Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
44:43 — 44:53
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
[untranslated]
شَجَرَتَ
[untranslated]
ٱلزَّقُّومِ
[untranslated]
٤٤
٤٣
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the tree of Zaqqum,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the tree of Zaqqum
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tree of Zaqqum
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the tree of the Zaqqum,
- Shakir, Habib
⦿
Surely the fruit of the Zaqqum tree
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آخرت میں ایک تھوہڑ کا درخت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زقوم کا درخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تھوہڑ کا پیڑ
- Ahmed Raza
⦿
بیشک زقوم کا درخت۔
- Najafi, Muhammad
زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طَعَامُ
[untranslated]
ٱلْأَثِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٤
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
The food of the sinner!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will be the food of the sinful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
is food for the sinner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is the food of the sinful
- Shakir, Habib
⦿
shall be food for the sinners:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو گناہگاروں کی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گناہ گار کا کھاجا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گنہگاروں کی خوراک ہے
- Ahmed Raza
⦿
گنہگار کی غذا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
يَغْلِى
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبُطُونِ
[untranslated]
٤٤
٤٥
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Like molten brass, it seetheth in their bellies
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Like molten copper it will boil in their bellies,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be like molted brass which will boil in the bellies
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,
- Shakir, Habib
⦿
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ پگھلے ہوئے تانبے کی مانند پیٹ میں جوش کھائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیل کی تلچھٹ جیسا، پیٹ میں اِس طرح جوش کھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹوں میں جوش مارتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پگھلے ہوئے تانبےکی طرح پیٹوں میں جوش کھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
كَغَلْىِ
[untranslated]
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٦
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
As the seething of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
seething like boiling water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
like water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like the boiling of hot water.
- Shakir, Habib
⦿
like the boiling of hot water.
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے گرم پانی جوش کھاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جیسے کھولتا ہوا پانی جوش کھاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا کھولتا پانی جوش مارے
- Ahmed Raza
⦿
جس طرح گرم کھولتا ہوا پانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
خُذُوهُ
[untranslated]
فَٱعْتِلُوهُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
سَوَآءِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٧
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The keepers of hell will be told,] [Seize him and drag him to the middle of hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It will be said of such sinners), [Seize them and drag them into the middle of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
[A voice will cry], [Seize him and drag him into the midst of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتوں کو حکم ہوگا کہ اسے پکڑو اور بیچوں بیچ جہّنم تک لے جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
—— پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پکڑو ٹھیک بھڑکتی آگ کی طرف بزور گھسیٹتے لے جاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اس کو پکڑو۔اور اسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط تکلے جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثُمَّ
[untranslated]
صُبُّوا۟
[untranslated]
فَوْقَ
[untranslated]
رَأْسِهِۦ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٨
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then pour upon his head the torment of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then pour over his head boiling water as punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then pour unto their heads the boiling water to torment them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
- Shakir, Habib
⦿
Then pour boiling water over his head as punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انڈیل دو اِس کے سر پر کھولتے پانی کا عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے سر کے اوپر کھولتے پانی کا عذاب ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ذُقْ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلْكَرِيمُ
[untranslated]
٤٤
٤٩
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
- Shakir, Habib
⦿
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہو کہ اب اپنے کئے کا مزہ چکھو کہ تم تو بڑے صاحب هعزّت اور محترم کہے جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چکھ اس کا مزا، بڑا زبردست عزت دار آدمی ہے تُو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چکھ، ہاں ہاں تو ہی بڑا عزت والا کرم والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
مزا چکھ تُو تو بڑا معزز اور مکرم ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
تَمْتَرُونَ
[untranslated]
٤٤
٥٠
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is what you used to doubt!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the torment that you persistently doubted].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is what you disputed about.
- Shakir, Habib
⦿
This is what you doubted?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ عذاب ہے جس میں تم شک پیدا کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہی چیز ہے جس کے آنے میں تم لوگ شک رکھتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ ہے وہ جس میں تم شبہہ کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہی ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَقَامٍ
[untranslated]
أَمِينٍۢ
[untranslated]
٤٤
٥١
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be in a safe place,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will be in a secure place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) are in a secure place,
- Shakir, Habib
⦿
But those mindful of God will be in a safe place,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک وہ صاحبانِ تقویٰ محفوظ مقام پر ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خدا ترس لوگ امن کی جگہ میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے امان کی جگہ میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو پرہیزگار لوگ ہیں وہ امن و سکون کی جگہ پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٤٤
٥٢
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Amid gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
amid gardens and springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens and springs;
- Shakir, Habib
⦿
among gardens and springs,
- Wahiduddin Khan
⦿
باغات اور چشموں کے درمیان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغوں اور چشموں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں اور چشموں میں،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی باغوں میں اور چشموں میں۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
يَلْبَسُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُندُسٍۢ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٤٤
٥٣
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.
- Qarai, Ali Quli
⦿
clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;
- Shakir, Habib
⦿
dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ریشم کی باریک اور موٹی پوشاک پہنے ہوئے ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حریر و دیبا کے لباس پہنے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پہنیں گے کریب اور قنادیز آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
وہ سندس و اسبترق (باریک اور دبیز ریشم) کے کپڑے پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.