Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
40:66 — 40:85
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
نُهِيتُ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَعْبُدَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
تَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
جَآءَنِىَ
[untranslated]
ٱلْبَيِّنَٰتُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّى
[untranslated]
وَأُمِرْتُ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أُسْلِمَ
[untranslated]
لِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٤٠
٦٦
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِىَ ٱلْبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّى وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, as manifest proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God -- seeing that clear signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Universe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اس بات سے منع کیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پرستش کے قابل بنائے ہوئے ہو جب کہ میرے پاس کِھلی ہوئی نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کا اطاعت گزار بندہ رہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ مجھے تو اُن ہستیوں کی عبادت سے منع کر دیا گیا ہے جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو (میں یہ کام کیسے کر سکتا ہوں) جبکہ میرے پاس میرے رب کی طرف سے بینات آ چکی ہیں مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کے آگے سرِ تسلیم خم کر دوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں منع کیا گیا ہوں کہ انہیں پوجوں جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو جبکہ میرے پاس روشن دلیلیں میرے رب کی طرف سے آئیں اور مجھے حکم ہوا ہے کہ رب العالمین کے حضور گردن رکھوں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ مجھے منع کر دیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو جبکہ میرے پروردگار کی طرف سے میرے پاس کھلی ہوئی دلیلیں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کے سامنے اپنا سر تسلیم خم کر دوں (اس کا فرمانبردار بندہ بنوں)۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
تُرَابٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نُّطْفَةٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَلَقَةٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُخْرِجُكُمْ
[untranslated]
طِفْلًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لِتَبْلُغُوٓا۟
[untranslated]
أَشُدَّكُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لِتَكُونُوا۟
[untranslated]
شُيُوخًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمِنكُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
يُتَوَفَّىٰ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
[untranslated]
أَجَلًۭا
[untranslated]
مُّسَمًّۭى
[untranslated]
وَلَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٤٠
٦٧
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًۭا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًۭا مُّسَمًّۭى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then He brings you forth as infants, then [He nurtures you] so that you may come of age, and then that you may become aged—though there are some of you who die earlier—and complete a specified term, and so that you may exercise your reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He Who created you from clay, turning it into a living germ, then into a clot of blood, and then brings you forth as a child. He then made you grow into manhood and become old. He causes some of you to live for the appointed time and some of you to die before so that perhaps you may have understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who created you from dust, then from a drop of fluid, then from a tiny, clinging form, then He brought you forth as infants, then He allowed you to reach maturity, then He let you grow old, though some of you die sooner, and reach your appointed term so that you may reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی خدا ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر جمے ہوئے خون سے پھر تم کو بچہ بناکر باہر لاتا ہے پھر زندہ رکھتا ہے کہ توانائیوں کو پہنچو پھر بوڑھے ہوجاؤ اور تم میں سے بعض کو پہلے ہی اٹھالیا جاتا ہے اور تم کو اس لئے زندہ رکھتا ہے کہ اپنی مقررہ مدّت کو پہنچ جاؤ اور شاید تمہیں عقل بھی آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفے سے، پھر خون کے لوتھڑے سے، پھر وہ تمہیں بچے کی شکل میں نکالتا ہے، پھر تمہیں بڑھاتا ہے تاکہ تم اپنی پوری طاقت کو پہنچ جاؤ، پھر اور بڑھاتا ہے تاکہ تم بڑھاپے کو پہنچو اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلا لیا جاتا ہے یہ سب کچھ اس لیے کیا جاتا ہے تاکہ تم اپنے مقرر وقت تک پہنچ جاؤ، اور اس لیے کہ تم حقیقت کو سمجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے بنایا پھر پانی کی بوند سے پھر خون کی پھٹک سے پھرتمہیں نکالتا ہے بچہ پھرتمہیں باقی رکھتا ہے کہ اپنی جوانی کو پہنچو پھر اس لیے کہ بوڑھے ہو اور تم میں کوئی پہلے ہی اٹھالیا جاتا ہے اور اس لیے کہ تم ایک مقرر وعدہ تک پہنچو اور اس لیے کہ سمجھو
- Ahmed Raza
⦿
اللہ وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر خون کے لوتھڑے سے پھر تمہیں (شکمِ مادر سے) بچہ بنا کر نکالا۔ پھر (تمہاری پرورش کی) تاکہ تم اپنی پوری طاقت (جوانی) کو پہنچو (پھر زندہ رکھتا ہے) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی پہلے اٹھا لیا جاتا ہے (یہ سب کچھ اس لئے ہے کہ تم مقررہ وقت تک پہنچ جاؤ اور عقل سے کام لو (خدا کی قدرت و حکمت کو سمجھو)۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
عل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
كم | you (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
طفل | infant | child | baby | kid | clay
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُحْىِۦ
[untranslated]
وَيُمِيتُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
قَضَىٰٓ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
كُن
[untranslated]
فَيَكُونُ
[untranslated]
٤٠
٦٨
هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who gives life and brings death. When He decides on a matter, He just says to it, [Be!] and it is.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He Who gives life and causes things to die. When He decides to do something, He only says, [Exist,] and it comes into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who gives life and death, and when He ordains a thing, He says only, [Be!] and it is.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جو حیات بھی دیتا ہے اور موت بھی دیتا ہے پھر جب کسی بات کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے زندگی دینے والا، اور وہی موت دینے والا ہے وہ جس بات کا بھی فیصلہ کرتا ہے، بس ایک حکم دیتا ہے کہ وہ ہو جائے اور وہ ہو جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے کہ جِلاتا ہے اور مارتا ہے پھر جب کوئی حکم فرماتا ہے تو اس سے یہی کہتا ہے کہ ہو جا جبھی وہ ہوجاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے وہ جب کسی کام کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہو جا تو وہ ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُجَٰدِلُونَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
ءَايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَنَّىٰ
[untranslated]
يُصْرَفُونَ
[untranslated]
٤٠
٦٩
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah]s way]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right path --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا ہے جو آیات الہٰی کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں آخر یہ کہاں بھٹکتے چلے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں، کہاں سے وہ پھرائے جا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے ہیں کہاں پھیرے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں کے بارے میں جھگڑتے رہتے ہیں وہ کدھر پھرائے جا رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فى | in | within | inside
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
وَبِمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
رُسُلَنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٤٠
٧٠
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,
- Shakir, Habib
⦿
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know --
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے کتاب اور ان باتوں کی تکذیب کی جن کو دے کہ ہم نے پیغمبروں کو بھیجا تھا انہیں عنقریب اس کا انجام معلوم ہوجائےگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جو اِس کتاب کو اور اُن ساری کتابوں کو جھٹلاتے ہیں جو ہم نے اپنے رسولوں کے ساتھ بھیجی تھیں؟عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جنہوں نے جھٹلائی کتاب اور جو ہم نے اپنے رسولوں کے ساتھ بھیجا، ف) وہ عنقریب جان جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے اس کتاب (قرآنِ مجید) کو جھٹلایا اور اس (پیغام) کو بھی جس کے ساتھ ہم نے اپنے پیغمبروں کو بھیجا تو انہیں بہت جلد (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ب | with | about | through | by | around | regarding
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
و | and | while | additionally
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِذِ
[untranslated]
ٱلْأَغْلَٰلُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَعْنَٰقِهِمْ
[untranslated]
وَٱلسَّلَٰسِلُ
[untranslated]
يُسْحَبُونَ
[untranslated]
٤٠
٧١
إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When carcans are about their necks and chains. They are dragged
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when they are dragged [with] iron collars and chains around their necks
- Qarai, Ali Quli
⦿
when fetters will be placed around their necks and chains will drag them
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
- Shakir, Habib
⦿
when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ڈالی جائیں گی اور انہیں کھینچا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب طوق ان کی گردنوں میں ہوں گے، اور زنجیریں، جن سے پکڑ کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ان کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور زنجیریں گھسیٹے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جب طوق ان کی گردنوں میں ہوں گے اور (پاؤں میں) زنجیریں ان کو گھسیٹتے ہوئے لایا جائے گا
- Najafi, Muhammad
سحب | cloud | being dragged | skirts of air | cloudy
فى | in | within | inside
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فِى
[untranslated]
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
يُسْجَرُونَ
[untranslated]
٤٠
٧٢
فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
into scalding waters and then set aflame in the Fire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
into boiling water and then they will be burned in the fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
- Shakir, Habib
⦿
into the boiling water and then are thrown into the Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
گرم پانی میں اور اس کے بعد جہّنم میں جھونک دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کھولتے ہوئے پانی کی طرف کھینچے جائیں گے اور پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھولتے پانی میں، پھر آگ میں دہکائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آتشِ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فى | in | within | inside
ثُمَّ
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تُشْرِكُونَ
[untranslated]
٤٠
٧٣
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will be told, [Where are they whom you used to worship as deities
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will be asked, [Where are the idols which you worshipped besides God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
- Shakir, Habib
⦿
and then they will be asked, [Where are those whom you associated [with God]?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر یہ کہا جائے گا کہ اب وہ کہاں ہیں جنہیں تم شریک بنایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن سے پوچھا جائے گا کہ اب کہاں ہیں اللہ کے سوا وہ دوسرے خدا جن کو تم شریک کرتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان سے فرمایا جائے گا کہاں گئے وہ جو تم شریک بناتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان سے کہا جائے گا (آج) وہ کہاں ہیں جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر شریک مانتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
ضَلُّوا۟
[untranslated]
عَنَّا
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
نَكُن
[untranslated]
نَّدْعُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يُضِلُّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٤٠
٧٤
مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًۭٔا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah?] They will say, [They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.] That is how Allah leads the faithless astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing] Thus does God cause the disbelievers to go astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence].] Thus God leaves the deniers of the truth to stray;
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کو چھوڑ کر.... تو وہ لوگ جواب دیں گے کہ وہ ہم کو چھوڑ کر گم ہوگئے بلکہ ہم اس کے پہلے کسی کو نہیں پکارا کرتے تھے اور اللہ اسی طرح کافروں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جواب دیں گے ——کھوئے گئے وہ ہم سے، بلکہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو نہ پکارتے تھے—— اِس طرح اللہ کافروں کا گمراہ ہونا متحقق کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے مقابل، کہیں گے وہ تو ہم سے گم گئے بلکہ ہم پہلے کچھ پوجتے ہی نہ تھے اللہ یونہی گمراہ کرتا ہے کافروں کو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے وہ تو ہم سے غائب ہوگئے بلکہ ہم تو اس سے پہلے (خدا کے سوا) کسی چیز کو پکارتے ہی نہ تھے خدا اسی طرح کافروں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
بل | no | rather | contrary | notify | but
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذَٰلِكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَفْرَحُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَبِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَمْرَحُونَ
[untranslated]
٤٠
٧٥
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
- Shakir, Habib
⦿
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اس بات کا نتیجہ ہے کہ تم لوگ زمین میں باطل سے خوش ہوا کرتے تھے اور اکڑ کر چلا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن سے کہا جائے گا ——یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم زمین میں غیر حق پر مگن تھے اور پھر اُس پر اتراتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس کا بدلہ ہے جو تم زمین میں باطل پر خوش ہوتے تھے اور اس کا بدلہ ہے جو تم اتراتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہے کہ تم زمین میں ناحق خوش ہوا کرتے تھے اور (اپنے مال و اقتدار پر) اِترایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ٱدْخُلُوٓا۟
[untranslated]
أَبْوَٰبَ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَبِئْسَ
[untranslated]
مَثْوَى
[untranslated]
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
[untranslated]
٤٠
٧٦
ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter the gates of hell, to remain in it [forever].] Evil is the [final] abode of the arrogant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
- Shakir, Habib
⦿
Enter the gates of Hell to stay therein forever. The abode of the arrogant is evil.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جہّنم کے دروازوں سے داخل ہوجاؤ اور اسی میں ہمیشہ رہو کہ اکڑنے والوں کا ٹھکانا بہت اِرا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب جاؤ، جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ ہمیشہ تم کو وہیں رہنا ہے، بہت ہی برا ٹھکانا ہے متکبرین کا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جاؤ جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے، تو کیا ہی برا ٹھکانا مغروروں کا
- Ahmed Raza
⦿
(اب تم جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ پڑے رہنے کیلئے۔ پس کیا برا ٹھکانہ ہے تکبر کرنے والوں کا۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
وَعْدَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
حَقٌّۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَإِمَّا
[untranslated]
نُرِيَنَّكَ
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
نَعِدُهُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
نَتَوَفَّيَنَّكَ
[untranslated]
فَإِلَيْنَا
[untranslated]
يُرْجَعُونَ
[untranslated]
٤٠
٧٧
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be patient! Allah]s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.
- Shakir, Habib
⦿
So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آپ صبر کریں کہ خدا کا وعدہ بالکل سچا ہے پھر یا تو ہم جن باتوں کی دھمکی دے رہے ہیں ان میں سے کچھ آپ کو دکھلادیں گے یا آپ کو پہلے ہی اٹھالیں گے تو بھی وہ سب پلٹا کر یہیں لائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، صبر کرو، اللہ کا وعدہ برحق ہے اب خواہ ہم تمہارے سامنے ہی اِن کو اُن برے نتائج کا کوئی حصہ دکھا دیں جن سے ہم اِنہیں ڈرا رہے ہیں، یا (اُس سے پہلے) تمہیں دنیا سے اٹھا لیں، پلٹ کر آنا تو اِنہیں ہماری ہی طرف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم صبر کرو بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے، تو اگر ہم تمہیں دکھادیں کچھ وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جاتا ہے یا تمہیں پہلے ہی وفات دیں بہرحال انہیں ہماری ہی طرف پھرنا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) صبر کیجئے یقیناً اللہ کا وعدہ برحق ہے پھر جس (عذاب) کی ہم انہیں دھمکی دیتے رہے ہیں خواہ اس کا کچھ حصہ آپ کو (آنکھوں سے) دکھا دیں یا اس سے پہلے آپ کو دنیا سے اٹھا لیں۔ بہرحال ان سب کی بازگشت تو ہماری طرف ہی ہے (وہ اس سے بچ نہیں سکتے)۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
او | or | rather | even | unless | except
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
رُسُلًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
قَصَصْنَا
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
وَمِنْهُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
نَقْصُصْ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِرَسُولٍ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتِىَ
[untranslated]
بِـَٔايَةٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِإِذْنِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
قُضِىَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَخَسِرَ
[untranslated]
هُنَالِكَ
[untranslated]
ٱلْمُبْطِلُونَ
[untranslated]
٤٠
٧٨
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah]s permission. Hence, when Allah]s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent apostles before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for an apostle that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.
- Shakir, Habib
⦿
Before your time We sent other messengers: of them there are some whose story We have related to you, and some whose story We have not related to you. It was not [possible] for any messenger to bring a sign except by the leave of God: but when the command of God was issued, the matter was decided in truth and justice. There and then, those who stood on falsehoods perished.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیجے ہیں جن میں سے بعض کا تذکرہ آپ سے کیا ہے اور بعض کا تذکرہ بھی نہیں کیا ہے اور کسی رسول کے امکان میں یہ بات نہیں ہے کہ خدا کی اجازت کے بغیر کوئی معجزہ لے آئے پھر جب حکم خدا آگیا تو حق کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا اور اس وقت اہل باطل ہی خسارہ میں رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، تم سے پہلے ہم بہت سے رسول بھیج چکے ہیں جن میں سے بعض کے حالات ہم نے تم کو بتائے ہیں اور بعض کے نہیں بتائے کسی رسول کی بھی یہ طاقت نہ تھی کہ اللہ کے اذن کے بغیر خود کوئی نشانی لے آتا پھر جب اللہ کا حکم آگیا تو حق کے مطابق فیصلہ کر دیا گیا اور اُس وقت غلط کار لوگ خسارے میں پڑ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے کتنے رسول بھیجے کہ جن میں کسی کا احوال تم سے بیان فرمایا اور کسی کا احوال نہ بیان فرمایا اور کسی رسول کو نہیں پہنچتا کہ کوئی نشانی لے آئے بے حکم خدا کے، پھر جب اللہ کا حکم آئے گا سچا فیصلہ فرمادیا جائے گا اور باطل والوں کا وہاں خسارہ،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے آپ(ص) سے پہلے بہت سے رسول بھیجے جن میں سے بعض کے حالات آپ سے بیان کر دیئے ہیں اور بعض ایسے ہیں کہ جن کے حالات آپ سے بیان نہیں کئے اور کسی رسول کیلئے یہ ممکن نہ تھا کہ اللہ کے اذن (حکم) کے بغیر کوئی معجزہ پیش کرے اور جب اللہ کا حکم آجائے گا تو حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اس وقت باطل والے خسارے میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لم | not | did not | negation of past actions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَنْعَٰمَ
[untranslated]
لِتَرْكَبُوا۟
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
وَمِنْهَا
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٤٠
٧٩
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٰمَ لِتَرْكَبُوا۟ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat;
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
- Shakir, Habib
⦿
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food:
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی وہ ہے جس نے چوپایوں کو تمہارے لئے خلق کیا ہے جن میں سے بعض پر تم سواری کرتے ہو اور بعض کو کھانے میں استعمال کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ہی نے تمہارے لیے یہ مویشی جانور بنائے ہیں تاکہ ان میں سے کسی پر تم سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے بنائے کہ کسی پر سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے ہیں تاکہ تم ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کا (گوشت) کھاؤ۔
- Najafi, Muhammad
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
وَلَكُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَنَٰفِعُ
[untranslated]
وَلِتَبْلُغُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
حَاجَةًۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُدُورِكُمْ
[untranslated]
وَعَلَيْهَا
[untranslated]
وَعَلَى
[untranslated]
ٱلْفُلْكِ
[untranslated]
تُحْمَلُونَ
[untranslated]
٤٠
٨٠
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةًۭ فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there are [numerous] uses in them for you, and that over them you may satisfy any need that is in your breasts, and you are carried on them and on ships.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You may also obtain other benefits from them. You may ride them to seek whatever you need or be carried by them as ships carry you by sea.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
- Shakir, Habib
⦿
you have other benefits in them too. You can reach any destination you wish on them: they carry you by land, as ships carry you on the sea.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے لئے ان میں بہت سے منافع ہیں اور اس لئے بھی کہ تم ان کے ذریعہ اپنی دلی مرادوں تک پہنچ سکو اور تمہیں ان جانوروں پر اور کشتیوں پر سوار کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے اندر تمہارے لیے اور بھی بہت سے منافع ہیں وہ اس کام بھی آتے ہیں کہ تمہارے دلوں میں جہاں جانے کی حاجت ہو وہاں تم اُن پر پہنچ سکو اُن پر بھی اور کشتیوں پر بھی تم سوار کیے جاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے لیے ان میں کتنے ہی فائدے ہیں اور اس لیے کہ تم ان کی پیٹھ پر اپنے دل کی مرادوں کو پہنچو اور ان پر اور کشتیوں پر سوار ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارے لئے ان میں اور بھی فائدے ہیں اور تاکہ تم ان پر سوار ہو کر اپنے دلوں کی حاجت تک پہنچ سکو اور تم ان پر اور کشتیوں پر سوار کئے جاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
فى | in | within | inside
كم | you (three or more)
وَيُرِيكُمْ
[untranslated]
ءَايَٰتِهِۦ
[untranslated]
فَأَىَّ
[untranslated]
ءَايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تُنكِرُونَ
[untranslated]
٤٠
٨١
وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے تو تم اس کی کس کس نشانی سے انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ اپنی یہ نشانیاں تمہیں دکھا رہا ہے، آخر تم اُس کی کن کن نشانیوں کا انکار کرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تو اللہ کی کونسی نشانی کا انکار کرو گے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (اللہ) تمہیں اپنی (قدرت و حکمت کی) نشانیاں دکھاتا ہے سو تم اللہ کی کن کن نشانیوں کا انکار کروگے؟
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَسِيرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَيَنظُرُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
أَكْثَرَ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
وَأَشَدَّ
[untranslated]
قُوَّةًۭ
[untranslated]
وَءَاثَارًۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَغْنَىٰ
[untranslated]
عَنْهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٤٠
٨٢
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.
