Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
43:24 — 43:34
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَٰلَ
Say,
أَوَلَوْ
[Even if
جِئْتُكُم
I come to you
بِأَهْدَىٰ
with better guidance
مِمَّا
then that
وَجَدتُّمْ
you found
عَلَيْهِ
upon which
ءَابَآءَكُمْ
your forefathers?]
ۖ
قَالُوٓا۟
They say,
إِنَّا
[Certainly we
بِمَآ
with what
أُرْسِلْتُم
you have been sent with
بِهِۦ
regarding it
كَٰفِرُونَ
are deniers.]
٤٣
٢٤
قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Say, [Even if I come to you with better guidance then that you found upon which your forefathers?] They say, [Certainly we with what you have been sent with regarding it are deniers.]

⦿
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He would say, [What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!] They would say, [We indeed disbelieve in what you are sent with.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers would say, [Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?] They would say, [We have no faith in your message].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
- Shakir, Habib
⦿
Each messenger said, [What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?] They replied, [We reject any message you have been sent with!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پیغمبر نے کہا کہ چاہے میں اس سے بہتر پیغام لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم تمہارے پیغام کے ماننے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر نبی نے ان سے پوچھا، کیا تم اُسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اُس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کے کافر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نبی نے فرمایا اور کیا جب بھی کہ میں تمہارے پاس وہ لاؤں جو سیدھی راہ ہو اس سے جس پر تمہارے باپ دادا تھے بولے جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اس (نذیر) نے کہا گرچہ میں تمہارے پاس اس سے زیادہ ہدایت بخش طریقہلے کرایا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ ان لوگوں نے کہا کہ تم جس(دین) کے ساتھ بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ما | what | not | why | how | which | where
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱنتَقَمْنَا
Thus We take revenge
مِنْهُمْ
from them;
ۖ
فَٱنظُرْ
thus see
كَيْفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
the end of
ٱلْمُكَذِّبِينَ
the liars.
٤٣
٢٥
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Thus We take revenge from them; thus see how was the end of the liars.

⦿
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان سے بدلہ لے لیا تو اب دیکھو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو دیکھو جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے ان سے انتقام لیا تو دیکھو کہ جھٹلا نے والوں کا کیا انجام ہوا؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
وَإِذْ
And (recall) when
قَالَ
said
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
لِأَبِيهِ
for his father
وَقَوْمِهِۦٓ
and his nation,
إِنَّنِى
[Surely I am
بَرَآءٌۭ
free
مِّمَّا
from what
تَعْبُدُونَ
you obey.]
٤٣
٢٦
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
And (recall) when said Ibrahim for his father and his nation, [Surely I am free from what you obey.]

⦿
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Abraham said to his father and his people, [I repudiate what you worship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Abraham said to his father and his people, [I boldly renounce what you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
- Shakir, Habib
⦿
Call to mind when Abraham said to his father and his people, [I disown utterly that which you worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ابراہیم نے اپنے (مربی) باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ میں تمہارے تمام معبودوں سے بری اور بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت جب ابراہیمؑ نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ ——تم جن کی بندگی کرتے ہو میرا اُن سے کوئی تعق نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا میں بیزار ہوں تمہارے معبودو ں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب ابراہیم(ع) نے اپنے باپ (تایا) اور اپنی قوم سے کہا میں ان سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِلَّا
[Except
ٱلَّذِى
the Entity
فَطَرَنِى
who engineered me,
فَإِنَّهُۥ
thus He is who
سَيَهْدِينِ
will guide.]
٤٣
٢٧
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
[Except the Entity who engineered me, thus He is who will guide.]

⦿
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except for the One who has created me and will guide me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save Him Who created me, for surely He will guide me.
- Shakir, Habib
⦿
[I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me,]
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس معبود کے کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے کہ وہی عنقریب مجھے ہدایت دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سوا اس کے جس نے مجھے پیدا کیا کہ ضرور وہ بہت جلد مجھے راہ دے گا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ جس نے مجھے پیدا کیا اور وہی میری راہنمائی کرے گا (میں صرف اسی کی عبادت کرتا ہوں)۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَجَعَلَهَا
And He made it
كَلِمَةًۢ
a declaration
بَاقِيَةًۭ
that is lasting
فِى
in
عَقِبِهِۦ
his succession
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَرْجِعُونَ
they return.
٤٣
٢٨
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
And He made it a declaration that is lasting in his succession so that they may they return.

⦿
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
- Shakir, Habib
⦿
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے اس پیغام کو اپنی نسل میں ایک کلمہ باقیہ قرار دے دیا کہ شاید وہ لوگ خدا کی طرف پلٹ آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابراہیمؑ یہی کلمہ اپنے پیچھے اپنی اولاد میں چھوڑ گیا تاکہ وہ اِس کی طرف رجوع کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے اپنی نسل میں باقی کلام رکھا کہ کہیں وہ باز آئیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (ابراہیم(ع)) اسی (عقیدۂ توحید) کو اپنی اولاد میں باقی رہنے والا کلمہ قرار دے گئے تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
فى | in | within | inside
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
كلم | word | speak | opinion | speech | term
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بَلْ
On the contrary,
مَتَّعْتُ
provided amenities to
هَٰٓؤُلَآءِ
these
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
حَتَّىٰ
until
جَآءَهُمُ
came to them
ٱلْحَقُّ
the fact
وَرَسُولٌۭ
and a messenger
مُّبِينٌۭ
who has clarity.
٤٣
٢٩
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
On the contrary, provided amenities to these and their forefathers until came to them the fact and a messenger who has clarity.

⦿
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
- Shakir, Habib
⦿
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم نے ان لوگوں کو اور ان کے بزرگوں کو برابر آرام دیا یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور واضح رسول آگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس کے باوجود جب یہ لوگ دوسروں کی بندگی کرنے لگے تو میں نے ان کو مٹا نہیں دیا) بلکہ میں اِنہیں اور اِن کے باپ دادا کو متاع حیات دیتا رہا یہاں تک کہ اِن کے پاس حق، اور کھول کھول کر بیان کرنے والا رسول آگیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ میں نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو دنیا کے فائدے دیے یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف بتانے والا رسول تشریف لایا
- Ahmed Raza
⦿
اور (باوجود ان کی خلاف ورزی کرنے کے) میں ان کو اور ان کے باپ دادا کو دنیا کے ساز و سامان سے بہرہ مندہ کرتا رہا یہاں تک کہ انکے پاس حق اور کھول کر بیان کرنے والا رسول آگیا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَلَمَّا
And whenever
جَآءَهُمُ
came to them
ٱلْحَقُّ
the fact
قَالُوا۟
they said,
هَٰذَا
[This is
سِحْرٌۭ
an illusion,
وَإِنَّا
and we
بِهِۦ
about it
كَٰفِرُونَ
are deniers.]
٤٣
٣٠
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
And whenever came to them the fact they said, [This is an illusion, and we about it are deniers.]

⦿
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when the truth came to them, they said, [This is magic, and we indeed disbelieve in it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the truth came to them, they said, [This is magic and we have no faith in it].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
- Shakir, Habib
⦿
but when the truth came to them, they said, [This is sorcery, and we reject it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب حق آگیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کے پاس حق آگیا تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَقَالُوا۟
And they said,
لَوْلَا
[Howcome not
نُزِّلَ
decended
هَٰذَا
this
ٱلْقُرْءَانُ
Proclamation
عَلَىٰ
upon
رَجُلٍۢ
men
مِّنَ
from
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
the two cities of
عَظِيمٍ
grandeur?]
٤٣
٣١
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
And they said, [Howcome not decended this Proclamation upon men from the two cities of grandeur?]

⦿
And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they said, [Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they said, [Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Why was this Quran not sent down to one of the great men of the two cities?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہنے لگے کہ آخر یہ قرآن دونوں بستیوں (مکہ و طائف) کے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہیں نازل کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں، یہ قرآن دونوں شہروں کے بڑے آدمیوں میں سے کسی پر کیوں نہ نازل کیا گیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کیوں نہ اتارا گیا یہ قرآن ان دو شہروں کے کسی بڑے آدمی پر
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ قرآن دو (مشہور) بستیوں (مکہ و طائف) کے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہیں نازل کیا گیا؟
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَهُمْ
Are they
يَقْسِمُونَ
sharing
رَحْمَتَ
blessings of
رَبِّكَ
your Nourisher?
ۚ
نَحْنُ
We are who
قَسَمْنَا
make shares
بَيْنَهُم
between them of
مَّعِيشَتَهُمْ
their economies
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World;
ۚ
وَرَفَعْنَا
and We raised
بَعْضَهُمْ
some of them
فَوْقَ
above
بَعْضٍۢ
some of
دَرَجَٰتٍۢ
degrees,
لِّيَتَّخِذَ
to make adopt
بَعْضُهُم
some of them
بَعْضًۭا
some others
سُخْرِيًّۭا
for service;
ۗ
وَرَحْمَتُ
and blessing of
رَبِّكَ
your Rabb
خَيْرٌۭ
is better
مِّمَّا
from what
يَجْمَعُونَ
they collect altogether.
٤٣
٣٢
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Are they sharing blessings of your Nourisher? We are who make shares between them of their economies in the life of the World; and We raised some of them above some of degrees, to make adopt some of them some others for service; and blessing of your Rabb is better from what they collect altogether.

