And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for the faithless, [they will be asked,] [Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the unbelievers the Lord will say, [Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.
- Shakir, Habib
⦿
But those who rejected the truth [will be asked], [When My revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا تو کیا تمہارے سامنے ہماری آیات کی تلاوت نہیں ہورہی تھی لیکن تم نے اکڑ سے کام لیا اور بیشک تم ایک مجرم قوم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر کیا تھا اُن سے کہا جائے گا ——کیا میری آیات تم کو نہیں سنائی جاتی تھیں؟ مگر تم نے تکبر کیا اور مجرم بن کر رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کافر ہوئے ان سے فرمایا جائے گا، کیا نہ تھا کہ میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم تکبر کرتے تھے اور تم مجرم لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا (ان سے کہا جائے گا) میری آیتیں تمہیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں؟ مگر تم نے تکبر کیا اور تم مجرم لوگ تھے۔
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When it was said, [[Allah]s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,]] you said, [[We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, [We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.
- Shakir, Habib
⦿
When it was said to you, [God's promise is true: there is no doubt about the Hour,] did you not reply, 'We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced']
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب یہ کہا گیا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں کوئی شک نہیں ہے تو تم نے کہہ دیا کہ ہم تو قیامت نہیں جانتے ہیں ہم اسے ایک خیالی بات سمجھتے ہیں اور ہم اس کا یقین کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ برحق ہے اور قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں، تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہوتی ہے، ہم تو بس ایک گمان سا رکھتے ہیں، یقین ہم کو نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کہا جاتا بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں شک نہیں تم کہتے ہم نہیں جانتے قیامت کیا چیز ہے ہمیں تو یونہی کچھ گمان سا ہوتا ہے اور ہمیں یقین نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اورجب (تم سے) کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ برحق ہے اور قیامت میں کوئی شک نہیں ہے تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے کہ قیامت کیا ہے؟ بس ایک گمان ہے جو ہم کرتے ہیں اور ہمیں اس کا یقین نہیں ہے۔
And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it will be said, [Today We will forget you, just as you forgot the encounter of this day of yours. The Fire will be your abode, and you will not have any helpers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [On this day We shall forget you in the same way that you had forgotten your coming into Our presence. Your dwelling will be hell fire and no one will help you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:
- Shakir, Habib
⦿
It will be said to them, [This Day We shall forget you, as you yourselves forgot that you would meet this Day. Your abode shall be the Fire, and you shall have no helpers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے کہا گیا کہ ہم تمہیں آج اسی طرح نظر انداز کردیں گے جس طرح تم نے آج کے دن کی ملاقات کو بھلادیا تھا اور تم سب کا انجام جہّنم ہے اور تمہارا کوئی مددگار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سے کہہ دیا جائے گا کہ ——آج ہم بھی اُسی طرح تمہیں بھلائے دیتے ہیں جس طرح تم اِس دن کی ملاقات کو بھول گئے تھے تمہارا ٹھکانا اب دوزخ ہے اور کوئی تمہاری مدد کرنے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرمایا جائے گا آج ہم تمہیں چھوڑدیں گے جیسے تم اپنے اس دن کے ملنے کو بھولے ہوئے تھے اور تمہارا ٹھکانا آ گ ہے اور تمہارا کوئی مددگار نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور (ان سے کہا) جائے گا کہ آج ہم تمہیں اس طرح نظر انداز کریں گے جس طرح تم نے اس دن کی ملاقات (حاضری) کو بُھلا دیا تھا۔ تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے اور تمہارا کوئی مددگار نہیں ہے۔
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you.] So today, they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.
- Shakir, Habib
⦿
That is because you made a mockery of God's revelations and were deluded by the life of this world.] Therefore, today they will not be brought out of the Fire, nor will they be allowed to make amends.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اس لئے ہے کہ تم نے آیات الہٰی کا مذاق بنایا تھا اور تمہیں زندگانی دنیا نے دھوکے میں رکھا تھا تو آج یہ لوگ عذاب سے باہرنہیں نکالے جائیں گے اور انہیں معافی مانگنے کا موقع بھی نہیں دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم نے اللہ کی آیات کا مذاق بنا لیا تھا اور تمہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا لہٰذا آج نہ یہ لوگ دوزخ سے نکالے جائیں گے اور نہ ان سے کہا جائے گا کہ معافی مانگ کر اپنے رب کو راضی کرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ تم نے اللہ کی آیتوں کا ٹھٹھا (مذاق) بنایا اور دنیا کی زندگی نے تمہیں فریب دیا تو آج نہ وہ آگ سے نکالے جائیں اور نہ ان سے کوئی منانا چاہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے کہ تم نے اللہ کی آیتوں کامذاق اڑایا تھا اوردنیاوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں مبتلا کیا۔ پس وہ آج نہ تو اس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ ان کو معذرت (خدا کو راضی) کرنے کاموقع دیا جائے گا۔
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.