Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
41:1 — 41:14
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
حمٓ
Haa - Meem
٤١
١
حمٓ
Haa - Meem

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ha Mim!
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
حمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
[ح م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
تَنزِيلٌۭ
Continuation (of the book)
مِّنَ
from
ٱلرَّحْمَٰنِ
The Provider,
ٱلرَّحِيمِ
the Safe-Keeper.
٤١
٢
تَنزِيلٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Continuation (of the book) from The Provider, the Safe-Keeper.

⦿
A revelation from the Beneficent, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A [gradually] sent down [revelation] from the All-beneficent, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the revelations from the Beneficent, Merciful God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation from the Beneficent, the Merciful Allah:
- Shakir, Habib
⦿
A revelation from [God], the Most Gracious, the Most Merciful --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے رحمن و رحیم کی تنزیل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ خدائے رحمان و رحیم کی طرف سے نازل کردہ چیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اتارا ہے بڑے رحم والے مہربان کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) رحمٰن و رحیم خدا کی طرف سے نازل کردہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
كِتَٰبٌۭ
A book that
فُصِّلَتْ
details
ءَايَٰتُهُۥ
His signs,
قُرْءَانًا
a proclamatory reading
عَرَبِيًّۭا
expressed clearly
لِّقَوْمٍۢ
for a nation
يَعْلَمُونَ
that knows.
٤١
٣
كِتَٰبٌۭ فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
A book that details His signs, a proclamatory reading expressed clearly for a nation that knows.

⦿
A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[this is] a Book whose signs have been elaborated for a people who have knowledge, an Arabic Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The verses of this Book have been fully expounded. It is a reading in the Arabic language for the people of knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:
- Shakir, Habib
⦿
a Book whose revelations are well expounded, an Arabic Quran for people who possess knowledge,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کتاب کی آیتیں تفصیل کے ساتھ بیان کی گئی ہیں عربی زبان کا قرآن ہے اس قوم کے لئے جو سمجھنے والی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک ایسی کتاب جس کی آیات خوب کھول کر بیان کی گئی ہیں، عربی زبان کا قرآن، اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک کتاب ہے جس کی آیتیں مفصل فرمائی گئیں عربی قرآن عقل والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایسی کتاب ہے جس کی آیتیں تفصیل سے بیان کر دی گئی ہیں ان لوگوں کیلئے جو علم رکھتے ہیں عربی زبان کے قرآن کی صورت میں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
بَشِيرًۭا
[untranslated]
وَنَذِيرًۭا
[untranslated]
فَأَعْرَضَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
٤١
٤
بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
- Shakir, Habib
⦿
proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن بشارت دینے والا اور عذاب الہٰی سے ڈرانے والا بناکر نازل کیا گیا ہے لیکن اکثریت نے اس سے اعراض کیا ہے اور وہ کچھ سنتے ہی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بشارت دینے والا اور ڈرا دینے والا مگر اِن لوگوں میں سے اکثر نے اس سے رو گردانی کی اور وہ سن کر نہیں دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خوشخبری دیتا اور ڈر سناتا تو ان میں اکثر نے منہ پھیرا تو وہ سنتے ہی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا ہے مگر اکثر لوگوں نے اس سے روگردانی کی ہے۔ پس وہ سنتے ہی نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
وَقَالُوا۟
[untranslated]
قُلُوبُنَا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَكِنَّةٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
تَدْعُونَآ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
وَفِىٓ
[untranslated]
ءَاذَانِنَا
[untranslated]
وَقْرٌۭ
[untranslated]
وَمِنۢ
[untranslated]
بَيْنِنَا
[untranslated]
وَبَيْنِكَ
[untranslated]
حِجَابٌۭ
[untranslated]
فَٱعْمَلْ
[untranslated]
إِنَّنَا
[untranslated]
عَٰمِلُونَ
[untranslated]
٤١
٥
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌۭ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌۭ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working.
- Shakir, Habib
⦿
And they say, [Our hearts are encased against that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and there is a barrier between us, so do as you will and so shall we.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل جن باتوں کی تم دعوت دے رہے ہو ان کی طرف سے پردہ میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بہراپن ہے اور ہمارے تمہارے درمیان پردہ حائل ہے لہذا تم اپنا کام کرو اور ہم اپنا کام کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں ——جس چیز کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہو گئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے تو اپنا کام کر، ہم اپنا کام کیے جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہمارے دل غلاف میں ہیں اس بات سے جس کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اور ہمارے کانوں میں ٹینٹ (روئی) ہے اور ہمارے اور تمہارے درمیان روک ہے تو تم اپنا کام کرو ہم اپنا کام کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ آپ(ص) جس چیز کی طرف ہمیں دعوت دیتے ہیں اس سے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں اور ہمارے کانوں میں گرانی ہے اور ہمارے تمہارے درمیان پردہ حائل ہے آپ اپنا کام کیجئے ہم اپنا کام کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وقر | egoistic | deafness due to something being there | venerate | revere | consider | own | acknowledge | adore
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
بَشَرٌۭ
[untranslated]
مِّثْلُكُمْ
[untranslated]
يُوحَىٰٓ
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
أَنَّمَآ
[untranslated]
إِلَٰهُكُمْ
[untranslated]
إِلَٰهٌۭ
[untranslated]
وَٰحِدٌۭ
[untranslated]
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
وَٱسْتَغْفِرُوهُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَوَيْلٌۭ
[untranslated]
لِّلْمُشْرِكِينَ
[untranslated]
٤١
٦
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْمُشْرِكِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I am just a human like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So worship Him single-mindedly and plead to Him for forgiveness.] And woe to the polytheists
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness.] Woe to those who associate others with Him,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں بھی تمہارا ہی جیسا بشر ہوں لیکن میری طرف برابر وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہے لہٰذا اس کے لئے استقامت کرو اور اس سے استغفارکرو اور مشرکوں کے حال پر افسوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن سے کہو، میں تو ایک بشر ہوں تم جیسا مجھے وحی کے ذریعہ سے بتایا جاتا ہے کہ تمہارا خدا تو بس ایک ہی خدا ہے، لہٰذا تم سیدھے اُسی کا رخ اختیار کرو اور اس سے معافی چاہو تباہی ہے اُن مشرکوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ آدمی ہونے میں تو میں تمہیں جیسا ہوں مجھے وحی ہوتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے، تو اس کے حضور سیدھے رہو اور اس سے معافی مانگو اور خرابی ہے شرک والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میں بھی تمہاری ہی طرح بشر ہوں (مگر فرق یہ ہے) کہ مجھے وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا الٰہ (خدا) بس ایک ہی الٰہ (خدا) ہے تو تم سیدھے اسی کی طرف رخ رکھو اور اس سے مغفرت طلب کرو اور بربادی ہے ان مشرکوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْتُونَ
[untranslated]
ٱلزَّكَوٰةَ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٤١
٧
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ زکوِٰادا نہیں کرتے ہیں اور آخرت کا انکار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو زکوٰۃ نہیں دیتے اور آخرت کے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو زکوٰة نہیں دیتے اور وہ آخرت کے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہ قیامت کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
هم | them (three or more)
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَجْرٌ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
مَمْنُونٍۢ
[untranslated]
٤١
٨
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers will have a never-ending reward].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
- Shakir, Habib
⦿
[The ones who believe and perform good deeds shall have a reward which will never be withheld from them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے منقطع نہ ہونے والا اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جنہوں نے مان لیا اور نیک اعمال کیے، اُن کے لیے یقیناً ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بے انتہا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے وہ اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
غير | exception | estranged | alienate | other than
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قُلْ
Say,
أَئِنَّكُمْ
[Is it so, that you
لَتَكْفُرُونَ
are denying
بِٱلَّذِى
about the Entity who
خَلَقَ
created
ٱلْأَرْضَ
the land
فِى
within
يَوْمَيْنِ
periods,
وَتَجْعَلُونَ
and you place
لَهُۥٓ
for Him
أَندَادًۭا
rivals?
ۚ
ذَٰلِكَ
That is
رَبُّ
Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being!]
٤١
٩
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Say, [Is it so, that you are denying about the Entity who created the land within periods, and you place for Him rivals? That is Rabb of all the states of being!]

⦿
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [What! Do you indeed deny Him who created the earth in two Days [periods] and do you set up equals with Him? He is the Lord of the Universe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ کیا تم لوگ اس خدا کا انکار کرتے ہو جس نے ساری زمین کو دو دن میں پیدا کردیا ہے اور اس کا مثل قرار دیتے ہوئے جب کہ وہ عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! اِن سے کہو، کیا تم اُس خدا سے کفر کرتے ہو اور دوسروں کو اُس کا ہمسر ٹھیراتے ہو جس نے زمین کو دو دنوں میں بنا دیا؟ وہی تو سارے جہان والوں کا رب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا تم لوگ اس کا انکار رکھتے ہو جس نے دو دن میں زمین بنائی اور اس کے ہمسر ٹھہراتے رہو وہ ہے سارے جہان کا رب
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کیا تم اس ذات کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو پیدا کیا اور دوسروں کو اس کا ہمسر قرار دیتے ہو؟ وہی تو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ا | is it so? | are you of the mind?
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَعَلَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَوْقِهَا
[untranslated]
وَبَٰرَكَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَقَدَّرَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
أَقْوَٰتَهَا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَرْبَعَةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
سَوَآءًۭ
[untranslated]
لِّلسَّآئِلِينَ
[untranslated]
٤١
١٠
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍۢ سَوَآءًۭ لِّلسَّآئِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He set in it firm mountains, [rising] above it, blessed it, and ordained in it, in four days, [various] means of sustenance, equally for all seekers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In four days He placed the mountains on it, blessed it, and equally measured out sustenance for those who seek sustenance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
- Shakir, Habib
⦿
He placed firm mountains on the earth, and blessed it. He measured out its means of sustenance all in four Days; this is for those who ask for it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے اس زمین میں اوپر سے پہاڑ قرار دے دیئے ہیںاور برکت رکھ دی ہے اور چار دن کے اندر تمام سامان معیشت کو مقرر کردیا ہے جو تمام طلبگاروں کے لئے مساوی حیثیت رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے (زمین کو وجود میں لانے کے بعد) اوپر سے اس پر پہاڑ جما دیے اور اس میں برکتیں رکھ دیں اور اس کے اندر سب مانگنے والوں کے لیے ہر ایک کی طلب و حاجت کے مطابق ٹھیک اندازے سے خوراک کا سامان مہیا کر دیا یہ سب کام چار دن میں ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں اس کے اوپر سے لنگر ڈالے (بھاری بوجھ رکھے) اور اس میں برکت رکھی اور اس میں اس کے بسنے والوں کی روزیاں مقرر کیں یہ سب ملاکر چار دن میں ٹھیک جواب پوچھنے والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی نے زمین میں اس کے اوپر پہاڑ بنائے اور اس میں برکت رکھ دی اور اس میں تمام طلبگاروں کی ضرورت کے برابر چار دن کی مدت میں صحیح انداز سے سامانِ معیشت مہیا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
يوم | day | time | era | period | stages
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسو | anchorage | dockage | onset
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثُمَّ
[untranslated]
ٱسْتَوَىٰٓ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَهِىَ
[untranslated]
دُخَانٌۭ
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
وَلِلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱئْتِيَا
[untranslated]
طَوْعًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
كَرْهًۭا
[untranslated]
قَالَتَآ
[untranslated]
أَتَيْنَا
[untranslated]
طَآئِعِينَ
[untranslated]
٤١
١١
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌۭ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, [Come, willingly or unwillingly!] They said, [We come obediently.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, [Take your shape either willingly or by force] They said, [We willingly obey].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.
- Shakir, Habib
⦿
Then He turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, [Come willingly or unwillingly.] They both said, [We come willingly,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اس نے آسمان کا رخ کیا جو بالکل دھواں تھا اور اسے اور زمین کو حکم دیا کہ بخوشی یا بہ کراہت ہماری طرف آؤ تو دونوں نے عرض کی کہ ہم اطاعت گزار بن کر حاضر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اُس وقت محض دھواں تھا اُس نے آسمان اور زمین سے کہا ——وجود میں آ جاؤ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو—— دونوں نے کہا ——ہم آ گئے فرمانبرداروں کی طرح——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آسمان کی طرف قصد فرمایا اور وہ دھواں تھا تو اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں حاضر ہو خوشی سے چاہے ناخوشی سے، دونوں نے عرض کی کہ ہم رغبت کے ساتھ حاضر ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جبکہ وہ دھوئیں کی شکل میں تھا اور اس سے اور زمین سے کہا کہ تم خوشی سے آؤ یا نخوشی سے تو دونوں نے کہا ہم خوشی خوشی آتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
او | or | rather | even | unless | except
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دخن | smoke | fume | vapour | emit | millet | dust | become bad | badly fried
هى | it is | it | this | she
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَقَضَىٰهُنَّ
[untranslated]
سَبْعَ
[untranslated]
سَمَٰوَاتٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يَوْمَيْنِ
[untranslated]
وَأَوْحَىٰ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
سَمَآءٍ
[untranslated]
أَمْرَهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَزَيَّنَّا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
بِمَصَٰبِيحَ
[untranslated]
وَحِفْظًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
تَقْدِيرُ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزِ
[untranslated]
ٱلْعَلِيمِ
[untranslated]
٤١
١٢
فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَاتٍۢ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفْظًۭا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He set them up as seven heavens in two days, and revealed [to the angels] in each heaven its ordinance. We have adorned the lowest heaven with lamps, and guarded them. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He formed the seven heavens in two days and revealed to each one its task. He decked the sky above the earth with torches and protected it from (intruders).. Such is the design of the Majestic and All-knowing God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
and in two Days He formed seven heavens, and revealed to each heaven its functions; and We adorned the lower heaven with brilliant lamps [stars] and guarded it. That is the decree of the Almighty, the All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان آسمانوں کو دو دن کے اندر سات آسمان بنادیئے اور ہر آسمان میں اس کے معاملہ کی وحی کردی اور ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں سے آراستہ کردیا ہے اور محفوظ بھی بنادیا ہے کہ یہ خدائے عزیز و علیم کی مقرر کی ہوئی تقدیر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب اُس نے دو دن کے اندر سات آسمان بنا دیے، اور ہر آسمان میں اُس کا قانون وحی کر دیا اور آسمان دنیا کو ہم نے چراغوں سے آراستہ کیا اور اسے خوب محفوظ کر دیا یہ سب کچھ ایک زبردست علیم ہستی کا منصوبہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں پورے سات آسمان کردیا دو دن میں اور ہر آسمان میں اسی کے کام کے احکام بھیجے اور ہم نے نیچے کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کیا اور نگہبانی کے لیے یہ اس عزت والے علم والے کا ٹھہرایا ہوا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس (اللہ) نے انہیں دو دن میں سات آسمان بنا دیا اور ہر آسمان میں اس کے معاملہ کی وحی کر دی اور ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں (ستاروں) سے زینت بخشی اور اسے محفوظ کر دیا یہ اس (خدا) کی منصوبہ بندی ہے جو (ہر چیز پر) غالب ہے اور بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كل | all | every | each | fatigue | either
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
فَإِنْ
[untranslated]
أَعْرَضُوا۟
[untranslated]
فَقُلْ
[untranslated]
أَنذَرْتُكُمْ
[untranslated]
صَٰعِقَةًۭ
[untranslated]
مِّثْلَ
[untranslated]
صَٰعِقَةِ
[untranslated]
عَادٍۢ
[untranslated]
وَثَمُودَ
[untranslated]
٤١
١٣
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَٰعِقَةًۭ مِّثْلَ صَٰعِقَةِ عَادٍۢ وَثَمُودَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they turn away, say, [I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of [Ad and Thamud.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they ignore (your message), tell them, [I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood.
- Shakir, Habib
⦿
If they turn away, then say, [I warn you of a lightning-bolt like the one which struck the 'Ad and the Thamud:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر یہ اعراض کریں تو کہہ دیجئے کہ ہم نے تم کو ویسی ہی بجلی کے عذاب سے ڈرایا ہے جیسی قوم عاد و ثمود پر نازل ہوئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اِن سے کہہ دو کہ میں تم کو اُسی طرح کے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب سے ڈراتا ہوں جیسا عاد اور ثمود پر نازل ہوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو تم فرماؤ کہ میں تمہیں ڈراتا ہوں ایک کڑ ک سے جیسی کڑ ک عاد اور ثمود پر آئی تھی
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر یہ لوگ روگردانی کریں تو آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میں نے تو تمہیں اس (آسمانی) کڑک سے ڈرا دیا ہے جو عاد والی کڑک کی مانند ہے۔
- Najafi, Muhammad
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذْ
[untranslated]
جَآءَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلرُّسُلُ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَمِنْ
[untranslated]
خَلْفِهِمْ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تَعْبُدُوٓا۟
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
لَأَنزَلَ
[untranslated]
مَلَٰٓئِكَةًۭ
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
أُرْسِلْتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٤١
١٤
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the apostles came to them, before them and in their own time, saying, [Worship no one except Allah!] They said, [Had our Lord wished, He would have sent down angels [to us]. We indeed disbelieve in what you have been sent with.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Messengers from all sides came to them saying, [Do not worship anything besides God, [ they said, [Had our Lord wanted, He would have sent us angelic Messengers. We do not believe in your message].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their apostles came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.
- Shakir, Habib
⦿
when the messengers came to them from before them and behind them, saying, 'Worship none but God!] They said, [If our Lord had willed, He would have sent down angels [to us]. Therefore, we shall never believe in your message.']
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے پاس سامنے اور پیچھے سے ہمارے نمائندے آئے کہ اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرو تو انہوں نے کہہ دیا کہ ہمارا خدا چاہتا تو ملائکہ کو نازل کرتا ہم تمہارے پیغام کے قبول کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب خدا کے رسول اُن کے پاس آگے اور پیچھے، ہر طرف سے آئے اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو تو انہوں نے کہا ——ہمارا رب چاہتا تو فرشتے بھیجتا، لہٰذا ہم اُس بات کو نہیں مانتے جس کے لیے تم بھیجے گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب رسول ان کے آگے پیچھے پھرتے تھے کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بولے ہمارا رب چاہتا تو فرشتے اتارتا تو جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے پاس (اللہ کے) رسول(ع) ان کے آگے اور ان کے پیچھے سے آئے (اس پیغام کے ساتھ) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مگر انہوں نے (جواب میں) کہا کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو (ہماری طرف) فرشتے نازل کرتا۔ لہٰذا جس (پیغام) کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کا انکار کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.