Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
43:33 — 43:67
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَكُونَ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
لَّجَعَلْنَا
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَكْفُرُ
[untranslated]
بِٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
لِبُيُوتِهِمْ
[untranslated]
سُقُفًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
وَمَعَارِجَ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
يَظْهَرُونَ
[untranslated]
٤٣
٣٣
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
- Shakir, Habib
⦿
If it were not that all mankind might have become one community [of disbelievers], We could have given all those who deny the Lord of Mercy, houses with roofs of silver, silver staircases to ascend,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ایسا نہ ہوتا کہ تمام لوگ ایک ہی قوم ہوجائیں گے تو ہم رحمٰن کا انکار کرنے والوںکے لئے ان کے گھر کی چھتیں اور سیڑھیاں جن پر یہ چڑھتے ہیں سب کو چاند ی کا بنادیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ اندیشہ نہ ہوتا کہ سارے لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو خدائے رحمان سے کفر کرنے والوں کے گھروں کی چھتیں، اور ان کی سیڑھیاں جن سے وہ اپنے بالا خانوں پر چڑھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک دین پر ہوجائیں تو ہم ضرور رحمٰن کے منکروں کے لیے چاندی کی چھتیں اور سیڑھیاں بناتے جن پر چڑھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ سب لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو ہم خدائے رحمٰن کا انکار کرنے والوں کے مکانوں کی چھتیں اور سیڑھیاں جن پر وہ چڑھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سقف | roof | ceiling | top part | tall and bent | high
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلِبُيُوتِهِمْ
[untranslated]
أَبْوَٰبًۭا
[untranslated]
وَسُرُرًا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
يَتَّكِـُٔونَ
[untranslated]
٤٣
٣٤
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline,
- Qarai, Ali Quli
⦿
doors for their houses, couches on which to recline,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the doors of their houses and the couches on which they recline,
- Shakir, Habib
⦿
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گھر کے دروازے اور وہ تخت جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے دروازے، اور ان کے تخت جن پر وہ تکیے لگا کر بیٹھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے گھروں کے لیے چاندی کے دروازے اور چاندی کے تخت جن پر تکیہ لگاتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت جن پر وہ تکیہ لگاتے ہیں سب چا ندی اور سونے کے بنوا دیتے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
وَزُخْرُفًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
مَتَٰعُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٤٣
٣٥
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
and ornaments of gold. But all of these are but the provision of this present life; it is the life to come that the Lord reserves for those who fear Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سونے کے بھی . لیکن یہ سب صرف زندگانی دنیا کی لّذت کا سامان ہے اور آخرت پروردگار کے نزدیک صرف صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب چاندی اور سونے کے بنوا دیتے یہ تو محض حیات دنیا کی متاع ہے، اور آخرت تیرے رب کے ہا ں صرف متقین کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور طرح طرح کی آرائش اور یہ جو کچھ ہے جیتی دنیا ہی کا اسباب ہے، اور آخرت تمہارے رب کے پاس پرہیزگاروں کے لیے ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ سب کچھ دنیاوی زندگی کا ساز و سامان ہے اور تمہارے پروردگار کے ہاں آخرت تو متقیوں کے لئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
لما | then for what (reason)? | then for when
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَن
[untranslated]
يَعْشُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
نُقَيِّضْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
شَيْطَٰنًۭا
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَرِينٌۭ
[untranslated]
٤٣
٣٦
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We assign a devil to be the companion of him who turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
- Shakir, Habib
⦿
As for one who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a devil, who will become his intimate companion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو شخص بھی اللہ کے ذکر کی طرف سے اندھا ہوجائے گا ہم اس کے لئے ایک شیطان مقرر کردیں گے جو اس کا ساتھی اور ہم نشین ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص رحمان کے ذکر سے تغافل برتتا ہے، ہم اس پر ایک شیطان مسلط کر دیتے ہیں اور وہ اُس کا رفیق بن جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جسے رند تو آئے (شب کوری ہو) رحمن کے ذکر سے ہم اس پر ایک شیطان تعینات کریں کہ وہ اس کا ساتھی رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جوشخص خدا کی یاد سے اندھا بنتا ہے تو ہم اس کیلئے ایک شیطان مقرر کر دیتے ہیں جو اس کا ساتھی ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ف | then | thus | hence | so | when
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَيَصُدُّونَهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلِ
[untranslated]
وَيَحْسَبُونَ
[untranslated]
أَنَّهُم
[untranslated]
مُّهْتَدُونَ
[untranslated]
٤٣
٣٧
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
- Shakir, Habib
⦿
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ شیاطین ان لوگوں کو راستہ سے روکتے رہتے ہیں اور یہ یہی خیال کرتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ شیاطین ایسے لوگو ں کو راہ راست پر آنے سے روکتے ہیں، اور وہ اپنی جگہ یہ سمجھتے ہیں کہ ہم ٹھیک جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ شیاطین ان کو راہ سے روکتے ہیں اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (شیاطین) ان (اندھوں) کو راہ (راست) سے روکتے ہیں اور وہ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَآءَنَا
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰلَيْتَ
[untranslated]
بَيْنِى
[untranslated]
وَبَيْنَكَ
[untranslated]
بُعْدَ
[untranslated]
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
[untranslated]
فَبِئْسَ
[untranslated]
ٱلْقَرِينُ
[untranslated]
٤٣
٣٨
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he comes to Us, he will say, [I wish there had been between me and you the distance between the east and the west! What an evil companion [you are]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he returns to us, he will say (to satan), [Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
- Shakir, Habib
⦿
When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], [If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئیں گے تو کہیں گے کہ اے کاش ہمارے اور ان کے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا یہ تو بڑا بدترین ساتھی نکلا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار جب یہ شخص ہمارے ہاں پہنچے گا تو اپنے شیطان سے کہے گا، ——کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا بُعد ہوتا، تُو تو بد ترین ساتھی نکلا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب کافر ہمارے پاس آئے گا اپنے شیطان سے کہے گا ہائے کسی طرح مجھ میں تجھ میں پورب پچھم کا فاصلہ ہوتا تو کیا ہی برا ساتھی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئیگا تو (اپنے شیطان سے) کہے گا اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرقومغرب کی دوری ہوتی تو بہت برا ساتھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
وَلَن
[untranslated]
يَنفَعَكُمُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
إِذ
[untranslated]
ظَّلَمْتُمْ
[untranslated]
أَنَّكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مُشْتَرِكُونَ
[untranslated]
٤٣
٣٩
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told on the Day of Judgment, [Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
It will be said [to such a person], [You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ ساری باتیں آج تمہارے کام آنے والی نہیں ہیں کہ تم سب عذاب میں برابر کے شریک ہو کہ تم نے بھی ظلم کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت اِن لوگوں سے کہا جائے گا کہ جب تم ظلم کر چکے تو آج یہ بات تمہارے لیے کچھ بھی نافع نہیں ہے کہ تم اور تمہارے شیاطین عذاب میں مشترک ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز تمہارا اس سے بھلا نہ ہوگا آج جبکہ تم نے ظلم کیا کہ تم سب عذاب میں شریک ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا کہ) جب تم (دنیا میں) ظلم کر چکے تو (آج) یہ بات تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتی تم سب عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہو۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يوم | day | time | era | period | stages
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لن | not | never
أَفَأَنتَ
[untranslated]
تُسْمِعُ
[untranslated]
ٱلصُّمَّ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَهْدِى
[untranslated]
ٱلْعُمْىَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٤٣
٤٠
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and those who are in manifest error?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
- Shakir, Habib
⦿
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in manifest error?
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر کیا آپ بہرے کو سنا سکتے ہیں یا اندھے کو راستہ دکھاسکتے ہیں یا اسے ہدایت دے سکتے ہیں جو ضلال مبین میں مبتلا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا اے نبیؐ، تم بہروں کو سناؤ گے؟ یا اندھوں اور صریح گمراہی میں پڑے ہوئے لوگوں کو راہ دکھاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے یا اندھوں کو راہ دکھاؤ گے اور انہیں جو کھلی گمراہی میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ(ص) بہروں کو سنائیں گےیا اندھوں کو راہ دکھائیں گے اور ان کو جو کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں؟
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
او | or | rather | even | unless | except
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِمَّا
[untranslated]
نَذْهَبَنَّ
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
مُّنتَقِمُونَ
[untranslated]
٤٣
٤١
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall revenge them either after your death
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
- Shakir, Habib
⦿
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم یا تو آپ کو دنیا سے اٹھالیں گے تو ہمیں تو ان سے بہرحال بدلہ لینا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب تو ہمیں اِن کو سزا دینی ہے خواہ تمہیں دنیا سے اٹھا لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر ہم تمہیں لے جائیں تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھائیں تو پھر بھی ہم ان لوگوں سے بدلہ لینے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
أَوْ
[untranslated]
نُرِيَنَّكَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
وَعَدْنَٰهُمْ
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مُّقْتَدِرُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٢
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.
- Shakir, Habib
⦿
or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا پھر عذاب آپ کو دکھا کر ہی نازل کریں گے کہ ہم اس کا بھی اختیار رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا تم کو آنکھوں سے اِن کا وہ انجام دکھا دیں جس کا ہم نے اِن سے وعدہ کیا ہے، ہمیں اِن پر پوری قدرت حاصل ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہیں دکھادیں جس کا انہیں ہم نے وعدہ دیا ہے تو ہم ان پر بڑی قدرت والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یا ہم ان کو (آپ کے عینِ حیات) وہ (عذاب) دکھا دیں گے جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے سو ہم ان پر پوری طرح قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
او | or | rather | even | unless | except
فَٱسْتَمْسِكْ
[untranslated]
بِٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أُوحِىَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٤٣
٤٣
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So hold fast to what has been revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
- Shakir, Habib
⦿
So, hold fast to the Book that has been revealed to you, you are surely on the right path,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ اس حکم کو مضبوطی سے پکڑے رہیں جس کی وحی کی گئی ہے کہ یقینا آپ بالکل سیدھے راستہ پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم بہر حال اُس کتاب کو مضبوطی سے تھامے رہو جو وحی کے ذریعہ سے تمہارے پاس بھیجی گئی ہے، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مضبوط تھامے رہو اسے جو تمہاری طرف وحی کی گئی بیشک تم سیدھی راہ پر ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) مضبوطی سے اسے تھامے رہیں جس کی آپ(ص) کی طرف وحی کی گئی ہے۔ یقیناً آپ سیدھے راستہ پر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَذِكْرٌۭ
[untranslated]
لَّكَ
[untranslated]
وَلِقَوْمِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَوْفَ
[untranslated]
تُسْـَٔلُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٤
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
- Shakir, Habib
⦿
it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن آپ کے لئے اور آپ کی قوم کے لئے نصیحت کا سامان ہے اور عنقریب تم سب سے باز اَپرس کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ یہ کتاب تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے ایک بہت بڑا شرف ہے اور عنقریب تم لوگوں کو اس کی جواب دہی کرنی ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ شرف ہے تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے اور عنقریب تم سے پوچھا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک وہ (قرآن) آپ(ص) کیلئے اور آپ(ص) کی قوم کیلئے بڑا شرف اور اعزاز ہے اور عنقریب تم لوگوں سے اس کے بارے میں پوچھا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ك | you | your singular person | as | like
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَسْـَٔلْ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّسُلِنَآ
[untranslated]
أَجَعَلْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
يُعْبَدُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٥
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods to be worshipped besides the All-beneficent?
- Qarai, Ali Quli
⦿
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And ask those of Our apostles whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
- Shakir, Habib
⦿
Ask those of Our messengers whom We sent before you, [Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ ان رسولوں سے سوال کریں جنہیں آپ سے پہلے بھیجا گیا ہے کیا ہم نے رحمٰن کے علاوہ بھی خدا قرار دیئے ہیں جن کی پرستش کی جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم سے پہلے ہم نے جتنے رسول بھیجے تھے اُن سب سے پوچھ دیکھو، کیا ہم نے خدائے رحمان کے سوا کچھ دوسرے معبود بھی مقرر کیے تھے کہ اُن کی بندگی کی جائے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے پوچھو جو ہم نے تم سے پہلے رسول بھیجے کیا ہم نے رحمان کے سوا کچھ اور خدا ٹھہرائے جن کو پوجا ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) پیغمبروں(ع) سے پوچھیں جنہیں ہم نے آپ(ص) سے پہلے بھیجا تھا کہایا ہم نے خدائے رحمٰن کے علاوہ بھی کوئی ایسے خدا مقرر کئے تھے جن کی عبادت کی جائے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَمَلَإِي۟هِۦ
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
رَسُولُ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٤٣
٤٦
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, [I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, [I am the Messenger of the Lord of the Universe].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said, [I am the messenger of the Lord of the Universe,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے روسائ قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں رب العالمین کی طرف سے رسول ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اُس کے اعیان سلطنت کے پاس بھیجا، اور اس نے جا کر کہا کہ میں رب العالمین کا رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشایوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو اس نے فرمایا بیشک میں اس کا رسول ہوں جو سارے جہاں کا مالک ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم نے موسیٰ (ع) کو اپنی نشانیاں (معجزے) دے کر فرعون اور اس کے عمائدِ سلطنت کے پاس بھیجا۔ پس آپ(ع) نے (ان سے) کہا کہ میں عالمین کے پروردگار کا رسول(ع) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
يَضْحَكُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٧
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
- Shakir, Habib
⦿
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جب ہماری نشانیوں کو پیش کیا تو وہ سب مضحکہ اڑانے لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب اُس نے ہماری نشانیاں ان کے سامنے پیش کیں تو وہ ٹھٹھے مارنے لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا جبھی وہ ان پر ہنسنے لگے
- Ahmed Raza
⦿
پس جب وہ ہماری نشانیوں کے ساتھ ان کے پاس آئے تو وہ لوگ ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے (مذاق اڑا نے لگے)۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَمَا
[untranslated]
نُرِيهِم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
ءَايَةٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَكْبَرُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أُخْتِهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَخَذْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٨
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
- Shakir, Habib
⦿
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم انہیں جو بھی نشانی دکھلاتے تھے وہ پہلے والی نشانی سے بڑھ کر ہی ہوتی تھی اور پھر انہیں عذاب کی گرفت میں لے لیا کہ شاید اسی طرح راستہ پر واپس آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ایک پر ایک ایسی نشانی اُن کو دکھاتے چلے گئے جو پہلی سے بڑھ چڑھ کر تھی، اور ہم نے اُن کو عذاب میں دھر لیا تاکہ وہ اپنی روش سے باز آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم انہیں جو نشانی دکھاتے وہ پہلے سے بڑی ہوتی اور ہم نے انہیں مصیبت میں گرفتار کیا کہ وہ بام آئیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر وہ پہلی سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وہ (اپنی روش سے) باز آئیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
هى | it is | it | this | she
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَ
[untranslated]
ٱلسَّاحِرُ
[untranslated]
ٱدْعُ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَهِدَ
[untranslated]
عِندَكَ
[untranslated]
إِنَّنَا
[untranslated]
لَمُهْتَدُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٩
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They would say, [O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ اے جادوگر (موسٰی) اپنے رب سے ہمارے بارے میں اس بات کی دعا کر جس بات کا تجھ سے وعدہ کیا گیا ہے تو ہم یقینا راستہ پر آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر عذاب کے موقع پر وہ کہتے، اے ساحر، اپنے رب کی طرف سے جو منصب تجھے حاصل ہے اُس کی بنا پر ہمارے لیے اُس سے دعا کر، ہم ضرور راہ راست پر آ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کہ اے جادوگر ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ اس عہد کے سبب جو اس کا تیرے پاس ہے بیشک ہم ہدایت پر آئیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے کہا کہ اے جادوگر! اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کرو۔ہم ضرور ہدایت پا جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
كَشَفْنَا
[untranslated]
عَنْهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَنكُثُونَ
[untranslated]
٤٣
٥٠
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
- Shakir, Habib
⦿
but when We relieved them of the torment, they broke their word.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جب ہم نے عذاب کو دور کردیا تو انہوں نے عہد کو توڑ دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ہم نے ان سے وہ مصیبت ٹال دی جبھی وہ عہد توڑ گئے
- Ahmed Raza
⦿
تو جب ہم نے ان سے عذاب دور کر دیا تو ایکدم وہ عہد توڑ دیتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لما | then for what (reason)? | then for when
وَنَادَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
أَلَيْسَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
مُلْكُ
[untranslated]
مِصْرَ
[untranslated]
وَهَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِىٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٤٣
٥١
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Pharaoh proclaimed to his people, saying, [O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh shouted to his people, [My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh called to his people, [My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا اے قوم کیا یہ ملک مصر میرا نہیں ہے اور کیا یہ نہریں جو میرے قدموں کے نیچے جاری ہیں یہ سب میری نہیں ہیں پھر تمہیں کیوں نظر نہیں آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک روز فرعون نے اپنی قوم کے درمیان پکار کر کہا، ——لوگو، کیا مصر کی بادشاہی میری نہیں ہے، اور یہ نہریں میرے نیچے نہیں بہہ رہی ہیں؟ کیا تم لوگوں کو نظر نہیں آتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون اپنی قوم میں پکارا کہ اے میری قوم! کیا میرے لیے مصر کی سلطنت نہیں اور یہ نہریں کہ میرے نیچے بہتی ہیں تو کیا تم دیکھتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کرائی اے میری قوم! کیا مصر کی سلطنت میری نہیں ہے؟ اور یہ نہریں جو میرے نیچے بہہ رہی ہیں تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
مصر | insistent | persistent | resolved | perpetual | area of land | Egypt | country | region | capital
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
أَمْ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
مَهِينٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَكَادُ
[untranslated]
يُبِينُ
[untranslated]
٤٣
٥٢
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
- Shakir, Habib
⦿
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا میں اس شخص سے بہتر نہیں ہوں جو پست حیثیت کا آدمی ہے اور صاف بول بھی نہیں پاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا میں بہتر ہوں اس سے کہ ذلیل ہے اور بات صاف کرتا معلوم نہیں ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
(مجھے بتا‎ؤ) کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل و حقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
و | and | while | additionally
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَلَوْلَآ
[untranslated]
أُلْقِىَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
أَسْوِرَةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذَهَبٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
مَعَهُ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
مُقْتَرِنِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٣
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
- Shakir, Habib
⦿
and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر کیوں اس کے اوپر سونے کے کنگن نہیں نازل کئے گئے اور کیوں اس کے ساتھ ملائکہ جمع ہوکر نہیں آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیوں نہ اس پر سونے کے کنگن اتارے گئے؟ یا فرشتوں کا ایک دستہ اس کی اردلی میں نہ آیا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر کیوں نہ ڈالے گئے سونے کے کنگن یا اس کے ساتھ فرشتے آتے کہ اس کے پاس رہتے
- Ahmed Raza
⦿
(اگر یہ برحق نبی ہے) تو اس پر سو نے کے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا اس کے ہمراہ فرشتے پر باندھ کر آتے۔
- Najafi, Muhammad
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
او | or | rather | even | unless | except
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَٱسْتَخَفَّ
[untranslated]
قَوْمَهُۥ
[untranslated]
فَأَطَاعُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
فَٰسِقِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٤
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس فرعون نے اپنی قوم کو سبک سر بنادیا اور انہوں نے اس کی اطاعت کرلی کہ وہ سب پہلے ہی سے فاسق اور بدکار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے اپنی قوم کو ہلکا سمجھا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی، در حقیقت وہ تھے ہی فاسق لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس نے اپنی قوم کو کم عقل کرلیا تو وہ اس کے کہنے پر چلے بیشک وہ بے حکم لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح اس (فرعون) نے اپنی قوم کو احمق بنایا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی۔ بےشک یہ نافرمان قِسم کے لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
فَلَمَّآ
[untranslated]
ءَاسَفُونَا
[untranslated]
ٱنتَقَمْنَا
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٥
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We took revenge on them by drowning them all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
- Shakir, Habib
⦿
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ان لوگوں نے ہمیں غضب ناک کردیا تو ہم نے ان سے بدلہ لے لیا اور پھر ان ہی سب کو اکٹھا غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے ہمیں ناراض کیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان سب کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
غرق | inundate | flood | drown | deluge
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
لما | then for what (reason)? | then for when
فَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
سَلَفًۭا
[untranslated]
وَمَثَلًۭا
[untranslated]
لِّلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٦
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made them a precedent and example to the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We made them a precedent, an example for later peoples.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں گیا گزرا اور بعد والوں کے لئے ایک نمونہ عبرت بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد والوں کے لیے پیش رو اور نمونہ عبرت بنا کر رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں ہم نے کردیا اگلی داستان اور کہاوت پچھلوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں گیا گزرا اور بعد والوں کیلئے نمونۂ عبرت بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَلَمَّا
[untranslated]
ضُرِبَ
[untranslated]
ٱبْنُ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
مَثَلًا
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
قَوْمُكَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
يَصِدُّونَ
[untranslated]
٤٣
٥٧
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
- Shakir, Habib
⦿
When [Jesus] the son of Mary is held up as an example, your people raise an outcry on this,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ابن مریم کو مثال میں پیش کیا گیا تو آپ کی قوم شور مچانے لگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جونہی کہ ابن مریم کی مثال دی گئی، تمہاری قوم کے لوگوں نے اس پر غل مچا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ابنِ مریم کی مثال بیان کی جائے، جبھی تمہاری قوم اس سے ہنسنے لگتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ابنِ مریم (ع) (عیسےٰ(ع)) کی مثال دی گئی تو ایک دم آپ(ص) کی قوم والے چیخنے چلا نے لگے۔
- Najafi, Muhammad
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
لما | then for what (reason)? | then for when
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَأَٰلِهَتُنَا
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ضَرَبُوهُ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
جَدَلًۢا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
قَوْمٌ
[untranslated]
خَصِمُونَ
[untranslated]
٤٣
٥٨
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Are our gods better or he?] They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Are our gods better or him?] -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہنے لگے کہ ہمارے خدا بہتر ہیں یا وہ اور لوگوں نے ان کی مثال صرف ضد میں پیش کی تھی اور یہ سب صرف جھگڑا کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لگے کہنے کہ ہمارے معبود اچھے ہیں یا وہ؟ یہ مثال وہ تمہارے سامنے محض کج بحثی کے لیے لائے ہیں، حقیقت یہ ہے کہ یہ ہیں ہی جھگڑالو لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ انہوں نے تم سے یہ نہ کہی مگر ناحق جھگڑے کو بلکہ وہ ہیں جھگڑالو لوگ
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے کہ ہمارے معبود بہتر ہیں یاوہ(عیسیٰ(ع))؟ وہ یہ بات محض آپ(ص) سے کج بحثی کیلئے کرتے ہیں بلکہ یہ لوگ تو ہیں ہی بڑے جھگڑالو۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ك | you | your singular person | as | like
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ما | what | not | why | how | which | where
هو | he | it | this | its | him
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَبْدٌ
[untranslated]
أَنْعَمْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
مَثَلًۭا
[untranslated]
لِّبَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٤٣
٥٩
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
- Wahiduddin Khan
⦿
ورنہ عیسٰی علیھ السّلام ایک بندے تھے جن پر ہم نے نعمتیں نازل کیں اور انہیں بنی اسرائیل کے لئے اپنی قدرت کا ایک نمونہ بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابن مریمؑ اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ ایک بندہ تھا جس پر ہم نے انعام کیا اور بنی اسرائیل کے لیے اپنی قدرت کا ایک نمونہ بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ایک بندہ جس پر ہم نے احسان فرمایا اور اسے ہم نے بنی اسرائیل کے لیے عجیب نمونہ بنایا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (عیسیٰ (ع)) تو بس ہمارا ایک بندہ تھا جس پر ہم نے انعام کیا اور اسے بنی اسرائیل کیلئے ایک مثال (نمونہ) بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَوْ
[untranslated]
نَشَآءُ
[untranslated]
لَجَعَلْنَا
[untranslated]
مِنكُم
[untranslated]
مَّلَٰٓئِكَةًۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
يَخْلُفُونَ
[untranslated]
٤٣
٦٠
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
- Shakir, Habib
⦿
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو تمہارے بدلے ملائکہ کو زمین میں بسنے والا قرار دے دیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو زمین میں تمہارے بدلے فرشتے بساتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو تمہارے بدلے زمین میں فرشتے بسا دیں جو تمہارے جانشین ہوں۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
كم | you (three or more)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَعِلْمٌۭ
[untranslated]
لِّلسَّاعَةِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَمْتَرُنَّ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَٱتَّبِعُونِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
صِرَٰطٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
٤٣
٦١
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Say,] [Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
- Shakir, Habib
⦿
He is a sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک یہ قیامت کی واضح دلیل ہے لہٰذا اس میں شک نہ کرو اور میرا اتباع کرو کہ یہی سیدھا راستہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ دراصل قیامت کی ایک نشانی ہے، پس تم اُس میں شک نہ کرو اور میری بات مان لو، یہی سیدھا راستہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک عیسی ٰ قیامت کی خبر ہے تو ہرگز قیامت میں شک نہ کرنا اور میرے پیرو ہونا یہ سیدھی راہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ(عیسیٰ(ع)) تو صرف قیامت کی ایک نشانی ہے تم لوگ اس میں شک نہ کرو اور میری پیروی کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ب | with | about | through | by | around | regarding
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ف | then | thus | hence | so | when
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَا
[untranslated]
يَصُدَّنَّكُمُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٤٣
٦٢
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
- Shakir, Habib
⦿
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار شیطان تمہیں راہ حق سے روک نہ دے کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز شیطان تمہیں نہ روک دے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(دیکھو خیال رکھنا کہیں) شیطان تمہیں اس سے روک نہ دے۔ بےشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
و | and | while | additionally
وَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
عِيسَىٰ
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جِئْتُكُم
[untranslated]
بِٱلْحِكْمَةِ
[untranslated]
وَلِأُبَيِّنَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَخْتَلِفُونَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٤٣
٦٣
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Jesus brought those manifest proofs, he said, [I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, [I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
When Jesus came with clear signs, he said, [Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب عیسٰی علیھ السّلام ان کے پاس معجزات لے کر آئے تو انہوں نے کہا کہ میں تمہارے پاس حکمت لے کر آیا ہوں اور اس لئے کہ بعض ان مسائل کی وضاحت کردوں جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہے لہٰذا خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب عیسیٰؑ صریح نشانیاں لیے ہوئے آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ ——میں تم لوگوں کے پاس حکمت لے کر آیا ہوں، اور اس لیے آیا ہوں کہ تم پر بعض اُن باتوں کی حقیقت کھول دوں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو، لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب عیسیٰ روشن نشانیاں لایا اس نے فرمایا میں تمہارے پاس حکمت لے کر آیا اور اس لیے میں تم سے بیان کردوں بعض وہ باتیں جن میں تم اختلاف رکھتے ہو تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب عیسیٰ(ع) کھلی نشانیاں (معجزے)لے کر آئے تو کہا میں تمہارے پاس حکمتلے کرایا ہوں تاکہ تم پر بعض وہ باتیں واضح کردوں جن میں تم اختلاف کرتے ہو سو تم اللہ سے (آپ(ع) کی نافرمانی سے) ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَرَبُّكُمْ
[untranslated]
فَٱعْبُدُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
صِرَٰطٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
٤٣
٦٤
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
- Shakir, Habib
⦿
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی عبادت کرو کہ یہی صراط مستقیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی اُسی کی تم عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ میرا رب اور تمہارا رب تو اسے پوجو، یہ سیدھی راہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اللہ ہی میرا پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ تو تم اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱخْتَلَفَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَوَيْلٌۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
أَلِيمٍ
[untranslated]
٤٣
٦٥
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
- Shakir, Habib
⦿
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اقوام نے آپس میں اختلاف شروع کردیا افسوس ان کے حال پر ہے کہ جنہوں نے ظلم کیا کہ ان کے لئے دردناک دن کا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (اُس کی اِس صاف تعلیم کے باوجود) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا، پس تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک دردناک دن کے عذاب سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ گروہ آپس میں مختلف ہوگئے تو ظالموں کی خرابی ہے ایک درد ناک دن کے عذاب سے
- Ahmed Raza
⦿
پس مختلف گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا پس تباہی ظالموں کیلئے ایک بڑے دردناک دن (قیامت) کے عذاب سے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
هَلْ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَأْتِيَهُم
[untranslated]
بَغْتَةًۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٤٣
٦٦
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?
- Shakir, Habib
⦿
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ صرف اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ اچانک قیامت آجائے اور انہیں اس کا شعور بھی نہ ہوسکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ بس قیامت کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ اچانک ان پر آجائے کہ انہیں خبر بھی نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
هم | them (three or more)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ٱلْأَخِلَّآءُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
لِبَعْضٍ
[untranslated]
عَدُوٌّ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٤٣
٦٧
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day, friends will be one another]s enemies, except for the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن صاحبانِ تقویٰ کے علاوہ تمام دوست ایک دوسرے کے دشمن ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جب آئے گا تو متقین کو چھوڑ کر باقی سب دوست ایک دوسرے کے دشمن ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گہرے دوست اس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے مگر پرہیزگار
- Ahmed Raza
⦿
اس دن سب دوست ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
يوم | day | time | era | period | stages
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.