لِلتَّقْوَىٰ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
خَبِيرٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥
٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Be maintainers, as witnesses for the sake of Allah, of justice, and ill feeling for a people should never lead you to be unfair. Be fair; that is nearer to Godwariness, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, be steadfast in the cause of God and bear witness with justice. Do not let your enmity for others turn you away from justice. Deal justly; that is nearer to being God-fearing. Fear God. God is aware of all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خدا کے لئے قیام کرنے والے اور انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنو اور خبردار کسی قوم کی عداوت تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کردے کہ انصاف کو ترک کردو -انصاف کرو کہ یہی تقوٰی سے قریب تر ہے اور اللرُسے ڈرتے رہو کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی خاطر راستی پر قائم رہنے والے اور انصاف کی گواہی دینے والے بنو کسی گروہ کی دشمنی تم کو اتنا مشتعل نہ کر دے کہ انصاف سے پھر جاؤ عدل کرو، یہ خدا ترسی سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اُس سے پوری طرح باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والوں اللہ کے حکم پر خوب قائم ہوجاؤ انصاف کے ساتھ گواہی دیتے اور تم کو کسی قوم کی عداوت اس پر نہ اُبھارے کہ انصاف نہ کرو، انصاف کرو، وہ پرہیزگاری سے زیادہ قریب ہے، اور اللہ سے ڈرو، بیشک اللہ کو تمہارے کامو ں کی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اللہ کے لیے پوری پابندی کرنے والے اور راستی پر قائم رہنے والے۔ اور عدل و انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنو (خبردار) کسی قوم سے دشمنی تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم انصاف نہ کرو۔ اور عدل سے پھر جاؤ۔ عدل کرو۔ کہ وہ تقویٰ کے زیادہ قریب ہے۔ اللہ سے ڈرو بے شک تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
قرب | close | beside | near | proximity
هو | he | it | this | its | him
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شن | enemy | attack | wage | enforcement | animosity | vilify
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
و | and | while | additionally
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
له | him | it | that | his
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَعَدَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّغْفِرَةٌۭ
[untranslated]
وَأَجْرٌ
[untranslated]
عَظِيمٌۭ
[untranslated]
٥
٩
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
- Shakir, Habib
⦿
God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward;
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ نے صاحبان ایمان اور عمل صالح والوں سے وعدہ کیا ہے کہ ان کے لئے مغفرت اور اج» عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں، اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ ان کی خطاؤں سے درگزر کیا جائے گا اور انہیں بڑا اجر ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایمان والے نیکو کاروں سے اللہ کا وعدہ ہے کہ ان کے لئے بخشش اور بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے وعدہ کیا ہے کہ ان کے لیے بخشش اور بڑا اجر و ثواب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
كَفَرُوا۟
denied
وَكَذَّبُوا۟
and lied
بِـَٔايَٰتِنَآ
about Our signs,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
أَصْحَٰبُ
the companions of
ٱلْجَحِيمِ
the stagnant life.
٥
١٠
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
And the ones who denied and lied about Our signs, those are the companions of the stagnant life.

⦿
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.
- Shakir, Habib
⦿
but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیات کی تکذیب کی وہ سب کے سب جہّنمی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جو کفر کریں اور اللہ کی آیات کو جھٹلائیں، تو وہ دوزخ میں جانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وحی دوزخ والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی دوزخ والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
ٱذْكُرُوا۟
[untranslated]
نِعْمَتَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
هَمَّ
[untranslated]
قَوْمٌ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَبْسُطُوٓا۟
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
أَيْدِيَهُمْ
[untranslated]
فَكَفَّ
[untranslated]
أَيْدِيَهُمْ
[untranslated]
عَنكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَعَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَلْيَتَوَكَّلِ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٥
١١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Remember Allah]s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, remember the blessings which God bestowed upon you when a certain people were about to lay hands on you and He held back their hands from you. Have fear of God and in God let the believers place their trust.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو کہ جب ایک قوم نے تمہاری طرف ہاتھ بڑھانے کا ارادہ کیاتو خدا نے ان کے ہاتھوں کو تم تک پہنچنے سے روک دیا اور اللہ سے ڈرتے رہو کہ صاحبان هایمان اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ کے اُس احسان کو یاد کرو جو اُس نے (ابھی حال میں) تم پر کیا ہے، جبکہ ایک گروہ نے تم پر دست درازی کا ارادہ کر لیا تھا مگر اللہ نے اُن کے ہاتھ تم پر اٹھنے سے روک دیے اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو، ایمان رکھنے والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب ایک قوم نے چاہا کہ تم پر دست درازی کریں تو اس نے ان کے ہاتھ تم پر سے روک دیئے اور اللہ سے ڈرو اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہئے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اللہ کے اس احسان کو یاد کرو جو اس نے اس وقت تم پر کیا جب ایک گروہ نے ارادہ کیا تھا کہ وہ تمہاری طرف دست درازی کرے مگر اللہ نے (اپنی قدرت کاملہ سے) ان کو تم سے روک دیا۔ اللہ سے ڈرو۔ اور اہل ایمان کو اللہ پر ہی بھروسہ کرنا چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كف | inside out | turn over | incline | to border | edge | renounce | equal | make even
يد | strength | hand | power | possession | control
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَخَذَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِيثَٰقَ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
وَبَعَثْنَا
[untranslated]
مِنْهُمُ
[untranslated]
ٱثْنَىْ
[untranslated]
عَشَرَ
[untranslated]
نَقِيبًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
مَعَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَئِنْ
[untranslated]
أَقَمْتُمُ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
وَءَاتَيْتُمُ
[untranslated]
ٱلزَّكَوٰةَ
[untranslated]
وَءَامَنتُم
[untranslated]
بِرُسُلِى
[untranslated]
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
[untranslated]
وَأَقْرَضْتُمُ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
قَرْضًا
[untranslated]
حَسَنًۭا
[untranslated]
لَّأُكَفِّرَنَّ
[untranslated]
عَنكُمْ
[untranslated]
سَيِّـَٔاتِكُمْ
[untranslated]
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
سَوَآءَ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلِ
[untranslated]
٥
١٢
وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًۭا ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Allah took a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. And Allah said, [I am with you! Surely, if you maintain the prayer and give the zakat and have faith in My apostles and support them and lend Allah a good loan, I will surely absolve you of your misdeeds, and I will surely admit you into gardens with streams running in them. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the right way.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God certainly made a solemn covenant with the children of Israel and raised among them twelve elders. God said to them, [I am with you if you will be steadfast in your prayers, pay (zakat) religious tax, believe in My Messengers, support them with reverence, and give a generous loan for the cause of God.] We shall expiate your bad deeds and admit you to the gardens wherein streams flow. Whichever of you turns to disbelief after this has certainly gone astray (from the right path).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My apostles and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way.
- Shakir, Habib
⦿
God made a covenant with the Children of Israel; and raised among them twelve leaders. God said, [Surely, I am with you. If you attend to your prayers and pay the alms and believe in My messengers and support them, and give a generous loan to God, I will certainly forgive you your sins and admit you into Gardens through which rivers flow. Whoever among you denies the truth after this shall go astray from the straight path.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بے شک اللہ نے بنی اسرائیل سے عہد لیا اور ہم نے ان میں سے بارہ نقیب بھیجے اور خدا نے یہ بھی کہہ دیاکہ ہم تمہارے ساتھ ہیں اگر تم نے نماز قائم کی اور زکوِٰ ادا کی اور ہمارے رسولوں پر ایمان لے آئے اور ان کی مدد کی اور خدا کی راہ میں قرض حسنہ دیاتو ہم یقینا تمہاری برائیوں سے درگزر کریں گے اور تمہیں ان باغات میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی -پھر جو اس کے بعد کفر کرے گا تو وہ بہت اِرے راستہ کی طرف بہک گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا تھا اور ان میں بارہ نقیب مقرر کیے تھے اور ان سے کہا تھا کہ ——میں تمہارے ساتھ ہوں، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دی اور میرے رسولوں کو مانا اور ان کی مدد کی اور اپنے خدا کو اچھا قرض دیتے رہے تو یقین رکھو کہ میں تمہاری برائیاں تم سے زائل کر دوں گا اور تم کو ایسے باغوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، مگراس کے بعد جس نے تم میں سے کفر کی روش اختیار کی تو در حقیقت اُس نے سوا٫ السبیل گم کر دی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اللہ نے بنی اسرائیل سے عہد کیا اور ہم نے ان میں بارہ سردار قائم کیے اور اللہ نے فرمایا بیشک میں تمہارے ساتھ ہوں ضرور اگر تم نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور میرے سوالوں پر ایمان لاؤ اور ان کی تعظیم کرو اور اللہ کو قرض حسن دو بیشک میں تمہارے گناہ اتار دوں گا اور ضرور تمہیں باغوں میں لے جاؤں گا جن کے نیچے نہریں رواں، پھر اس کے بعد جو تم میں سے کفر کرے وہ ضرور سیدھی راہ سے بہکا
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ اللہ نے بنی اسرائیل سے عہدوپیمان لیا تھا اور ہم نے بھی بارہ نقیب (سردار) مقرر کئے تھے۔ اور اللہ نے (ان سے) کہا تھا کہ بے شک میں تمہارے ساتھ ہوں۔ تو اگر تم نماز قائم رکھوگے، اور زکوٰۃ دیتے رہوگے اور میرے رسولوں پر ایمان لاتے رہوگے، اور ان کی مدد کرتے رہوگے اور اللہ کو قرضہ حسنہ دیتے رہوگے تو میں ضرور تمہارے گناہ تم سے دور کر دوں گا۔ (معاف کر دوں گا) اور تمہیں ان بہشتوں میں داخل کروں گا۔ جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی مگر تم میں سے جس نے اس کے بعد کفر اختیار کیا وہ ضرور سیدھے راستے سے بھٹک گیا۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
كم | you (three or more)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ف | then | thus | hence | so | when
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
حسن | beautiful | appealing | better | good
قرض | bite | nibble | gnawing | cut | loan | imprest
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نقب | peforate | breach | make a hole | delve | search | ask | look | to pierce into | study | investigate | dig into | uncover | syndicalism | to lead | be ahead or a head
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَبِمَا
[untranslated]
نَقْضِهِم
[untranslated]
مِّيثَٰقَهُمْ
[untranslated]
لَعَنَّٰهُمْ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
قُلُوبَهُمْ
[untranslated]
قَٰسِيَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
يُحَرِّفُونَ
[untranslated]
ٱلْكَلِمَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
مَّوَاضِعِهِۦ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَنَسُوا۟
[untranslated]
حَظًّۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَزَالُ
[untranslated]
تَطَّلِعُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
خَآئِنَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱعْفُ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَٱصْفَحْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٥
١٣
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةًۭ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, because of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard: they pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded. You will not cease to learn of some of their treachery, excepting a few of them. Yet excuse them and forbear. Indeed Allah loves the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
For their disregard of their solemn covenant with God, We condemned the Israelites and made their hearts hard as stone. Now they displace the words of God and have forgotten their share of the guidance that they had received. Still you receive news of the treachery of all but a few of them. Forgive and ignore them. God loves the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
Since they broke their solemn pledge, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They distorted the meaning of the revealed words, taking them out of their context, and forgot much of what they were enjoined. You will constantly discover treachery on their part, except for a few of them. But pardon them, and bear with them; truly, God loves the doers of good.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کی عہد شکنی کی بنا پر ہم نے ان پر لعنت کی اور ان کے دلوں کو سخت بنا دیا وہ ہمارے کلمات کو ان کی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں اور انہوں نے ہماری یاددہانی کا اکثر حصّہ فراموش کردیا ہے اور تم ان کی خیانتوں پر برابر مطلع ہوتے رہوگے علاوہ چند افراد کے لہذا ان سے درگزر کرو اور ان کی طرف سے کنارہ کشی کرو کہ اللہ احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یہ اُن کا اپنے عہد کو توڑ ڈالنا تھا جس کی وجہ سے ہم نے ان کو اپنی رحمت سے دور پھینک دیا اور ان کے دل سخت کر دیے اب ان کا حال یہ ہے کہ الفاظ کا الٹ پھیر کر کے بات کو کہیں سے کہیں لے جاتے ہیں، جو تعلیم انہیں دی گئی تھی اُس کا بڑا حصہ بھول چکے ہیں، اور آئے دن تمہیں ان کی کسی نہ کسی خیانت کا پتہ چلتا رہتا ہے ان میں سے بہت کم لوگ اس عیب سے بچے ہوئے ہیں (پس جب یہ اِس حال کو پہنچ چکے ہیں تو جو شرارتیں بھی یہ کریں وہ ان سے عین متوقع ہیں) لہٰذا انہیں معاف کرو اور ان کی حرکات سے چشم پوشی کرتے رہو، اللہ اُن لوگوں کو پسند کرتا ہے جو احسان کی روش رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کی کیسی بد عہدیوں پر ہم نے انہیں لعنت کی اور ان کے دل سخت کردیئے اللہ کی باتوں کو ان کے ٹھکانوں سے بدلتے ہیں اور بُھلا بیٹھے بڑا حصہ ان نصیحتوں کا جو انہیں دی گئیں اور تم ہمیشہ ان کی ایک نہ ایک دغا پر مطلع ہوتے رہو گے سوا تھوڑوں کے تو انہیں معاف کردو اور ان سے درگزرو بیشک احسان والے ا لله کو محبوب ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (اپنی رحمت سے دور کر دیا) اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا کہ وہ اب کلامِ (الٰہی) کو اس کی اصلی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں (تحریف کرتے ہیں) اور جس چیز کی ان کو نصیحت کی گئی تھی اس کا بڑا حصہ بھلا بیٹھے ہیں (اے پیغمبر(ص)) ان کے معدودے چند آدمیوں کے سوا برابر ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے لہٰذا انہیں معاف کر دیجیے اور ان سے درگزر کیجیے بے شک اللہ معاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صفح | pardon | remittal | forgive | armour | plate
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خون | treachery | mistrust | betrayal | treason | cheat
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
و | and | while | additionally
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
حظ | fortune | important part | a good share | portion
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كلم | word | speak | opinion | speech | term
حرف | margin | brink | edge | slant | deviate | distort | diverge | contort | misrepresent | tamper | wrest | twist | pursuit | occupation
قسو | harsh | merciless | remorseless | able to sustain | bear | suffer | severe
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
نقض | break | dart | countermand | descend | disallow | hurl curses | negative | precipitate | repeal | rescind | storm | swoop | veto
ب | with | about | through | by | around | regarding
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
نَصَٰرَىٰٓ
[untranslated]
أَخَذْنَا
[untranslated]
مِيثَٰقَهُمْ
[untranslated]
فَنَسُوا۟
[untranslated]
حَظًّۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فَأَغْرَيْنَا
[untranslated]
بَيْنَهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَدَاوَةَ
[untranslated]
وَٱلْبَغْضَآءَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسَوْفَ
[untranslated]
يُنَبِّئُهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَصْنَعُونَ
[untranslated]
٥
١٤
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And with those who say: [Lo! we are Christians,] We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Also from those who say, [We are Christians,] We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.
- Shakir, Habib
⦿
We also made a covenant with those who say, [We are Christians.] But they too have forgotten much of what they were enjoined. So, We have put enmity and hatred between them till the Day of Judgement; and soon God will declare to them what they have been doing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں کا کہنا ہے کہ ہم نصرانی ہیں ہم نے ان سے بھی عہد لیا اور انہوں نے بھی ہماری نصیحت (انجیل)کے ایک حصّہ کو فراموش کردیا تو ہم نے بطور سزا ان کے درمیان عداوت اور بغض کو قیامت تک کے لئے راستہ دے دیا اور عنقریب خدا انہیں ان باتوں سے باخبر کرے گا جو وہ انجام دے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح ہم نے اُن لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم ——نصاریٰ—— ہیں، مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصہ اُنہوں نے فراموش کر دیا آخر کار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دشمنی اور آپس کے بغض و عناد کا بیج بو دیا، اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ انہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا بناتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جنہوں نے دعویٰ کیا کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے عہد لیا تو وہ بھلا بیٹھے بڑا حصہ ان نصیحتوں کا جو انہیں دی گئیں تو ہم نے ان کے آپس میں قیامت کے دن تک بَیر اور بغض ڈال دیا اور عنقریب اللہ انہیں بتادے گا جو کچھ کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصرانی ہیں ان سے بھی پختہ عہد لیا تھا۔ سو جو کچھ بھی انہیں نصیحت کی گئی تھی، جب وہ اس کا بڑا حصہ بھلا بیٹھے۔ تو ہم نے (بطورِ سزا) قیامت تک ان کے درمیان بغض و عناد ڈال دیا۔ اور عنقریب اللہ ان کو بتائے گا کہ وہ (دنیا میں کیا کرتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بغض | hate | aversion | unpleasantness | unwillingness
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
حظ | fortune | important part | a good share | portion
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يَٰٓأَهْلَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَكُمْ
[untranslated]
رَسُولُنَا
[untranslated]
يُبَيِّنُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تُخْفُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
وَيَعْفُوا۟
[untranslated]
عَن
[untranslated]
كَثِيرٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
نُورٌۭ
[untranslated]
وَكِتَٰبٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٥
١٥
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًۭا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌۭ وَكِتَٰبٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying for you much of what you used to hide of the Book, and excusing many [an offense of yours]. Certainly, there has come to you a light from Allah, and a manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People of the Book, Our Messenger has come to you. He tells you about the many things that you had been hiding of the Book and forgives you much. A light and a clarifying Book has come to you from God
- Sarwar, Muhammad
⦿
O followers of the Book! indeed Our Apostle has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah;
- Shakir, Habib
⦿
People of the Book! Our Messenger has come to make clear to you much of what you have hidden of the Scriptures and to forgive you much. A light has now come to you from God and a clear Book,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اہل کتاب تمہارے پاس ہمارا رسول آچکا ہے جو اُن میں سے بہت سی باتوں کی وضاحت کررہا ہے جن کو تم کتاب هخدا میں سے چھاَپا رہے تھے اور بہت سی باتوں سے درگزر بھی کرتا ہے تمہارے پاس خدا کی طرف سے نور اور روشن کتاب آچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اہل کتاب! ہمارا رسول تمہارے پاس آ گیا ہے جو کتاب الٰہی کی بہت سی اُن باتوں کو تمہارے سامنے کھول رہا ہے جن پر تم پردہ ڈالا کرتے تھے، اور بہت سی باتوں سے درگزر بھی کر جاتا ہے تمہارے پاس اللہ کی طرف سے روشنی آ گئی ہے اور ایک ایسی حق نما کتاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے کتاب والو بیشک تمہارے پاس ہمارے یہ رسول تشریف لائے کہ تم پر ظاہر فرماتے ہیں بہت سی وہ چیزیں جو تم نے کتاب میں چھپا ڈالی تھیں اور بہت سی معاف فرماتے ہیں بیشک تمہارے پاس اللہ کی طرف سے ایک نور آیا اور روشن کتاب
- Ahmed Raza
⦿
اے اہل کتاب! تمہارے پاس ہمارا وہ پیغمبر آگیا ہے جو بہت سی ان باتوں کو کھول کر بیان کر رہا ہے۔ جنہیں تم اس کتاب میں سے چھپاتے رہے ہو اور بہت سی باتوں کو نظر انداز بھی کر دیتا ہے۔ بے شک تمہارے پاس اللہ کی طرف سے نور (روشنی) اور واضح کتاب آگئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
له | him | it | that | his
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
يَهْدِى
[untranslated]
بِهِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
رِضْوَٰنَهُۥ
[untranslated]
سُبُلَ
[untranslated]
ٱلسَّلَٰمِ
[untranslated]
وَيُخْرِجُهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلظُّلُمَٰتِ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلنُّورِ
[untranslated]
بِإِذْنِهِۦ
[untranslated]
وَيَهْدِيهِمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٥
١٦
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
With it Allah guides those who follow [the course of] His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path.
- Shakir, Habib
⦿
whereby God guides to the ways of peace all who seek His good pleasure, bringing them from darkness to the light, by His will, and guiding them to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے ذریعہ خدا اپنی خوشنودی کا اتباع کرنے والوں کو سلامتی کے راستوں کی ہدایت کرتا ہے اور انہیں تاریکیوں سے نکال کر اپنے حکم سے نور کی طرف لے آتا ہے اور انہیں صراط مستقیم کی ہدایت کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کے ذریعہ سے اللہ تعالیٰ اُن لوگوں کو جو اس کی رضا کے طالب ہیں سلامتی کے طریقے بتاتا ہے اور اپنے اذن سے اُن کو اندھیروں سے نکال کر اجالے کی طرف لاتا ہے اور راہ راست کی طرف ان کی رہنمائی کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ اس سے ہدایت دیتا ہے اسے جو اللہ کی مرضی پر چلا سلامتی کے ساتھ اور انہیں اندھیریوں سے روشنی کی طرف لے جاتا ہے اپنے حکم سے اور انہیں سیدھی راہ دکھاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس کے ذریعہ سے خدا ان لوگوں کو سلامتی کے راستوں پر چلاتا ہے جو اس کی رضا کی اتباع و پیروی کرتے ہیں اور ان کو تاریکیوں (گمراہی) سے اپنے اذن و توفیق سے نور (ہدایت) کی طرف لاتا ہے اور انہیں سیدھے راستہ پر لگاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ | research is going on
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
نار | [Book quality] - fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
ب | with | about | through | by | around | regarding
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لَّقَدْ
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْمَسِيحُ
[untranslated]
ٱبْنُ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
يَمْلِكُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
شَيْـًٔا
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُهْلِكَ
[untranslated]
ٱلْمَسِيحَ
[untranslated]
ٱبْنَ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
وَأُمَّهُۥ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
جَمِيعًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلِلَّهِ
[untranslated]
مُلْكُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَخْلُقُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
قَدِيرٌۭ
[untranslated]
٥
١٧
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are certainly faithless who say, [Allah is the Messiah, son of Mary.] Say, [Who can avail anything against Allah should He wish to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone upon the earth?] To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them. He creates whatever He wishes, and Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have said that the Messiah, son of Mary, is God, have, in fact, committed themselves to disbelief. (Muhammad), ask them, [Who can prevent God from destroying the Messiah, his mother and all that is in the earth?] To God belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them. God creates whatever He wants and He has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all things,
- Shakir, Habib
⦿
In blasphemy indeed are those who say, [God is Christ, the son of Mary.] Say, [Who then could prevent God if He so willed from destroying Christ, son of Mary, and his mother and everyone on earth? The kingdom of the heavens and the earth and everything between them belong to God. He creates what He will and God has power over all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا وہ لوگ کافر ہیں جن کا کہنا یہ ہے کہ مسیح علیھ السّلامابن مریم ہی اللہ ہیں -پیغمبر آپ ان سے کہئے کہ پھر خدا کے مقابلہ میں کون کسی امر کا صاحبِ اختیار ہوگا اگر وہ مسیح علیھ السّلام بن مریم اور ان کی ماں اور سارے اہل زمین کو مار ڈالنا چاہے اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان اور ان کے درمیان کی کل حکومت ہے -وہ جسے بھی چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً کفر کیا اُن لوگوں نے جنہوں نے کہا مسیح ابن مریم ہی خدا ہے اے محمدؐ! ان سے کہو کہ اگر خدا مسیح ابن مریم کو اور اس کی ماں اور تمام زمین والوں کو ہلاک کر دینا چاہے تو کس کی مجال ہے کہ اُس کو اِس ارادے سے باز رکھ سکے؟ اللہ تو زمین اور آسمانوں کا اور اُن سب چیزوں کا مالک ہے جو زمین اور آسمانوں کے درمیان پائی جاتی ہیں، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور اس کی قدرت ہر چیز پر حاوی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک کافر ہوئے وہ جنہوں نے کہا کہ اللہ مسیح بن مریم ہی ہے تم فرما دو پھر اللہ کا کوئی کیا کرسکتا ہے اگر وہ چاہے کہ ہلاک کردے مسیح بن مریم اور اس کی ماں اور تمام زمین والوں کو اور اللہ ہی کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی جو چاہے پیدا کرتا ہے، اور اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یقینا وہ لوگ (نصرانی) کافر ہوگئے، جنہوں نے کہا کہ مسیح بن مریم ہی اللہ ہے۔ کہہ دیجیے کہ اگر اللہ مسیح مریم کو ان کی ماں اور تمام اہل زمین کو ہلاک کرنا چاہے۔ تو اس کے آگے کس کا ذرا بھی بس چل سکتا ہے (کہ اسے روک دے) آسمانوں پر، زمین پر اور جو کچھ ان کے درمیان ہے۔ ان سب پر، اللہ ہی کی حکومت ہے۔ وہ جو چاہتا ہے، پیدا کرتا ہے اور اللہ تو ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سح ⇐ سحو | [Prophet][Biblical name - Jesus] - to pour abundantly | to make clear by wiping down thoroughly | flow down | rainy | membrane | book cover | scrape off | cleaned
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ف | then | thus | hence | so | when
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سح ⇐ سحو | [Prophet][Biblical name - Jesus] - to pour abundantly | to make clear by wiping down thoroughly | flow down | rainy | membrane | book cover | scrape off | cleaned
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.