Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
43:69 — 43:83
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٤٣
٦٩
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who believed in Our signs and had been Muslims.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who believed in Our communications and were submissive:
- Shakir, Habib
⦿
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہماری نشانیوں پر ایمان قبول کیا ہے اور ہمارے اطاعت گزار ہوگئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہا جائے گا کہ ——اے میرے بندو، آج تمہارے لیے کوئی خوف نہیں اور نہ تمہیں کوئی غم لاحق ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مسلمان تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ وہ لوگ ہیں) جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مطیع و فرمانبردار بن کر رہے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
وَأَزْوَٰجُكُمْ
[untranslated]
تُحْبَرُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٠
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be told, [Enter Paradise with your spouses in delight.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
- Shakir, Habib
⦿
[Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم سب اپنی بیویوں سمیت اعزاز و احترام کے ساتھ جنّت میں داخل ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
داخل ہو جاؤ جنت میں تم اور تمہاری بیویاں، تمہیں خوش کر دیا جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
داخل ہو جنت میں تم اور تمہاری بیبیاں اور تمہاری خاطریں ہوتیں
- Ahmed Raza
⦿
(حکم ہوگا) تم اور تمہاری بیویاں جنت میں داخل ہو جاؤ تم خوش کئے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
يُطَافُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِصِحَافٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذَهَبٍۢ
[untranslated]
وَأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَفِيهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَشْتَهِيهِ
[untranslated]
ٱلْأَنفُسُ
[untranslated]
وَتَلَذُّ
[untranslated]
ٱلْأَعْيُنُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٤٣
٧١
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. [You will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. [There you will remain forever:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد سونے کی رکابیوں اور پیالیوں کا دور چلے گا اور وہاں ان کے لئے وہ تمام چیزیں ہوں گی جن کی دل میں خواہش ہو اور جو آنکھوں کو بھلی لگیں اور تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے سونے کے تھال اور ساغر گردش کرائے جائیں گے اور ہر من بھاتی اور نگاہوں کو لذت دینے والی چیز وہاں موجود ہو گی ان سے کہا جائے گا، ——تم اب یہاں ہمیشہ رہو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر دورہ ہوگا سونے کے پیالوں اور جاموں کا اور اس میں جو جی چاہے اور جس سے آنکھ کو لذت پہنچے اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے،
- Ahmed Raza
⦿
ان پر سو نے کے تھال اور جام گردش میں ہوں گے اور وہاں ہر وہ چیز موجود ہوگی جو دل چاہیں گے اور آنکھوں کو لذت ملے گی اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
نفس | self | person | psyche
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَتِلْكَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
ٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أُورِثْتُمُوهَا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٢
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
this is the Garden which you will inherit by virtue of your past deeds,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہی وہ جنّت ہے جس کا تمہیں ان اعمال کی بنا پر وارث بنایا گیا ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اِس جنت کے وارث اپنے اُن اعمال کی وجہ سے ہوئے ہو جو تم دنیا میں کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ ہے وہ جنت جس کے تم وارث کیے گئے اپنے اعمال سے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ جنت ہے جس کے تم وارث بنائے گئے ہواپنے ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
التى | whose | those | which | whom
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
تلك | such | that | these
لَكُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فَٰكِهَةٌۭ
[untranslated]
كَثِيرَةٌۭ
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٣
لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will have abundant fruits therein to consume].
- Sarwar, Muhammad
⦿
For you therein are many fruits of which you shall eat.
- Shakir, Habib
⦿
and there is abundant fruit in it for you to eat.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں تمہارے لئے بہت سے میوے ہیں جن میں سے تم کھاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے یہاں بکثرت فواکہ موجود ہیں جنہیں تم کھاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے لیے اس میں بہت میوے ہیں کہ ان میں سے کھاؤ
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لئے اس میں بہت سے میوے ہیں جن سے تم کھاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٤
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
- Shakir, Habib
⦿
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک مجرمین عذابِ جہّنم میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے مجرمین، تو وہ ہمیشہ جہنم کے عذاب میں مبتلا رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم جہنم کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَا
[untranslated]
يُفَتَّرُ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مُبْلِسُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٥
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is not relaxed for them, and they despair therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
- Shakir, Habib
⦿
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے عذاب منقطع نہیں ہوگا اور وہ مایوسی کے عالم میں وہاں رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ کبھی ان پر سے ہلکا نہ پڑے گا اور وہ اس میں بے آ س رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ عذاب کبھی ان سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں مایوس ہو کر پڑے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بلس | despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | not | negate the following
وَمَا
[untranslated]
ظَلَمْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٤٣
٧٦
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will cry out, [Guard, let your Lord destroy us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے یہ تو خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا، ہاں وہ خود ہی ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود (اپنے اوپر) ظلم کرنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ما | what | not | why | how | which | where
وَنَادَوْا۟
[untranslated]
يَٰمَٰلِكُ
[untranslated]
لِيَقْضِ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مَّٰكِثُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٧
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will call out, [O Malik! Let your Lord finish us off!] He will say, [Indeed you will stay on.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angelic guard will say, [You will have to stay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
- Shakir, Habib
⦿
They will cry, [Master, if only your Lord would put an end to us!] But he [the angel] will answer, [No! You are here to stay.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ آواز دیں گے کہ اے مالک اگر تمہارا پروردگار ہمیںموت دے دے تو بہت اچھا ہو تو جواب ملے گا کہ تم اب یہیں رہنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ پکاریں گے، ——اے مالک، تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کر دے تو اچھا ہے—— وہ جواب دے گا، ——تم یوں ہی پڑے رہو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا رب ہمیں تمام کرچکے وہ فرمائے گا تمہیں تو ٹھہرنا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ پکاریں گے کہ اے مالک! تمہارا پروردگار ہمارا کام ہی تمام کر دے (تو بہتر) وہ کہے گا کہ تم یوں ہی پڑے رہو گے۔
- Najafi, Muhammad
مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
لَقَدْ
[untranslated]
جِئْنَٰكُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَكُمْ
[untranslated]
لِلْحَقِّ
[untranslated]
كَٰرِهُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٨
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We brought you the truth but most of you disliked it].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
- Shakir, Habib
⦿
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے لیکن تمہاری اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے تھے مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے مگر تم میں اکثر کو حق ناگوار ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم تمہارے پاس (دین) حقلے کر آئے مگر تم میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَمْ
[untranslated]
أَبْرَمُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
مُبْرِمُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٩
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
- Qarai, Ali Quli
⦿
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
- Shakir, Habib
⦿
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہوں نے کسی بات کا محکم ارادہ کرلیا ہے تو ہم بھی یہ کام جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يَحْسَبُونَ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نَسْمَعُ
[untranslated]
سِرَّهُمْ
[untranslated]
وَنَجْوَىٰهُم
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلَىٰ
[untranslated]
وَرُسُلُنَا
[untranslated]
لَدَيْهِمْ
[untranslated]
يَكْتُبُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٠
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down.
- Shakir, Habib
⦿
Do they imagine We do not hear their secret talk and their private counsels? On the contrary, Our messengers [angels] are at their sides, recording everything.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم ان کے راز اور خفیہ باتوں کو نہیں سن سکتے ہیں تو ہم کیا ہمارے نمائندے سب کچھ لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِنہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ ہم اِن کی راز کی باتیں اور اِن کی سرگوشیاں سنتے نہیں ہیں؟ ہم سب کچھ سن رہے ہیں اور ہمارے فرشتے اِن کے پاس ہی لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم اپنا کام پکا کرنے والے ہیں کیا اس گھمنڈ میں ہیں کہ ہم ان کی آہستہ بات اور ان کی مشورت نہیں سنتے، ہاں کیوں نہیں اور ہمارے فرشتے ان کے پاس لکھ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کے رازوں اور ان کی سرگوشیوں کو نہیں سنتے؟ ہاں (ہم سنتے ہیں) اور ہمارے فرشتے ان کے پاس لکھتے بھی جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قُلْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
وَلَدٌۭ
[untranslated]
فَأَنَا۠
[untranslated]
أَوَّلُ
[untranslated]
ٱلْعَٰبِدِينَ
[untranslated]
٤٣
٨١
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If the All Merciful had a son, I would be the first to worship him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اگر رحمٰن کے کوئی فرزند ہوتا تو میںسب سے پہلا عبادت گزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، ——اگر واقعی رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بفرض محال رحمٰن کے کوئی بچہ ہوتا، تو سب سے پہلے میں پوجتا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اگر خدائے رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت گزار میں ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
انا | I (as in me)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٢
سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
- Shakir, Habib
⦿
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور عرش کا مالک ان کی باتوں سے پاک اور منّزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا فرماں روا عرش کا مالک، اُن ساری باتوں سے جو یہ لوگ اُس کی طرف منسوب کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے آسمانوں اور زمین کے رب کو، عرش کے رب کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا پروردگار جو عرش کامالک ہے اس سے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
يَخُوضُوا۟
[untranslated]
وَيَلْعَبُوا۟
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُلَٰقُوا۟
[untranslated]
يَوْمَهُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٣
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
- Shakir, Habib
⦿
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے باتیں بناتے رہیں اور کھیل تماشے میں لگے رہیں یہاں تک کہ اس دن کا سامنا کریں جس کا وعدہ دیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، اِنہیں اپنے باطل خیالات میں غرق اور اپنے کھیل میں منہمک رہنے دو، یہاں تک کہ یہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم انہیں چھوڑو کہ بیہودہ باتیں کریں اور کھیلیں یہاں تک کہ اپنے اس دن کو پائیں جس کا ان سے وعدہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کو چھوڑیں کہ وہ بحث کریں اور تفریح کریں (کھیلیں) یہاں تک کہ ان کو اس دن سے سابقہ پڑے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.