- Shakir, Habib
⦿
Have they not travelled in the land to see the fate of those who went before them? They were more numerous and mightier and left greater traces of their power on the earth; yet all that they accomplished was of no avail to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی ہے کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا انجام کیا ہوا ہے جو ان کے مقابلہ میں اکثریت میں تھے اور زیادہ طاقتور بھی تھے اور زمین میں آثار کے مالک تھے لیکن جو کچھ بھی کمایا تھا کچھ کام نہ آیا اور مبتلائے عذاب ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا یہ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِن کو اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن سے تعداد میں زیادہ تھے، اِن سے بڑھ کر طاقتور تھے، اور زمین میں اِن سے زیادہ شاندار آثار چھوڑ گئے ہیں جو کچھ کمائی اُنہوں نے کی تھی، آخر وہ اُن کے کس کام آئی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے ان سے اگلوں کا کیسا انجام ہوا، وہ ان سے بہت تھے اور ان کی قوت اور زمین میں نشانیاں ان سے زیادہ تو ان کے کیا کام آیا جو انہوں نے کمایا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ زمین میں چلتے پھرتے نہیں کہ ان لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزرے ہیں جو تعداد میں ان سے زیادہ تھے اور طاقت میں اور زمین میں اپنی چھوڑی ہوئی نشانیوں کے اعتبار سے ان سے بڑھے ہوئے تھے لیکن ان کی سب کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ف | then | thus | hence | so | when
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
قوى | strength | power | force | strong | fortify
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
لم | not | did not | negation of past actions
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَتْهُمْ
[untranslated]
رُسُلُهُم
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
فَرِحُوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عِندَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعِلْمِ
[untranslated]
وَحَاقَ
[untranslated]
بِهِم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٤٠
٨٣
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When their apostles brought them manifest proofs, they boasted about the knowledge they possessed, but they were besieged by what they used to deride.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
- Shakir, Habib
⦿
When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ان کے پاس رسول معجزات لے کر آئے تو اپنے علم کی بنا پر ناز کرنے لگے اور نتیجہ میں جس بات کا مذاق اُڑا رہے تھے اسی نے انہیں اپنے گھیرے میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ان کے رسول ان کے پاس بینات لے کر آئے تو وہ اُسی علم میں مگن رہے جو ان کے اپنے پاس تھا، اور پھر اُسی چیز کے پھیر میں آ گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لائے، تو وہ اسی پر خوش رہے جو ان کے پاس دنیا کا علم تھا اور انہیں پر الٹ پڑا جس کی ہنسی بناتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے رسول ان کے پاس بیّنات (معجزات) لے کر آئے تو وہ اپنے اس علم پر نازاں و فرحاں رہے جو ان کے پاس تھا اور (انجامِ کار) اسی (عذاب) نے انہیں گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ب | with | about | through | by | around | regarding
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
[untranslated]
رَأَوْا۟
[untranslated]
بَأْسَنَا
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَحْدَهُۥ
[untranslated]
وَكَفَرْنَا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مُشْرِكِينَ
[untranslated]
٤٠
٨٤
فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when they sighted Our punishment, they said, [We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him,] when they experienced Our wrath.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
- Shakir, Habib
⦿
but when they saw Our punishment, they said, [We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے یکتا پر ایمان لائے ہیں اور جن باتوں کا شرک کیا کرتے تھے سب کا انکار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو پکار اٹھے کہ ہم نے مان لیا اللہ وحدہُ لا شریک کو اور ہم انکار کرتے ہیں اُن سب معبودوں کا جنہیں ہم شریک ٹھیراتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھا بولے ہم ایک اللہ پر ایمان لائے اور جو اس کے شریک کرتے تھے ان کے منکر ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد و یکتا پر ایمان لاتے ہیں اور ان سب چیزوں کا انکار کرتے ہیں جنہیں ہم اس کے ساتھ شریک ٹھہراتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمْ
[untranslated]
يَكُ
[untranslated]
يَنفَعُهُمْ
[untranslated]
إِيمَٰنُهُمْ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
رَأَوْا۟
[untranslated]
بَأْسَنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سُنَّتَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
خَلَتْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عِبَادِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَخَسِرَ
[untranslated]
هُنَالِكَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
٤٠
٨٥
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment—Allah]s precedent, which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.
- Shakir, Habib
⦿
but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all: this is the law of God to deal with His creatures, and thus the disbelievers were the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو عذاب کے دیکھنے کے بعد کوئی ایمان کام آنے والا نہیں تھا کہ یہ اللہ کا مستقل طریقہ ہے جو اس کے بندوں کے بارے میں گِزر چکا اَہے اور اسی وقت کافر خسارہ میں مبتلا ہوجاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ہمارا عذاب دیکھ لینے کے بعد ان کا ایمان اُن کے لیے کچھ بھی نافع نہ ہو سکتا تھا، کیونکہ یہی اللہ کا مقرر ضابطہ ہے جو ہمیشہ اس کے بندوں میں جاری رہا ہے، اور اس وقت کافر لوگ خسارے میں پڑ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے ایمان نے انہیں کام نہ دیا جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا، اللہ کا دستور جو اس کے بندوں میں گزر چکا اور وہاں کافر گھاٹے میں رہے
- Ahmed Raza
⦿
پس ہمارا عذاب دیکھ لینے کے بعد ان کے ایمان نے انہیں کوئی فائدہ نہ پہنچایا۔ یہی اللہ کا طریقہ ہے جو (ہمیشہ سے) اس کے بندوں میں جاری ہے اور اس وقت کافر لوگ خسارے میں رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
فى | in | within | inside
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
التى | whose | those | which | whom
له | him | it | that | his
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.