But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
- Shakir, Habib
⦿
Wait, then, for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا آپ اس دن کا انتظار کیجئے جب آسمان واضح قسم کا دھواں لے کر آجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا انتظار کرو اُس دن کا جب آسمان صریح دھواں لیے ہوئے آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اس دن کے منتظر رہو جب آسمان ایک ظاہر دھواں لائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ اس دن کا انتظار کریں جب آسمان ایک کھلے ہوئے دھویں کے ساتھ آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
Thus wait for a day when will come the sky along with smoke that is clear. [ 44 : 10 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
دخن | smoke | fume | vapour | emit | millet | dust | become bad | badly fried
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, remove this torment from us for we are believers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
- Shakir, Habib
⦿
Then they will say, [Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تب سب کہیں گے کہ پروردگار اس عذاب کو ہم سے دور کردے ہم ایمان لے آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اب کہتے ہیں کہ) —— پروردگار، ہم پر سے یہ عذاب ٹال دے، ہم ایمان لاتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن کہیں گے، اے ہمارے رب! ہم پر سے عذاب کھول دے ہم ایمان لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کفار بھی کہیں گے) اے ہمارے پروردگار! ہم سے یہ عذاب دور فرما۔ ہم ایمان لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[Our Rabb! Remove from against us the punishment, indeed we are of conviction.] [ 44 : 12 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),
- Shakir, Habib
⦿
How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا ان کی قسمت میں نصیحت کہاں جب کہ ان کے پاس واضح پیغام والا رسول بھی آچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی غفلت کہاں دور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسول مبین آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہاں سے ہو انہیں نصیحت ماننا حالانکہ ان کے پاس صاف بیان فرمانے والا رسول تشریف لاچکا
- Ahmed Raza
⦿
اب ان کو کہاں سے نصیحت حاصل ہوگی؟ جبکہ ان کے پاس کھول کر بیان کرنے والا رسول(ع) آچکا۔
- Najafi, Muhammad
How for them is the reminder, while certainly has come to them a message of clarity? [ 44 : 13 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.