Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٤٤
٤٢
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جس پر خدا رحم کرے کہ بیشک وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جس پر اللہ رحم کرے بیشک وہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ جس پر اللہ رحم کرے بےشک وہ بڑا غالب
(اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 42 ] عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ٱلزَّقُّومِ
[untranslated]
٤٤
٤٣
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the tree of Zaqqum,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the tree of Zaqqum
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tree of Zaqqum
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the tree of the Zaqqum,
- Shakir, Habib
⦿
Surely the fruit of the Zaqqum tree
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آخرت میں ایک تھوہڑ کا درخت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زقوم کا درخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تھوہڑ کا پیڑ
- Ahmed Raza
⦿
بیشک زقوم کا درخت۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 43 ] زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَثِيمِ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
The food of the sinner!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will be the food of the sinful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
is food for the sinner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is the food of the sinful
- Shakir, Habib
⦿
shall be food for the sinners:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو گناہگاروں کی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گناہ گار کا کھاجا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گنہگاروں کی خوراک ہے
- Ahmed Raza
⦿
گنہگار کی غذا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 44 : 44 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
ٱلْبُطُونِ
[untranslated]
٤٤
٤٥
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Like molten brass, it seetheth in their bellies
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Like molten copper it will boil in their bellies,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be like molted brass which will boil in the bellies
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like dregs of oil; it shall boil in
(their) bellies,
- Shakir, Habib
⦿
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ پگھلے ہوئے تانبے کی مانند پیٹ میں جوش کھائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیل کی تلچھٹ جیسا، پیٹ میں اِس طرح جوش کھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹوں میں جوش مارتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پگھلے ہوئے تانبےکی طرح پیٹوں میں جوش کھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 45 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
As the seething of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
seething like boiling water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
like water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like the boiling of hot water.
- Shakir, Habib
⦿
like the boiling of hot water.
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے گرم پانی جوش کھاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جیسے کھولتا ہوا پانی جوش کھاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا کھولتا پانی جوش مارے
- Ahmed Raza
⦿
جس طرح گرم کھولتا ہوا پانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 44 : 46 ]
فَٱعْتِلُوهُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٧
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said) : Take him and drag him to the midst of hell,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The keepers of hell will be told,] [Seize him and drag him to the middle of hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It will be said of such sinners), [Seize them and drag them into the middle of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
[A voice will cry], [Seize him and drag him into the midst of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتوں کو حکم ہوگا کہ اسے پکڑو اور بیچوں بیچ جہّنم تک لے جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
—— پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پکڑو ٹھیک بھڑکتی آگ کی طرف بزور گھسیٹتے لے جاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اس کو پکڑو۔اور اسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط تکلے جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 47 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٨
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then pour upon his head the torment of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then pour over his head boiling water as punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then pour unto their heads the boiling water to torment them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
- Shakir, Habib
⦿
Then pour boiling water over his head as punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انڈیل دو اِس کے سر پر کھولتے پانی کا عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے سر کے اوپر کھولتے پانی کا عذاب ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 48 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلْكَرِيمُ
[untranslated]
٤٤
٤٩
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Saying) : Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
- Shakir, Habib
⦿
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہو کہ اب اپنے کئے کا مزہ چکھو کہ تم تو بڑے صاحب هعزّت اور محترم کہے جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چکھ اس کا مزا، بڑا زبردست عزت دار آدمی ہے تُو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چکھ، ہاں ہاں تو ہی بڑا عزت والا کرم والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
مزا چکھ تُو تو بڑا معزز اور مکرم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 49 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
تَمْتَرُونَ
[untranslated]
٤٤
٥٠
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is what you used to doubt!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the torment that you persistently doubted].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is what you disputed about.
- Shakir, Habib
⦿
This is what you doubted?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ عذاب ہے جس میں تم شک پیدا کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہی چیز ہے جس کے آنے میں تم لوگ شک رکھتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ ہے وہ جس میں تم شبہہ کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہی ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 50 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٤٤
٥١
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be in a safe place,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will be in a secure place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) are in a secure place,
- Shakir, Habib
⦿
But those mindful of God will be in a safe place,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک وہ صاحبانِ تقویٰ محفوظ مقام پر ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خدا ترس لوگ امن کی جگہ میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے امان کی جگہ میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو پرہیزگار لوگ ہیں وہ امن و سکون کی جگہ پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 51 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٤٤
٥٢
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Amid gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
amid gardens and springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens and springs;
- Shakir, Habib
⦿
among gardens and springs,
- Wahiduddin Khan
⦿
باغات اور چشموں کے درمیان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغوں اور چشموں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں اور چشموں میں،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی باغوں میں اور چشموں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 52 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside