Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder,
جَآءَهُمْ
has come to them
٤٤
١٣
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ How for them is the reminder, while certainly has come to them a message of clarity?
⦿
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain
(the Truth) had already come unto them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),
- Shakir, Habib
⦿
How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا ان کی قسمت میں نصیحت کہاں جب کہ ان کے پاس واضح پیغام والا رسول بھی آچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی غفلت کہاں دور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسول مبین آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہاں سے ہو انہیں نصیحت ماننا حالانکہ ان کے پاس صاف بیان فرمانے والا رسول تشریف لاچکا
- Ahmed Raza
⦿
اب ان کو کہاں سے نصیحت حاصل ہوگی؟ جبکہ ان کے پاس کھول کر بیان کرنے والا رسول(ع) آچکا۔
- Najafi, Muhammad
How for them is the reminder, while certainly has come to them a message of clarity? [ 44 : 13 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اننى | [untranslated]
٤٤
١٤
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ Then they turn against it and they say, [Teacher is crazy.]
⦿
And they had turned away from him and said: One taught
(by others) , a madman?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but they turned away from him, and said, [A tutored madman?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they turned away, saying, [He is a trained and insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet they turned their backs on him and said: One taught
(by others) , a madman.
- Shakir, Habib
⦿
Then they turned away from him and said, [He is a madman, taught by others!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے اس سے منہ پھیرلیا اور کہا کہ یہ سکھایا پڑھایا ہوا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بھی یہ اُس کی طرف ملتفت نہ ہوئے اور کہا کہ ——یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے روگرداں ہوئے اور بولے سکھایا ہوا دیوانہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر انہوں نے اس سے منہ موڑا اور کہا کہ یہ تو سکھایا ہوا ایک دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
Then they turn against it and they say, [Teacher is crazy.] [ 44 : 14 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كَاشِفُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
عَآئِدُونَ
[untranslated]
٤٤
١٥
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return
(to disbelief) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
- Shakir, Habib
⦿
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
خیر ہم تھوڑی دیر کے لئے عذاب کو ہٹالیتے ہیں لیکن تم پھر وہی کرنے والے ہو جو کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک (اگر) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 15 ] عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْبَطْشَةَ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated]
مُنتَقِمُونَ
[untranslated]
٤٤
١٦
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when We shall seize them with the greater seizure,
(then) in truth We shall punish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دن آئے گا جب ہم سخت قسم کی گرفت کریں گے کہ ہم یقینا بدلہ لینے والے بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم سب سے بڑی پکڑ پکڑیں گے بیشک ہم بدلہ لینے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم سخت پکڑ پکڑیں گے اس دن ہم پورا بدلہ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 16 ] نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
يوم | day | time | era | period | stages
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَجَآءَهُمْ
[untranslated]
٤٤
١٧
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
- Shakir, Habib
⦿
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا جب ان کے پاس ایک محترم پیغمبر آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اِن سے پہلے فرعون کی قوم کو اِسی آزمائش میں ڈال چکے ہیں اُن کے پاس ایک نہایت شریف رسول آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو جانچا اور ان کے پاس ایک معزز رسول تشریف لایا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا تھا اور ان کے پاس ایک معزز رسول
(ع) ایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 17 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
٤٤
١٨
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے کہا ——اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
(اوران سے کہاتھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو میں ایک امانت دار رسول(ع) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 18 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
٤٤
١٩
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority
(in support of my truthfulness) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
- Shakir, Habib
⦿
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا کے سامنے اونچے نہ بنو میں تمہارے پاس بہت واضح دلیل لے کر آیا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس واضح دلیل (سند) پیش کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 19 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَرَبِّكُمْ
[untranslated]
تَرْجُمُونِ
[untranslated]
٤٤
٢٠
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
- Shakir, Habib
⦿
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناہ چاہتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں پناہ لیتا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگ لی ہے کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 20 ] رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
فَٱعْتَزِلُونِ
[untranslated]
٤٤
٢١
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if ye put no faith in me, then let me go.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if you do not believe me, keep out of my way.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not want to believe, leave me alone].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you do not believe in me, then leave me alone.
- Shakir, Habib
⦿
If you do not believe in me, at least keep away from me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم ایمان نہیں لاتے ہو تو مجھ سے الگ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ پر ہاتھ ڈالنے سے باز رہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر میرا یقین نہ لاؤ تو مجھ سے کنارے ہوجاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو پھر مجھ سے الگ ہی رہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 21 ] عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
مُّجْرِمُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٢
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he cried unto his Lord,
(saying) : These are guilty folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he invoked his Lord, [saying,] [These are indeed a guilty lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses addressed his Lord, saying, [Lord, these people are sinners].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
- Shakir, Habib
⦿
Then he cried out to his Lord, [These are sinful people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہوں نے اپنے رب سے رَعا کی کہ یہ قوم بڑی مجرم قوم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس (رسول) نے اپنے پروردگار سے دعا مانگی کہ یہ بڑے مجرم لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 22 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
بِعِبَادِى
[untranslated]
مُّتَّبَعُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٣
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then
(his Lord commanded) : Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah told him,] [Set out by night with My servants; for you will be pursued.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ ہمارے بندوں کو لے کر راتوں رات چلے جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے حکم فرمایا کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے نکل ضرور تمہارا پیچھا کیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوا) تم میرے بندوں کو ہمراہلے کر راتوں رات نکل جاؤ کیونکہ تمہاراتعاقب کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 23 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ليل | dark | gloom | night
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private