Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
40:13 — 40:17
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هُوَ
He is
ٱلَّذِى
the Entity who
يُرِيكُمْ
shows to you
ءَايَٰتِهِۦ
His signs
وَيُنَزِّلُ
and sends down
لَكُم
for you
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
رِزْقًۭا
sustenance;
ۚ
وَمَا
and not
يَتَذَكَّرُ
remembers
إِلَّا
except
مَن
who is
يُنِيبُ
His assistant.
٤٠
١٣
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًۭا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
He is the Entity who shows to you His signs and sends down for you from the sky sustenance; and not remembers except who is His assistant.

⦿
He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky. Yet no one takes admonition except those who return penitently [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق نازل کرتا ہے اور اس سے وہی نصیحت حاصل کرتا ہے جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جو تم کو اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور آسمان سے تمہارے لیے رزق نازل کرتا ہے، مگر (اِن نشانیوں کے مشاہدے سے) سبق صرف وہی شخص لیتا ہے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے کہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور تمہارے لیے آسمان سے روزی اتارتا ہے اور نصیحت نہیں مانتا مگر جو رجوع لائے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (اللہ) وہی ہے جو تمہیں اپنی (قدرت کی ) نشانیاں دکھاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق نازل کرتا ہے اور ان (نشانیوں) سے نصیحت صرف وہی حاصل کرتا ہے جو (اس کی طرف) رجوع کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
فَٱدْعُوا۟
Thus call upon
ٱللَّهَ
the One
مُخْلِصِينَ
being loyal
لَهُ
to Him for
ٱلدِّينَ
the governance system
وَلَوْ
even if
كَرِهَ
it repulses
ٱلْكَٰفِرُونَ
the ones who are in denial.
٤٠
١٤
فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Thus call upon the One being loyal to Him for the governance system even if it repulses the ones who are in denial.

⦿
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
- Shakir, Habib
⦿
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا تم خالص عبادت کے ساتھ خدا کو پکارو چاہے کافرین کو یہ کتنا ہی ناگوار کیوں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پس اے رجوع کرنے والو) اللہ ہی کو پکارو اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، خواہ تمہارا یہ فعل کافروں کو کتنا ہی ناگوار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کی بندگی کرو نرے اس کے بندے ہوکر پڑے برا مانیں کافر،
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ ہی کو پکارو اس کے لئے دین کو (شرک و ریا سے) خالص کرتے ہوئے چاہے کافر ناپسند کریں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
رَفِيعُ
Raised are
ٱلدَّرَجَٰتِ
the ranks of
ذُو
Possessor of
ٱلْعَرْشِ
the throne,
يُلْقِى
joins
ٱلرُّوحَ
the spirit
مِنْ
from
أَمْرِهِۦ
His command
عَلَىٰ
upon
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires
مِنْ
from
عِبَادِهِۦ
His slaves
لِيُنذِرَ
to give warning of
يَوْمَ
day of
ٱلتَّلَاقِ
the convergence.
٤٠
١٥
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَٰتِ ذُو ٱلْعَرْشِ يُلْقِى ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلَاقِ
Raised are the ranks of Possessor of the throne, joins the spirit from His command upon whom He desires from His slaves to give warning of day of the convergence.

