Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
لَٰعِبِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٨
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
- Shakir, Habib
⦿
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے زمین و آسمان اور اس کی درمیانی مخلوقات کو کھیل تماشہ کرنے کے لئے نہیں پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے آسمانوں کو، زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو کھیل کے طور پر پیدانہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 38 ] لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
خَلَقْنَٰهُمَآ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٤٤
٣٩
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We created them not save with truth; but most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے انہیں صرف حق کے ساتھ پیدا کیا ہے لیکن ان کی اکثریت اس امر سے بھی جاہل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو ہم نے برحق پیدا کیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں نہ بنایا مگر حق کے ساتھ لیکن ان میں اکثر جانتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کو پیدا نہیں کیا مگر حق
(و حکمت) کے ساتھ مگر ان کے اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 39 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
مِيقَٰتُهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٤٤
٤٠
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The appointed time for all of them will be the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کے اٹھائے جانے کا مقررہ وقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کی میعاد ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک فیصلہ کا دن
(قیامت) ان سب کا طے شدہ وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 40 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٤٤
٤١
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(when wrong will be distinguished from right) . On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
- Shakir, Habib
⦿
the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن کوئی دوست دوسرے دوست کے کام آنے والا نہیں ہے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کی مدد ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن کوئی دوست کسی دوست کوکوئی فائدہ نہیں پہنچاسکے گا اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 41 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٤٤
٤٢
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جس پر خدا رحم کرے کہ بیشک وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جس پر اللہ رحم کرے بیشک وہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ جس پر اللہ رحم کرے بےشک وہ بڑا غالب
(اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 42 ] عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ٱلزَّقُّومِ
[untranslated]
٤٤
٤٣
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the tree of Zaqqum,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the tree of Zaqqum
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tree of Zaqqum
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the tree of the Zaqqum,
- Shakir, Habib
⦿
Surely the fruit of the Zaqqum tree
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آخرت میں ایک تھوہڑ کا درخت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زقوم کا درخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تھوہڑ کا پیڑ
- Ahmed Raza
⦿
بیشک زقوم کا درخت۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 43 ] زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَثِيمِ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
The food of the sinner!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will be the food of the sinful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
is food for the sinner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is the food of the sinful
- Shakir, Habib
⦿
shall be food for the sinners:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو گناہگاروں کی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گناہ گار کا کھاجا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گنہگاروں کی خوراک ہے
- Ahmed Raza
⦿
گنہگار کی غذا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 44 : 44 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
ٱلْبُطُونِ
[untranslated]
٤٤
٤٥
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Like molten brass, it seetheth in their bellies
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Like molten copper it will boil in their bellies,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be like molted brass which will boil in the bellies
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like dregs of oil; it shall boil in
(their) bellies,
- Shakir, Habib
⦿
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ پگھلے ہوئے تانبے کی مانند پیٹ میں جوش کھائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیل کی تلچھٹ جیسا، پیٹ میں اِس طرح جوش کھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹوں میں جوش مارتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پگھلے ہوئے تانبےکی طرح پیٹوں میں جوش کھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 45 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
As the seething of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
seething like boiling water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
like water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like the boiling of hot water.
- Shakir, Habib
⦿
like the boiling of hot water.
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے گرم پانی جوش کھاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جیسے کھولتا ہوا پانی جوش کھاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا کھولتا پانی جوش مارے
- Ahmed Raza
⦿
جس طرح گرم کھولتا ہوا پانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 44 : 46 ]
فَٱعْتِلُوهُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٧
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said) : Take him and drag him to the midst of hell,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The keepers of hell will be told,] [Seize him and drag him to the middle of hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It will be said of such sinners), [Seize them and drag them into the middle of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
[A voice will cry], [Seize him and drag him into the midst of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتوں کو حکم ہوگا کہ اسے پکڑو اور بیچوں بیچ جہّنم تک لے جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
—— پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پکڑو ٹھیک بھڑکتی آگ کی طرف بزور گھسیٹتے لے جاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اس کو پکڑو۔اور اسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط تکلے جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 47 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٨
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then pour upon his head the torment of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then pour over his head boiling water as punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then pour unto their heads the boiling water to torment them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
- Shakir, Habib
⦿
Then pour boiling water over his head as punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انڈیل دو اِس کے سر پر کھولتے پانی کا عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے سر کے اوپر کھولتے پانی کا عذاب ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 48 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore