Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مُّغْرَقُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٤
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
- Shakir, Habib
⦿
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور تم سمندر کو اس کے حال
(سکون) پہ چھوڑ دو۔ بیشک وہ (دشمن) ایسا لشکر ہے جو غرق ہو نے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 24 ] غرق | inundate | flood | drown | deluge
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٤٤
٢٥
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many gardens and springs did they leave behind!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many were the gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
How many of the gardens and fountains have they left!
- Shakir, Habib
⦿
How many gardens and fountains they left behind them,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
—— کتنے ہی باغ اور چشمے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے چھوڑ گئے باغ اور چشمے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کتنے باغ اور چشمے چھوڑ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 25 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
كم | you (three or more)
وَزُرُوعٍۢ
[untranslated]
وَمَقَامٍۢ
[untranslated]
٤٤
٢٦
وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the cornlands and the goodly sites
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Fields and splendid places,
- Qarai, Ali Quli
⦿
corn-fields, gracious mansions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cornfields and noble places!
- Shakir, Habib
⦿
and cornfields and splendid buildings,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنی ہی کھیتیاں اور عمدہ مکانات چھوڑ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او رکھیت اور عمدہ مکانات
- Ahmed Raza
⦿
اور کھیتیاں اور عمدہ مقامات۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 26 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَنَعْمَةٍۢ
[untranslated]
فَٰكِهِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٧
وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And pleasant things wherein they took delight!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the affluence wherein they rejoiced!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and other bounties which they enjoyed yet left behind!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And goodly things wherein they rejoiced;
- Shakir, Habib
⦿
and pleasant things in which they delighted!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنے ہی عیش کے سر و سامان، جن میں وہ مزے کر رہے تھے اُن کے پیچھے دھرے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نعمتیں جن میں فارغ البال تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور آرام و راحت کا ساز و سامان جس میں وہ خوش و خرم رہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 27 ] فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وَأَوْرَثْنَٰهَا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٨
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Even so
(it was) , and We made it an inheritance for other folk;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was; and We bequeathed them to another people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave these as an inheritance to other people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus
(it was) , and We gave them as a heritage to another people.
- Shakir, Habib
⦿
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان چیزوں کا وارث ایک قوم کو بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 28 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
مُنظَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٩
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
- Shakir, Habib
⦿
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تو ان پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ انہیں مہلت ہی دی گئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی
- Ahmed Raza
⦿
پس ان کی بربادی پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ ہی ان کو مہلت دی گئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 29 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
نَجَّيْنَا
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْمُهِينِ
[untranslated]
٤٤
٣٠
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued the Israelites from the humiliating torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
We saved the Children of Israel from their humiliating torment
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات بخشی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 30 ] هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٤٤
٣١
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے شر سے جو زیادتی کرنے والوں میں بھی سب سے اونچا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون سے، بیشک وہ متکبر حد سے بڑھنے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
جو فرعون کی طرف سے تھا بےشک وہ سرکش اور حد سے نکل جا نے والوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 31 ] سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٢
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We chose them, purposely, above
(all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We chose them knowingly above all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
- Shakir, Habib
⦿
We knowingly chose them above all other people
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 32 ] عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَءَاتَيْنَٰهُم
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
بَلَٰٓؤٌۭا۟
[untranslated]
٤٤
٣٣
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We gave them portents wherein was a clear trial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We gave them some signs in which there was a manifest test.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
- Shakir, Habib
⦿
and showed them signs in which there was a clear test.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 33 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٤٤
٣٤
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! these, forsooth, are saying:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These ones say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
These people say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely these do say:
- Shakir, Habib
⦿
Yet those who deny the truth say,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ لوگ یہی کہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ کہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک یہ لوگ کہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 34 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time