Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
45:7 — 45:17
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَيْلٌۭ
Woe
لِّكُلِّ
for all
أَفَّاكٍ
lying
أَثِيمٍۢ
sinner!
٤٥
٧
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
Woe for all lying sinner!

⦿
Woe unto each sinful liar,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to every sinful liar,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to every sinful liar!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe to every sinful liar,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to every sinful liar!
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہر جھوٹے گنہگار کے حال پر افسوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے ہر اُس جھوٹے بد اعمال شخص کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خرابی ہے ہر بڑے بہتان ہائے گنہگار کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
ہلاکت ہے ہر اس بڑے جھوٹے (اور) بڑے گنہگار کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
كل | all | every | each | fatigue | either
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
يَسْمَعُ
Hears
ءَايَٰتِ
signs of
ٱللَّهِ
the One
تُتْلَىٰ
being recited
عَلَيْهِ
to him,
ثُمَّ
but then
يُصِرُّ
persists
مُسْتَكْبِرًۭا
arrogantly
كَأَن
as if
لَّمْ
did not
يَسْمَعْهَا
he heard them;
ۖ
فَبَشِّرْهُ
so give good news to him
بِعَذَابٍ
about a punishment
أَلِيمٍۢ
of sufferring.
٤٥
٨
يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Hears signs of the One being recited to him, but then persists arrogantly as if did not he heard them; so give good news to him about a punishment of sufferring.

⦿
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists arrogantly as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تلاوت کی جانے والی آیات کو سنتا ہے اور پھر اکڑ جاتا ہے جیسے سنا ہی نہیں ہے تو اسے دردناک عذاب کی بشارت دیدیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کے سامنے اللہ کی آیات پڑھی جاتی ہیں، اور وہ اُن کو سنتا ہے، پھر پورے استکبار کے ساتھ اپنے کفر پر اِس طرح اڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے اُن کو سنا ہی نہیں ایسے شخص کو درد ناک عذاب کا مژدہ سنا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی آیتوں کو سنتا ہے کہ اس پر پڑھی جاتی ہیں پھر ہٹ پر جمتا ہے غرور کرتا گویا انہیں سنا ہی نہیں تو اسے خوشخبری سناؤ درد ناک عذاب کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو اللہ کی آیتوں کو سنتا ہے جب اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں پھر وہ تکبر کے ساتھ اس طرح اَڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں۔ بس تم اسے دردناک عذاب کی خبر دے دو۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لم | not | did not | negation of past actions
كان | [untranslated]
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
وَإِذَا
And whenever
عَلِمَ
finds out
مِنْ
from
ءَايَٰتِنَا
Our signs
شَيْـًٔا
a thing,
ٱتَّخَذَهَا
adopts them
هُزُوًا
mockingly;
ۚ
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
لَهُمْ
for whom is
عَذَابٌۭ
a punishment
مُّهِينٌۭ
of humilliation.
٤٥
٩
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
And whenever finds out from Our signs a thing, adopts them mockingly; those are for whom is a punishment of humilliation.

⦿
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے جب بھی ہماری کسی نشانی کا علم ہوتا ہے تو اس کا مذاق اڑاتا ہے بیشک یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے رسوا کن عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہماری آیات میں سے کوئی بات جب اس کے علم میں آتی ہے تو وہ اُن کا مذاق بنا لیتا ہے ایسے سب لوگوں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہماری آیتوں میں سے کسی پر اطلاع پائے اس کی ہنسی بناتا ہے ان کے لیے خواری کا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اس کو ہماری آیات میں سے کسی کا علم ہوتا ہے تو وہ ان کو مذاق بنا لیتا ہے ایسے لوگوں کیلئے رسوا کُن عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مِّن
From
وَرَآئِهِمْ
behind them is
جَهَنَّمُ
hell;
ۖ
وَلَا
and not
يُغْنِى
it will suffice
عَنْهُم
upon them
مَّا
what
كَسَبُوا۟
they earned
شَيْـًۭٔا
of a thing,
وَلَا
nor
مَا
which
ٱتَّخَذُوا۟
they adopted
مِن
from
دُونِ
other than
ٱللَّهِ
the One
أَوْلِيَآءَ
as guardians,
ۖ
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
a punishment
عَظِيمٌ
of great magnitude.
٤٥
١٠
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًۭٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
From behind them is hell; and not it will suffice upon them what they earned of a thing, nor which they adopted from other than the One as guardians, and for them a punishment of great magnitude.

⦿
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ahead of them is hell, and neither what they have earned, nor what they had taken as guardians besides Allah will avail them in any way, and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
- Shakir, Habib
⦿
In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے پیچھے جہنّم ہے اور انہوں نے جو کچھ کمایا ہے اور جن لوگوں کو خدا کو چھوڑ کر سرپرست بنایا ہے کوئی کام آنے والا نہیں ہے اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے جہنم ہے جو کچھ بھی انہوں نے دنیا میں کمایا ہے اس میں سے کوئی چیز اُن کے کسی کام نہ آئے گی، نہ اُن کے وہ سرپرست ہی اُن کے لیے کچھ کر سکیں گے جنہیں اللہ کو چھوڑ کر انہوں نے اپنا ولی بنا رکھا ہے اُن کے لیے بڑا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے پیچھے جہنم ہے اور انہیں کچھ کام نہ دے گا ان کا کمایا ہوا اور نہ وہ جو اللہ کے سوا حمایتی ٹھہرا رکھے تھے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے آگے جہنم ہے اور انہوں نے جو کچھ کیا کمایا ہے وہ انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی وہ ان کے کام آئیں گے جن کو انہوں نے اللہ کے سوا کارساز بنا رکھا ہے اور ان کیلئے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
و | and | while | additionally
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هَٰذَا
This is
هُدًۭى
guidance;
ۖ
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
رَبِّهِمْ
their Rabb,
لَهُمْ
for them is
عَذَابٌۭ
punishment
مِّن
of
رِّجْزٍ
wrath that is
أَلِيمٌ
painful.
٤٥
١١
هَٰذَا هُدًۭى ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
This is guidance; and the ones who are in denial about signs of their Rabb, for them is punishment of wrath that is painful.

⦿
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
- Shakir, Habib
⦿
Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن ایک ہدایت ہے اور جن لوگوں نے آیااُ خدا کا انکار کیا ہے ان کے لئے سخت قسم کا دردناک عذاب ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ قرآن سراسر ہدایت ہے، اور اُن لوگوں کے لیے بلا کا درد ناک عذاب ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ راہ دکھانا ہے اور جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کو نہ مانا ان کے لیے دردناک عذاب میں سے سخت تر عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہدایت ہے (اور وہ لوگ جنہوں نے اپنے پرودرگار کی آیتوں کا انکار کیا ان کیلئے) سخت قِسم کا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱللَّهُ
The One
ٱلَّذِى
— the Entity —
سَخَّرَ
who subjugates
لَكُمُ
for you
ٱلْبَحْرَ
the sea
لِتَجْرِىَ
to sail
ٱلْفُلْكُ
the ships
فِيهِ
in them
بِأَمْرِهِۦ
by His command,
وَلِتَبْتَغُوا۟
and for seeking
مِن
of
فَضْلِهِۦ
His grace,
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
تَشْكُرُونَ
be thankful.
٤٥
١٢
ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
The One — the Entity — who subjugates for you the sea to sail the ships in them by His command, and for seeking of His grace, and so that you may be thankful.

⦿
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, that you may seek of His bounty and that you may give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی نے تمہارے لئے دریا کو لَسخّر کیا ہے کہ اس کے حکم سے کشتیاں چل سکیں اور تم اس کے فضل و کرم کو تلاش کرسکو اور شاید اس کا شکریہ بھی ادا کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کیا تاکہ اس کے حکم سے کشتیاں اُس میں چلیں اور تم اس کا فضل تلاش کرو اور شکر گزار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس نے تمہارے بس میں دریا کردیا کہ اس میں اس کے حکم سے کشتیاں چلیں اور اس لیے کہ اس کا فضل تلاش کرو اور اس لیے کہ حق مانو
- Ahmed Raza
⦿
اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے سمندر کومسخر کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اس میں کشتیاں چلیں اور تاکہ تم اس کا فضل (رزق) تلاش کرو۔ اور تاکہ تم شکر کرو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
عل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
وَسَخَّرَ
And subjugated
لَكُم
for you
مَّا
what is
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَمَا
and what is
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Earth,
جَمِيعًۭا
collectively
مِّنْهُ
of it;
ۚ
إِنَّ
certainly,
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَـَٔايَٰتٍۢ
for sure are signs
لِّقَوْمٍۢ
for a nation
يَتَفَكَّرُونَ
who thinks.
٤٥
١٣
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
And subjugated for you what is in the atmospheres and what is within the Earth, collectively of it; certainly, in that for sure are signs for a nation who thinks.

⦿
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
- Shakir, Habib
⦿
He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے تمہارے لئے زمین و آسمان کی تمام چیزوں کو لَسّخر کردیا ہے بیشمَ اس میں غور و فکر کرنے والی قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے زمین اور آسمانوں کی ساری ہی چیزوں کو تمہارے لیے مسخر کر دیا، سب کچھ اپنے پاس سے اِس میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے لیے کام میں لگائے جو کچھ آسمان میں ہیں اور جو کچھ زمین میں اپنے حکم سے بے شک اس میں نشا نیاں ہیں سوچنے والوں کے لئے،
- Ahmed Raza
⦿
اوراس نے آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کو تمہارے لئے مسخر کر دیا ہے۔ بےشک اس میں غورو فکر کرنے والوں کیلئے (خدا کی قدرت و حکمت کی) نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
قُل
Say
لِّلَّذِينَ
to the ones who
ءَامَنُوا۟
are convinced,
يَغْفِرُوا۟
[Have forgiveness
لِلَّذِينَ
for the ones who
لَا
do not
يَرْجُونَ
have hope in
أَيَّامَ
era of
ٱللَّهِ
the One,
لِيَجْزِىَ
for Him to repay
قَوْمًۢا
a nation
بِمَا
with what
كَانُوا۟
they have
يَكْسِبُونَ
earned.]
٤٥
١٤
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Say to the ones who are convinced, [Have forgiveness for the ones who do not have hope in era of the One, for Him to repay a nation with what they have earned.]

⦿
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah]s days, that He may [Himself] requite every people for what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
- Shakir, Habib
⦿
Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ صاحبانِ ایمان سے کہہ دیں کہ وہ خدائی دنوں کی توقع نہ رکھنے والوں سے درگزر کریں تاکہ خدا قوم کو ان کے اعمال کا مکمل بدلہ دے سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ایمان لانے والوں سے کہہ دو کہ جو لوگ اللہ کی طرف سے برے دن آنے کا کوئی اندیشہ نہیں رکھتے، اُن کی حرکتوں پر درگزر سے کام لیں تاکہ اللہ خود ایک گروہ کو اس کی کمائی کا بدلہ دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایمان وا لوں سے فرماؤ درگزریں ان سے جو اللہ کے دنوں کی امید نہیں رکھتے تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کی کمائی کا بدلہ دے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ایمان والوں سے کہیے! کہ وہ ان لوگوں سے درگزر کریں جو اللہ کے (خاص) دنوں کی امید نہیں رکھتے تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کے ان سارے اعمال کا بدلہ دے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
له | him | it | that | his
يوم | day | time | era | period | stages
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَنْ
[Whoever
عَمِلَ
works
صَٰلِحًۭا
constructively
فَلِنَفْسِهِۦ
thus for his ownself,
ۖ
وَمَنْ
and who
أَسَآءَ
does evil
فَعَلَيْهَا
thus it is upon them,
ۖ
ثُمَّ
then
إِلَىٰ
towards
رَبِّكُمْ
your Sustainer
تُرْجَعُونَ
you will return.]
٤٥
١٥
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
[Whoever works constructively thus for his ownself, and who does evil thus it is upon them, then towards your Sustainer you will return.]

⦿
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نیک کام کرے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور جو برائی کرے گا وہ اپنے ہی نقصان کے لئے کرے گا اس کے بعد تم سب پروردگار کی طرف پلٹائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے کرے گا، اور جو برائی کرے گا وہ آپ ہی اس کا خمیازہ بھگتے گا پھر جانا تو سب کو اپنے رب ہی کی طرف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو بھلا کام کرے تو اپنے لیے اور برا کرے تو اپنے برے کو پھر اپنے رب کی طرف پھیرے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی نیک عمل کرتا ہے وہ اپنے فائدہ کیلئے کرتا ہے اورجو کوئی بر ائی کرتا ہے اس کا وبال بھی اسی پر پڑتا ہے پھر تم سب اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
نفس | self | person | psyche
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
And for certain
ءَاتَيْنَا
We gave to
بَنِىٓ
bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَٱلْحُكْمَ
and the judgement
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the leadership,
وَرَزَقْنَٰهُم
and We gave sustenance to them
مِّنَ
from
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things,
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We favoured them
عَلَى
upon
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٤٥
١٦
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
And for certain We gave to bani Israel the Book and the judgement and the leadership, and We gave sustenance to them from the good things, and We favoured them upon all the states of being.

⦿
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things. We gave them an advantage over all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Scriptures, wisdom and prophethood to the Children of Israel, and provided them with good things and favoured them over all other people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا ہم نے بنی اسرائیل کو کتابً حکومت اور نبوت عطا کی ہے اور انہیں پاکیزہ رزق دیا ہے اور انہیں تمام عالمین پر فضیلت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس سے پہلے بنی اسرائیل کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اُن کو ہم نے عمدہ سامان زیست سے نوازا، دنیا بھر کے لوگوں پر انہیں فضیلت عطا کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی اور ہم نے انہیں ستھری روزیاں دیں اور انہیں ان کے زمانے والوں پر فضیلت بخشی،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب، حُکم اور نبوت عطا فرمائی اور ان کو پاکیزہ رزق عطا فرمایا اور ان کو دنیا جہان والوں پر فضیلت عطا کی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave to them
بَيِّنَٰتٍۢ
clarifications
مِّنَ
of
ٱلْأَمْرِ
the command;
ۖ
فَمَا
thus not
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
إِلَّا
except
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَهُمُ
came to them of
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
بَغْيًۢا
being envious
بَيْنَهُمْ
amongst themselves;
ۚ
إِنَّ
surely
رَبَّكَ
your Rabb
يَقْضِى
will judge
بَيْنَهُمْ
between them
يَوْمَ
on day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment
فِيمَا
in what
كَانُوا۟
they were
فِيهِ
in it
يَخْتَلِفُونَ
in disagreement.
٤٥
١٧
وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ ۖ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
And We gave to them clarifications of the command; thus not they differed except from after what came to them of the knowledge being envious amongst themselves; surely your Rabb will judge between them on day of the establishment in what they were in it in disagreement.

⦿
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.
- Shakir, Habib
⦿
We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں اپنے امر کی کھلی ہوئی نشانیاں عطا کی ہیں پھر ان لوگوں نے علم آنے کے بعد آپس کی ضد میں اختلاف کیا تو یقینا تمہارا پروردگار روزِ قیامت ان کے درمیان ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ اختلاف کرتے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دین کے معاملہ میں اُنہیں واضح ہدایات دے دیں پھر جو اختلاف اُن کے درمیان رو نما ہوا وہ (نا واقفیت کی وجہ سے نہیں بلکہ) علم آ جانے کے بعد ہوا اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے اللہ قیامت کے روز اُن معاملات کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں اس کام کی روشن دلیلیں دیں تو انہوں نے اختلاف نہ کیا مگر بعد اس کے کہ علم ان کے پاس آچکا آپس کے حسد سے بیشک تمہارا رب قیامت کے دن ان میں فیصلہ کردے گا جس بات میں اختلاف کرتے یں،
- Ahmed Raza
⦿
اورہم نے انہیں دین کے معاملہ میں کھلے دلائل عطا کئے پس انہوں نے اس میں اختلاف نہیں کیا مگر علم آجانے کے بعد محض باہمی ضد اور ظلم کی وجہ سے۔ بےشک قیامت کے دن آپ(ص) کا پروردگار ان کے درمیان فیصلہ کرے گا جن چیزوں میں وہ باہم اختلاف کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ف | then | thus | hence | so | when
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اتى | come | bring | fetch | produce | give
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.