Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
44:14 — 44:24
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
Then
تَوَلَّوْا۟
they turn
عَنْهُ
against it
وَقَالُوا۟
and they say,
مُعَلَّمٌۭ
[Teacher is
مَّجْنُونٌ
crazy.]
٤٤
١٤
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ
Then they turn against it and they say, [Teacher is crazy.]

⦿
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but they turned away from him, and said, [A tutored madman?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they turned away, saying, [He is a trained and insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
- Shakir, Habib
⦿
Then they turned away from him and said, [He is a madman, taught by others!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے اس سے منہ پھیرلیا اور کہا کہ یہ سکھایا پڑھایا ہوا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بھی یہ اُس کی طرف ملتفت نہ ہوئے اور کہا کہ ——یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے روگرداں ہوئے اور بولے سکھایا ہوا دیوانہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر انہوں نے اس سے منہ موڑا اور کہا کہ یہ تو سکھایا ہوا ایک دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّا
[untranslated]
كَاشِفُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
قَلِيلًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
عَآئِدُونَ
[untranslated]
٤٤
١٥
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
- Shakir, Habib
⦿
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
خیر ہم تھوڑی دیر کے لئے عذاب کو ہٹالیتے ہیں لیکن تم پھر وہی کرنے والے ہو جو کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک (اگر) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَوْمَ
[untranslated]
نَبْطِشُ
[untranslated]
ٱلْبَطْشَةَ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
مُنتَقِمُونَ
[untranslated]
٤٤
١٦
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دن آئے گا جب ہم سخت قسم کی گرفت کریں گے کہ ہم یقینا بدلہ لینے والے بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم سب سے بڑی پکڑ پکڑیں گے بیشک ہم بدلہ لینے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم سخت پکڑ پکڑیں گے اس دن ہم پورا بدلہ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
يوم | day | time | era | period | stages
وَلَقَدْ
[untranslated]
فَتَنَّا
[untranslated]
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
قَوْمَ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَجَآءَهُمْ
[untranslated]
رَسُولٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌ
[untranslated]
٤٤
١٧
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
- Shakir, Habib
⦿
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا جب ان کے پاس ایک محترم پیغمبر آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اِن سے پہلے فرعون کی قوم کو اِسی آزمائش میں ڈال چکے ہیں اُن کے پاس ایک نہایت شریف رسول آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو جانچا اور ان کے پاس ایک معزز رسول تشریف لایا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا تھا اور ان کے پاس ایک معزز رسول(ع)ایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَنْ
[untranslated]
أَدُّوٓا۟
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
عِبَادَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رَسُولٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٤٤
١٨
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے کہا ——اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
(اوران سے کہاتھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو میں ایک امانت دار رسول(ع) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَعْلُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
ءَاتِيكُم
[untranslated]
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٤٤
١٩
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
- Shakir, Habib
⦿
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا کے سامنے اونچے نہ بنو میں تمہارے پاس بہت واضح دلیل لے کر آیا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس واضح دلیل (سند) پیش کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنِّى
[untranslated]
عُذْتُ
[untranslated]
بِرَبِّى
[untranslated]
وَرَبِّكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَرْجُمُونِ
[untranslated]
٤٤
٢٠
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
- Shakir, Habib
⦿
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناہ چاہتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں پناہ لیتا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگ لی ہے کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
لِى
[untranslated]
فَٱعْتَزِلُونِ
[untranslated]
٤٤
٢١
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye put no faith in me, then let me go.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if you do not believe me, keep out of my way.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not want to believe, leave me alone].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you do not believe in me, then leave me alone.
- Shakir, Habib
⦿
If you do not believe in me, at least keep away from me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم ایمان نہیں لاتے ہو تو مجھ سے الگ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ پر ہاتھ ڈالنے سے باز رہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر میرا یقین نہ لاؤ تو مجھ سے کنارے ہوجاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو پھر مجھ سے الگ ہی رہو۔
- Najafi, Muhammad
عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَدَعَا
[untranslated]
رَبَّهُۥٓ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
مُّجْرِمُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٢
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he invoked his Lord, [saying,] [These are indeed a guilty lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses addressed his Lord, saying, [Lord, these people are sinners].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
- Shakir, Habib
⦿
Then he cried out to his Lord, [These are sinful people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہوں نے اپنے رب سے رَعا کی کہ یہ قوم بڑی مجرم قوم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس (رسول) نے اپنے پروردگار سے دعا مانگی کہ یہ بڑے مجرم لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
فَأَسْرِ
[untranslated]
بِعِبَادِى
[untranslated]
لَيْلًا
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مُّتَّبَعُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٣
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah told him,] [Set out by night with My servants; for you will be pursued.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ ہمارے بندوں کو لے کر راتوں رات چلے جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے حکم فرمایا کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے نکل ضرور تمہارا پیچھا کیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوا) تم میرے بندوں کو ہمراہلے کر راتوں رات نکل جاؤ کیونکہ تمہاراتعاقب کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ليل | dark | gloom | night
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
وَٱتْرُكِ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَ
[untranslated]
رَهْوًا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
جُندٌۭ
[untranslated]
مُّغْرَقُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٤
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
- Shakir, Habib
⦿
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور تم سمندر کو اس کے حال (سکون) پہ چھوڑ دو۔ بیشک وہ (دشمن) ایسا لشکر ہے جو غرق ہو نے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غرق | inundate | flood | drown | deluge
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.