⦿
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord]s mercy is better than what they amass.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
- Shakir, Habib
⦿
Is it they who apportion the mercy of your Lord? It is We who distribute among them their livelihood in the life of this world, and raise some of them above others in rank, so that they may take one another into service; and the mercy of your Lord is better than [the wealth] which they amass.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا یہی لوگ رحمت پروردگار کو تقسیم کررہے ہیں حالانکہ ہم نے ہی ان کے درمیان معیشت کو زندگانی دنیا میں تقسیم کیا ہے اور بعض کو بعض سے اونچا بنایا ہے تاکہ ایک دوسرے سے کام لے سکیں اور رحمت پروردگار ان کے جمع کئے ہوئے مال و متاع سے کہیں زیادہ بہتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تیرے رب کی رحمت یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ دنیا کی زندگی میں اِن کی گزر بسر کے ذرائع تو ہم نے اِن کے درمیان تقسیم کیے ہیں، اور اِن میں سے کچھ لوگوں کو کچھ دوسرے لوگوں پر ہم نے بدرجہا فوقیت دی ہے تاکہ یہ ایک دوسرے سے خدمت لیں اور تیرے رب کی رحمت اُس دولت سے زیادہ قیمتی ہے جو (اِن کے رئیس) سمیٹ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے رب کی رحمت وہ بانٹتے ہیں ہم نے ان میں ان کی زیست کا سامان دنیا کی زندگی میں بانٹا اور ان میں ایک دوسرے پر درجوں بلندی دی کہ ان میں ایک دوسرے کی ہنسی بنائے اور تمہارے رب کی رحمت ان کی جمع جتھا سے بہتر
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ آپ کے پروردگار کی رحمت تقسیم کرتے ہیں؟ (حالانکہ) دنیاوی زندگی میں ان کے درمیان ان کی روزی ہم نے تقسیم کر دی ہے اور ہم نے بعض کو بعض پر کئی درجے فوقیت دی ہے تاکہ وہ ایک دوسرے سے خد متلے سکیں اور آپ کے پروردگار کی رحمت اس مال و دولت سے بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ما | what | not | why | how | which | where
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نحن | we | us | ourselves
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ا | [untranslated]
وَلَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَكُونَ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
لَّجَعَلْنَا
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَكْفُرُ
[untranslated]
بِٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
لِبُيُوتِهِمْ
[untranslated]
سُقُفًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
وَمَعَارِجَ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
يَظْهَرُونَ
[untranslated]
٤٣
٣٣
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
- Shakir, Habib
⦿
If it were not that all mankind might have become one community [of disbelievers], We could have given all those who deny the Lord of Mercy, houses with roofs of silver, silver staircases to ascend,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ایسا نہ ہوتا کہ تمام لوگ ایک ہی قوم ہوجائیں گے تو ہم رحمٰن کا انکار کرنے والوںکے لئے ان کے گھر کی چھتیں اور سیڑھیاں جن پر یہ چڑھتے ہیں سب کو چاند ی کا بنادیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ اندیشہ نہ ہوتا کہ سارے لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو خدائے رحمان سے کفر کرنے والوں کے گھروں کی چھتیں، اور ان کی سیڑھیاں جن سے وہ اپنے بالا خانوں پر چڑھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک دین پر ہوجائیں تو ہم ضرور رحمٰن کے منکروں کے لیے چاندی کی چھتیں اور سیڑھیاں بناتے جن پر چڑھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ سب لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو ہم خدائے رحمٰن کا انکار کرنے والوں کے مکانوں کی چھتیں اور سیڑھیاں جن پر وہ چڑھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سقف | roof | ceiling | top part | tall and bent | high
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلِبُيُوتِهِمْ
[untranslated]
أَبْوَٰبًۭا
[untranslated]
وَسُرُرًا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
يَتَّكِـُٔونَ
[untranslated]
٤٣
٣٤
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline,
- Qarai, Ali Quli
⦿
doors for their houses, couches on which to recline,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the doors of their houses and the couches on which they recline,
- Shakir, Habib
⦿
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گھر کے دروازے اور وہ تخت جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے دروازے، اور ان کے تخت جن پر وہ تکیے لگا کر بیٹھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے گھروں کے لیے چاندی کے دروازے اور چاندی کے تخت جن پر تکیہ لگاتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت جن پر وہ تکیہ لگاتے ہیں سب چا ندی اور سونے کے بنوا دیتے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.