⦿
The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Raiser of ranks, Lord of the Throne, He casts the Spirit of His command upon whomever of His servants that He wishes, that he may warn [people] of the Day of Encounter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the promoter of His servants and the owner of the Throne. He sends His spirit by His command to whichever of His servants He wants to warn them of the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting.
- Shakir, Habib
⦿
Exalted and throned on high, He lets the Spirit descend at His behest upon whichever of His servants He will, so that he may warn of the Day of Meeting,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا بلند درجات کا مالک اور صاحبِ عرش ہے وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے وحی کو نازل کرتا ہے تاکہ ملاقات کے دن سے لوگوں کو ڈرائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بلند درجوں والا، مالک عرش ہے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے روح نازل کر دیتا ہے تاکہ وہ ملاقات کے دن سے خبردار کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلند درجے دینے والا عرش کامالک ایمان کی جان وحی ڈالتا ہے اپنے حکم سے اپنے بندوں میں جس پر چاہے کہ وہ ملنے کے دن سے ڈرائے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ) بلند درجوں والا (اور) عرش کا مالک ہے وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے روح (وحی) کو نازل کرتا ہے تاکہ وہ بارگاہِ الٰہی میں حضوری والے دن سے ڈرائے۔
- Najafi, Muhammad
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يوم | day | time | era | period | stages
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
شيأ | will | desire | wish
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
يَوْمَ
A day
هُم
they
بَٰرِزُونَ
will be coming out;
ۖ
لَا
not
يَخْفَىٰ
hides
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مِنْهُمْ
from them
شَىْءٌۭ
any thing;
ۚ
لِّمَنِ
for Whom is
ٱلْمُلْكُ
the ownership of
ٱلْيَوْمَ
the day,
ۖ
لِلَّهِ
for the One,
ٱلْوَٰحِدِ
the Singular
ٱلْقَهَّارِ
Subjugator.
٤٠
١٦
يَوْمَ هُم بَٰرِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌۭ ۚ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
A day they will be coming out; not hides upon the One from them any thing; for Whom is the ownership of the day, for the One, the Singular Subjugator.

⦿
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. [To whom does the sovereignty belong today?] [To Allah, the One, the All-paramount!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Nothing will remain hidden from God concerning them on the day when they appear before God (from their graves) (It will be asked), [To whom does the kingdom belong on this Day?] (It will be answered), [The kingdom belongs to the Almighty One God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
- Shakir, Habib
⦿
the Day when they shall rise up [from their graves] and nothing about them will be hidden from God. [To whom shall the kingdom belong that Day?] It shall belong to God, the One, the All Powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن سب نکل کر سامنے آجائیں گے اور خدا پر کوئی بات مخفی نہیں رہ جائے گی - آج کس کا ملک ہے بس خدائے واحد و قہار کا ملک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جبکہ سب لوگ بے پردہ ہوں گے، اللہ سے ان کی کوئی بات بھی چھپی ہوئی نہ ہو گی (اُس روز پکار کر پوچھا جائے گا) آج بادشاہی کس کی ہے؟ (سارا عالم پکار اٹھے گا) اللہ واحد قہار کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن وہ بالکل ظاہر ہوجائیں گے اللہ پر ان کا کچھ حال چھپا نہ ہوگا آج کسی کی بادشاہی ہے ایک اللہ سب پر غا لب کی، ف)
- Ahmed Raza
⦿
وہ دن جب لوگ ظاہر ہوں گے ان کی کوئی بات اللہ پر پوشیدہ نہ ہوگی (آواز آئے گی) آج کس کی حکومت ہے؟ (جواب ملے گا) صرف اللہ کی جو واحد و یکتا ہے اور ہر چیز پر غالب ہے۔
- Najafi, Muhammad
قهر | [God quality] - subjugate | overcome | master | vanquisher
حد ⇐ احد | [God quality] - one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
هم | them (three or more)
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْيَوْمَ
The day
تُجْزَىٰ
satisfactory payment will be made to
كُلُّ
every
نَفْسٍۭ
psyche
بِمَا
with what
كَسَبَتْ
it earned;
ۚ
لَا
no
ظُلْمَ
injustice will be done on
ٱلْيَوْمَ
that day;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
سَرِيعُ
swift of
ٱلْحِسَابِ
the final calculation.
٤٠
١٧
ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
The day satisfactory payment will be made to every psyche with what it earned; no injustice will be done on that day; surely the One is swift of the final calculation.

⦿
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
آج ہرنفس کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا اور آج کسی طرح کا ظلم نہ ہوسکے گا بیشک اللہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(کہا جائے گا) آج ہر متنفس کو اُس کمائی کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کی تھی آج کسی پر کوئی ظلم نہ ہو گا اور اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج ہر جان اپنے کےٴ کا بدلہ پاےٴ گی آج کسی پر زیادتی نہیں، بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آج ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا آج کچھ بھی ظلم نہ ہوگا بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
يوم | day | time | era | period | stages
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.