Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَلْبَسُونَ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٤٤
٥٣
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.
- Qarai, Ali Quli
⦿
clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall wear of fine and thick silk,
(sitting) face to face;
- Shakir, Habib
⦿
dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ریشم کی باریک اور موٹی پوشاک پہنے ہوئے ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حریر و دیبا کے لباس پہنے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پہنیں گے کریب اور قنادیز آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
وہ سندس و اسبترق (باریک اور دبیز ریشم) کے کپڑے پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 53 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
وَزَوَّجْنَٰهُم
[untranslated]
٤٤
٥٤
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Even so
(it will be) . And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
- Shakir, Habib
⦿
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہی ہوگا اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کے جوڑے لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات اسی طرح ہے اور ہم ان کی گوری رنگت اور بڑی آنکھوں والی عورتوں (حوروں) سے شادی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 54 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ءَامِنِينَ
[untranslated]
٤٤
٥٥
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They call therein for every fruit in safety.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be offered all kinds of fruits, in peace and security.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall call therein for every fruit in security;
- Shakir, Habib
⦿
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہاں ہر قسم کے میوے سکون کے ساتھ طلب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ اطمینان سے ہر طرح کی لذیذ چیزیں طلب کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں ہر قسم کا میوہ مانگیں گے امن و امان سے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں بڑے امن و سکون کے ساتھ ہر قِسم کے میوے طلب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 55 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
يَذُوقُونَ
[untranslated]
ٱلْمَوْتَةَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
وَوَقَىٰهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٤٤
٥٦
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not experience any death other than that which they have already been through.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
- Shakir, Habib
⦿
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہاں پہلی موت کے علاوہ کسی موت کا مزہ نہیں چکھنا ہوگا اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے، بس دنیا میں جو موت آ چکی سو آ چکی اور اللہ اپنے فضل سے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں پہلی موت کے سوا پھر موت نہ چکھیں گے اور اللہ نے انہیں آگ کے عذاب سے بچالیا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں پہلے والی موت کے سوا موت کامزہ نہیں چکھیں گے اور اللہ نے انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 56 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
فى | in | within | inside
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لا | not | negate the following
ٱلْعَظِيمُ
that is most glorious.
٤٤
٥٧
فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ A favour from your Rabb; that is the victory that is most glorious.
⦿
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—a grace from your Lord. That is the great success.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord.
(Muhammad) , this is certainly the greatest triumph.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A grace from your Lord; this is the great achievement.
- Shakir, Habib
⦿
as an act of grace. That will be the supreme triumph.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب آپ کے پروردگار کا فضل و کرم ہے اور یہی انسان کے لئے سب سے بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو جہنم کے عذاب سے بچا دے گا یہی بڑی کامیابی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے رب کے فضل سے، یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ آپ کے پروردگار کے فضل و کرم سے ہوگا اور یہ بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
A favour from your Rabb; that is the victory that is most glorious. [ 44 : 57 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هو | he | it | this | its | him
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
فَإِنَّمَا
Thus it is that
بِلِسَانِكَ
with your tongue,
لَعَلَّهُمْ
so that they may
٤٤
٥٨
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ Thus it is that We eased it with your tongue, so that they may remember.
⦿
And We have made
(this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
We have made this Quran easy to understand, in your own language, so that they may take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس ہم نے اس قرآن کو آپ کی زبان سے آسان کردیا ہے کہ شاید یہ لوگ نصیحت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ہم نے اِس کتاب کو تمہاری زبان میں سہل بنا دیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں آسان کیا کہ وہ سمجھیں
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان پر بالکل آسان بنا دیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
Thus it is that We eased it with your tongue, so that they may remember. [ 44 : 58 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱرْتَقِبْ
[untranslated]
مُّرْتَقِبُونَ
[untranslated]
٤٤
٥٩
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wait then
(O Muhammad) . Lo! they (too) are waiting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So wait! They [too] are waiting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Wait (for God's decree) and they too will be waiting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore wait; surely they are waiting.
- Shakir, Habib
⦿
Wait then; they too are waiting.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر آپ انتظار کریں اور یہ لوگ بھی انتظار کر ہی رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب تم بھی انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم انتظار کرو وہ بھی کسی انتظار میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اچھا) آپ انتظار کیجئے! یقیناً وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 59 ] ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect