Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٤٤
٣١
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے شر سے جو زیادتی کرنے والوں میں بھی سب سے اونچا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون سے، بیشک وہ متکبر حد سے بڑھنے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
جو فرعون کی طرف سے تھا بےشک وہ سرکش اور حد سے نکل جا نے والوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 31 ] سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٢
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We chose them, purposely, above
(all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We chose them knowingly above all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
- Shakir, Habib
⦿
We knowingly chose them above all other people
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 32 ] عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَءَاتَيْنَٰهُم
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
بَلَٰٓؤٌۭا۟
[untranslated]
٤٤
٣٣
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We gave them portents wherein was a clear trial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We gave them some signs in which there was a manifest test.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
- Shakir, Habib
⦿
and showed them signs in which there was a clear test.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 33 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٤٤
٣٤
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! these, forsooth, are saying:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These ones say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
These people say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely these do say:
- Shakir, Habib
⦿
Yet those who deny the truth say,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ لوگ یہی کہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ کہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک یہ لوگ کہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 34 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَوْتَتُنَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
بِمُنشَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٥
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It will be only our first death, and we shall not be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[After we die, we shall never be raised to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is naught but our first death and we shall not be raised again.
- Shakir, Habib
⦿
there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ صرف پہلی موت ہے اور بس اس کے بعد ہم اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ہمارا ایک دفعہ کا مرنا اور ہم اٹھائے نہ جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کہ بس ہماری یہی پہلی موت ہی ہے اس کے بعد ہم
(دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 35 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِـَٔابَآئِنَآ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٦
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Bring our fathers back [to life], if you are truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring back to life our fathers if what you say is true].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So bring our fathers
(back) , if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
So bring our fathers [back], if what you say is true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو قبروں سے اٹھا کر لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم سچے ہو تو اٹھا لاؤ ہمارے باپ دادا کو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ داداؤں کو لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 36 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَٰهُمْ
[untranslated]
مُجْرِمِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٧
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are they better, or the people of Tubba[, and those who were before them? We destroyed them; indeed, they were guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are they better than the tribe of Tubba
(name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Are they better than the people of Tubba' and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا یہ لوگ زیادہ بہتر ہیں یا قوم تّبع اور ان سے پہلے والے افراد جنہیں ہم نے اس لئے تباہ کردیا کہ یہ سب مجرم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اور اُس سے پہلے کے لوگ؟ ہم نے ان کو اِسی بنا پر تباہ کیا کہ وہ مجرم ہوگئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اور جو ان سے پہلے تھے ہم نے انہیں ہلاک کردیا بیشک وہ مجرم لوگ تھے
- Ahmed Raza
⦿
(قوت کے لحاظ سے) یہ بہتر ہیں یا قومِ تبع اور ان سے پہلے ہم نے ان کو ہلاک کر دیا کہ وہ مجرم تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 37 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
لَٰعِبِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٨
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
- Shakir, Habib
⦿
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے زمین و آسمان اور اس کی درمیانی مخلوقات کو کھیل تماشہ کرنے کے لئے نہیں پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے آسمانوں کو، زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو کھیل کے طور پر پیدانہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 38 ] لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
خَلَقْنَٰهُمَآ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٤٤
٣٩
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We created them not save with truth; but most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے انہیں صرف حق کے ساتھ پیدا کیا ہے لیکن ان کی اکثریت اس امر سے بھی جاہل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو ہم نے برحق پیدا کیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں نہ بنایا مگر حق کے ساتھ لیکن ان میں اکثر جانتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کو پیدا نہیں کیا مگر حق
(و حکمت) کے ساتھ مگر ان کے اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 39 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
مِيقَٰتُهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٤٤
٤٠
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The appointed time for all of them will be the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کے اٹھائے جانے کا مقررہ وقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کی میعاد ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک فیصلہ کا دن
(قیامت) ان سب کا طے شدہ وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 40 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٤٤
٤١
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(when wrong will be distinguished from right) . On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
- Shakir, Habib
⦿
the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن کوئی دوست دوسرے دوست کے کام آنے والا نہیں ہے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کی مدد ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن کوئی دوست کسی دوست کوکوئی فائدہ نہیں پہنچاسکے گا اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 41 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages