Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
43:55 — 43:65
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَمَّآ
[untranslated]
ءَاسَفُونَا
[untranslated]
ٱنتَقَمْنَا
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٥
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We took revenge on them by drowning them all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
- Shakir, Habib
⦿
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ان لوگوں نے ہمیں غضب ناک کردیا تو ہم نے ان سے بدلہ لے لیا اور پھر ان ہی سب کو اکٹھا غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے ہمیں ناراض کیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان سب کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
غرق | inundate | flood | drown | deluge
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
لما | then for what (reason)? | then for when
فَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
سَلَفًۭا
[untranslated]
وَمَثَلًۭا
[untranslated]
لِّلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٦
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made them a precedent and example to the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We made them a precedent, an example for later peoples.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں گیا گزرا اور بعد والوں کے لئے ایک نمونہ عبرت بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد والوں کے لیے پیش رو اور نمونہ عبرت بنا کر رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں ہم نے کردیا اگلی داستان اور کہاوت پچھلوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں گیا گزرا اور بعد والوں کیلئے نمونۂ عبرت بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَلَمَّا
[untranslated]
ضُرِبَ
[untranslated]
ٱبْنُ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
مَثَلًا
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
قَوْمُكَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
يَصِدُّونَ
[untranslated]
٤٣
٥٧
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
- Shakir, Habib
⦿
When [Jesus] the son of Mary is held up as an example, your people raise an outcry on this,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ابن مریم کو مثال میں پیش کیا گیا تو آپ کی قوم شور مچانے لگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جونہی کہ ابن مریم کی مثال دی گئی، تمہاری قوم کے لوگوں نے اس پر غل مچا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ابنِ مریم کی مثال بیان کی جائے، جبھی تمہاری قوم اس سے ہنسنے لگتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ابنِ مریم (ع) (عیسےٰ(ع)) کی مثال دی گئی تو ایک دم آپ(ص) کی قوم والے چیخنے چلا نے لگے۔
- Najafi, Muhammad
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
لما | then for what (reason)? | then for when
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَأَٰلِهَتُنَا
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ضَرَبُوهُ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
جَدَلًۢا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
قَوْمٌ
[untranslated]
خَصِمُونَ
[untranslated]
٤٣
٥٨
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Are our gods better or he?] They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Are our gods better or him?] -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہنے لگے کہ ہمارے خدا بہتر ہیں یا وہ اور لوگوں نے ان کی مثال صرف ضد میں پیش کی تھی اور یہ سب صرف جھگڑا کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لگے کہنے کہ ہمارے معبود اچھے ہیں یا وہ؟ یہ مثال وہ تمہارے سامنے محض کج بحثی کے لیے لائے ہیں، حقیقت یہ ہے کہ یہ ہیں ہی جھگڑالو لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ انہوں نے تم سے یہ نہ کہی مگر ناحق جھگڑے کو بلکہ وہ ہیں جھگڑالو لوگ
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے کہ ہمارے معبود بہتر ہیں یاوہ(عیسیٰ(ع))؟ وہ یہ بات محض آپ(ص) سے کج بحثی کیلئے کرتے ہیں بلکہ یہ لوگ تو ہیں ہی بڑے جھگڑالو۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ك | you | your singular person | as | like
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ما | what | not | why | how | which | where
هو | he | it | this | its | him
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَبْدٌ
[untranslated]
أَنْعَمْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
مَثَلًۭا
[untranslated]
لِّبَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٤٣
٥٩
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
- Wahiduddin Khan
⦿
ورنہ عیسٰی علیھ السّلام ایک بندے تھے جن پر ہم نے نعمتیں نازل کیں اور انہیں بنی اسرائیل کے لئے اپنی قدرت کا ایک نمونہ بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابن مریمؑ اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ ایک بندہ تھا جس پر ہم نے انعام کیا اور بنی اسرائیل کے لیے اپنی قدرت کا ایک نمونہ بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ایک بندہ جس پر ہم نے احسان فرمایا اور اسے ہم نے بنی اسرائیل کے لیے عجیب نمونہ بنایا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (عیسیٰ (ع)) تو بس ہمارا ایک بندہ تھا جس پر ہم نے انعام کیا اور اسے بنی اسرائیل کیلئے ایک مثال (نمونہ) بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَوْ
[untranslated]
نَشَآءُ
[untranslated]
لَجَعَلْنَا
[untranslated]
مِنكُم
[untranslated]
مَّلَٰٓئِكَةًۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
يَخْلُفُونَ
[untranslated]
٤٣
٦٠
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
- Shakir, Habib
⦿
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو تمہارے بدلے ملائکہ کو زمین میں بسنے والا قرار دے دیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو زمین میں تمہارے بدلے فرشتے بساتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو تمہارے بدلے زمین میں فرشتے بسا دیں جو تمہارے جانشین ہوں۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
كم | you (three or more)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَعِلْمٌۭ
[untranslated]
لِّلسَّاعَةِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَمْتَرُنَّ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَٱتَّبِعُونِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
صِرَٰطٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
٤٣
٦١
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Say,] [Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
- Shakir, Habib
⦿
He is a sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک یہ قیامت کی واضح دلیل ہے لہٰذا اس میں شک نہ کرو اور میرا اتباع کرو کہ یہی سیدھا راستہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ دراصل قیامت کی ایک نشانی ہے، پس تم اُس میں شک نہ کرو اور میری بات مان لو، یہی سیدھا راستہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک عیسی ٰ قیامت کی خبر ہے تو ہرگز قیامت میں شک نہ کرنا اور میرے پیرو ہونا یہ سیدھی راہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ(عیسیٰ(ع)) تو صرف قیامت کی ایک نشانی ہے تم لوگ اس میں شک نہ کرو اور میری پیروی کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ب | with | about | through | by | around | regarding
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ف | then | thus | hence | so | when
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَا
[untranslated]
يَصُدَّنَّكُمُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٤٣
٦٢
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
- Shakir, Habib
⦿
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار شیطان تمہیں راہ حق سے روک نہ دے کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز شیطان تمہیں نہ روک دے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(دیکھو خیال رکھنا کہیں) شیطان تمہیں اس سے روک نہ دے۔ بےشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
و | and | while | additionally
وَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
عِيسَىٰ
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جِئْتُكُم
[untranslated]
بِٱلْحِكْمَةِ
[untranslated]
وَلِأُبَيِّنَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَخْتَلِفُونَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٤٣
٦٣
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Jesus brought those manifest proofs, he said, [I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, [I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
When Jesus came with clear signs, he said, [Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب عیسٰی علیھ السّلام ان کے پاس معجزات لے کر آئے تو انہوں نے کہا کہ میں تمہارے پاس حکمت لے کر آیا ہوں اور اس لئے کہ بعض ان مسائل کی وضاحت کردوں جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہے لہٰذا خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب عیسیٰؑ صریح نشانیاں لیے ہوئے آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ ——میں تم لوگوں کے پاس حکمت لے کر آیا ہوں، اور اس لیے آیا ہوں کہ تم پر بعض اُن باتوں کی حقیقت کھول دوں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو، لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب عیسیٰ روشن نشانیاں لایا اس نے فرمایا میں تمہارے پاس حکمت لے کر آیا اور اس لیے میں تم سے بیان کردوں بعض وہ باتیں جن میں تم اختلاف رکھتے ہو تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب عیسیٰ(ع) کھلی نشانیاں (معجزے)لے کر آئے تو کہا میں تمہارے پاس حکمتلے کرایا ہوں تاکہ تم پر بعض وہ باتیں واضح کردوں جن میں تم اختلاف کرتے ہو سو تم اللہ سے (آپ(ع) کی نافرمانی سے) ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَرَبُّكُمْ
[untranslated]
فَٱعْبُدُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
صِرَٰطٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
٤٣
٦٤
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
- Shakir, Habib
⦿
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی عبادت کرو کہ یہی صراط مستقیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی اُسی کی تم عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ میرا رب اور تمہارا رب تو اسے پوجو، یہ سیدھی راہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اللہ ہی میرا پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ تو تم اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱخْتَلَفَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَوَيْلٌۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
أَلِيمٍ
[untranslated]
٤٣
٦٥
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
- Shakir, Habib
⦿
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اقوام نے آپس میں اختلاف شروع کردیا افسوس ان کے حال پر ہے کہ جنہوں نے ظلم کیا کہ ان کے لئے دردناک دن کا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (اُس کی اِس صاف تعلیم کے باوجود) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا، پس تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک دردناک دن کے عذاب سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ گروہ آپس میں مختلف ہوگئے تو ظالموں کی خرابی ہے ایک درد ناک دن کے عذاب سے
- Ahmed Raza
⦿
پس مختلف گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا پس تباہی ظالموں کیلئے ایک بڑے دردناک دن (قیامت) کے عذاب سے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.