Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
4:46 — 4:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
مِّنَ
From
ٱلَّذِينَ
the ones who
هَادُوا۟
intimidate
يُحَرِّفُونَ
are those who contort
ٱلْكَلِمَ
the communication
عَن
from
مَّوَاضِعِهِۦ
its subject
وَيَقُولُونَ
and they assert,
سَمِعْنَا
[We hear,
وَعَصَيْنَا
and we defy!]
وَٱسْمَعْ
and, [Listen
غَيْرَ
to that which is not
مُسْمَعٍۢ
being said],
وَرَٰعِنَا
and [Take care of us],
لَيًّۢا
twisting
بِأَلْسِنَتِهِمْ
through their languages
وَطَعْنًۭا
and inserting
فِى
in
ٱلدِّينِ
the governance system;
ۚ
وَلَوْ
and if it
أَنَّهُمْ
had been that
قَالُوا۟
they said,
سَمِعْنَا
[We hear
وَأَطَعْنَا
and we obey]
وَٱسْمَعْ
and, [Listen
وَٱنظُرْنَا
and watch us],
لَكَانَ
for sure had been
خَيْرًۭا
better
لَّهُمْ
for them
وَأَقْوَمَ
and steady,
وَلَٰكِن
but it is that
لَّعَنَهُمُ
they are cursed by
ٱللَّهُ
the One
بِكُفْرِهِمْ
due to their denial,
فَلَا
so not
يُؤْمِنُونَ
they are convinced
إِلَّا
except
قَلِيلًۭا
a few.
٤
٤٦
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
From the ones who intimidate are those who contort the communication from its subject and they assert, [We hear, and we defy!] and, [Listen to that which is not being said], and [Take care of us], twisting through their languages and inserting in the governance system; and if it had been that they said, [We hear and we obey] and, [Listen and watch us], for sure had been better for them and steady, but it is that they are cursed by the One due to their denial, so not they are convinced except a few.

⦿
Some of those who are Jews change words from their context and say: [We hear and disobey; hear thou as one who heareth not] and [Listen to us!] distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: [We hear and we obey: hear thou, and look at us] it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, [We hear and disobey] and [Hear without listening!] and [Ra]ina,] twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, [We hear and obey] and [Listen] and [Unzurna,] it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, [We heard and (in our hearts) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): [Listen! May God turn you deaf.] They should have said, [We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question.] This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.
- Shakir, Habib
⦿
Some Jews take words out of their context and say, [We have heard, but we disobey,] or [Hear without listening.] And they say [Look at us,] twisting the phrase with their tongues so as to disparage religion. But if they had said, [We hear and we obey,] and [Listen to us and look at us with favour,] that would have been better and more proper for them. God has rejected them for their defiance so that they shall not believe, except a few of them.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہودیوں میں وہ لوگ بھی ہیں جو کلمات الٰہٰیہ کو ان کی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم نے بات سنی اور نافرمانی کی اور تم بھی سنو مگر تمہاری بات نہ سنی جائے گی یہ سب زبان کے توڑ مروڑ اور دین میں طعنُہ زنی کی بنا پر ہوتا ہے حالانکہ اگر یہ لوگ یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی آپ بھی سنئے اور نظ» کرم کیجئے تو ان کے حق میں بہتر اور مناسب تھا لیکن خدا نے ان کے کفر کی بنا پر ان پر لعنت کی ہے تو یہ ایمان نہ لائیں گے مگر بہت قلیل تعداد میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ یہودی بن گئے ہیں اُن میں کچھ لوگ ہیں جو الفاظ کو اُن کے محل سے پھیر دیتے ہیں اور دین حق کے خلاف نیش زنی کرنے کے لیے اپنی زبانوں کو توڑ موڑ کر کہتے ہیں سَمِعنَا وَ عَصَینَا اور اِسمَع غَیر مُسمَع اور رَاعِنَا حالانکہ اگر وہ کہتے سَمِعنَا وَ اَطَعنَا، اور اِسمَع اور اُنظُرنَا تو یہ انہی کے لیے بہتر تھا اور زیادہ راستبازی کا طریقہ تھا مگر ان پر تو ان کی باطل پرستی کی بدولت اللہ کی پھٹکار پڑی ہوئی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ یہودی کلاموں کو ان کی جگہ سے پھیرتے ہیں اور کہتے ہیں ہم نے سنا اور نہ مانا اور سنیئے آپ سنائے نہ جائیں اور راعنا کہتے ہیں زبانیں پھیر کر اور دین میں طعنہ کے لئے اور اگر وہ کہتے کہ ہم نے سنا اور مانا اور حضور ہماری بات سنیں اور حضور ہم پر نظر فرمائیں تو ان کے لئے بھلائی اور راستی میں زیادہ ہوتا لیکن ان پر تو اللہ نے لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو یقین نہیں رکھتے مگر تھوڑا
- Ahmed Raza
⦿
یہودیوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کلموں کو ان کے موقع و محل سے پھیر دیتے ہیں اور زبانوں کو توڑ موڑ کر اور دین پر اعتراض کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ’’سمعنا و عصینا‘‘ (ہم نے سنا مگر مانا نہیں) اور ’’اسمع غیر مسمع‘‘ (اور سنو تمہاری بات نہ سنی جائے) اور ’’راعنا‘‘ (ہمارا لحاظ کرو)۔ اگر وہ اس کی بجائے یوں کہتے ’’سمعنا و اطعنا‘‘ (ہم نے سنا اور مانا) اور ‘‘اسمع‘‘ (اور سنیئے) ‘‘وانظرنا‘‘ (اور ہماری طرف دیکھئے) تو یہ ان کے لئے بہتر اور زیادہ درست ہوتا۔ مگر اللہ نے کفر کی وجہ سے ان پر لعنت کی ہے (اپنی رحمت سے دور کر دیا ہے) اس لئے وہ بہت کم ایمان لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ف | then | thus | hence | so | when
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
لكن | but | instead | rather
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
طعن | smote | pierce | stab | take a jab | poke | attack with tongue or words | to put blame | accuse of vice | thurst forward
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
لوى | continous | not pausing | twisting | turning from here to there without stopping | intricate | curve | deviate
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
غير | exception | estranged | alienate | other than
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كلم | word | speak | opinion | speech | term
حرف | margin | brink | edge | slant | deviate | distort | diverge | contort | misrepresent | tamper | wrest | twist | pursuit | occupation
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
have been given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book!
ءَامِنُوا۟
Have conviction
بِمَا
with what
نَزَّلْنَا
We alighted —
مُصَدِّقًۭا
a confirmation
لِّمَا
for what is
مَعَكُم
with you —
مِّن
from
قَبْلِ
before
أَن
that
نَّطْمِسَ
We blur out
وُجُوهًۭا
reasonings,
فَنَرُدَّهَا
and We discard them
عَلَىٰٓ
upon
أَدْبَارِهَآ
their backs,
أَوْ
or
نَلْعَنَهُمْ
We curse them
كَمَا
as were
لَعَنَّآ
cursed
أَصْحَٰبَ
people of
ٱلسَّبْتِ
the laziness (Sabath);
ۚ
وَكَانَ
and has been
أَمْرُ
command of
ٱللَّهِ
the One
مَفْعُولًا
in effect.
٤
٤٧
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
O you of the ones who have been given the Book! Have conviction with what We alighted — a confirmation for what is with you — from before that We blur out reasonings, and We discard them upon their backs, or We curse them as were cursed people of the laziness (Sabath); and has been command of the One in effect.

⦿
O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who were given the Book! Believe in what We have sent down confirming what is with you, before We blot out the faces and turn them backwards, or curse them as We cursed the People of the Sabbath, and Allah]s command is bound to be fulfilled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People of the Book, have faith in the Quran that We have revealed to confirm your Book, before certain faces are changed and turned back. We shall condemn them as We did the people of the Sabbath about whom God's decree had decisively been ordained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
- Shakir, Habib
⦿
O People of the Book, believe in what We have sent down, fulfilling [the predictions] that is with you, before We destroy [your sense of] direction, so as to confound or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God's command is always carried out.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ہمارے نازل کئے ہوئے قرآن پر ایمان لے آؤ جو تمہاری کتابوں کی تصدیق کرنے والا ہے قبل اس کے کہ ہم تمھارے چہروں کو بگاڑ کر پشت کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے اصحابِ سبت پر لعنت کی ہے اور اللہ کا حکم بہرحال نافذ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے وہ لوگو جنہیں کتاب دی گئی تھی! مان لو اُس کتاب کو جو ہم نے اب نازل کی ہے اور جو اُس کتاب کی تصدیق و تائید کرتی ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی اس پر ایمان لے آؤ قبل اس کے کہ ہم چہر ے بگاڑ کر پیچھے پھیر دیں یا ان کو اسی طرح لعنت زدہ کر دیں جس طرح سبت والوں کے ساتھ ہم نے کیا تھا، اور یاد رکھو کہ اللہ کا حکم نافذ ہو کر رہتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے کتاب والو! ایمان لاؤ اس پر جو ہم نے اتارا تمہارے ساتھ والی کتاب کی تصدیق فرماتا قبل اس کے کہ ہم بگاڑ دیں کچھ مونہوں کو تو انہیں پھیر دیں ان کی پیٹھ کی طرف یا انہیں لعنت کریں جیسی لعنت کی ہفتہ والوں پر اور خدا کا حکم ہوکر رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے اہل کتاب اس (قرآن) پر (ایمان لاؤ) اس سے پہلے کہ ہم کچھ چہروں کو بگاڑ دیں اور انہیں ان کی پیٹھ کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے ہفتہ کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم نافذ ہوکر رہتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ك | you | your singular person | as | like
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
او | or | rather | even | unless | except
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
طمس | wiping out | effacement | blur | obliterate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
إِنَّ
Surely
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَغْفِرُ
forgives
أَن
that
يُشْرَكَ
there be addition
بِهِۦ
with Him,
وَيَغْفِرُ
and He forgives
مَا
what is
دُونَ
beneath
ذَٰلِكَ
that
لِمَن
for whoever
يَشَآءُ
He desires;
ۚ
وَمَن
and whoever
يُشْرِكْ
adds
بِٱللَّهِ
with the One,
فَقَدِ
thus certainly
ٱفْتَرَىٰٓ
has invented
إِثْمًا
a crime
عَظِيمًا
that is major.
٤
٤٨
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
Surely the One not forgives that there be addition with Him, and He forgives what is beneath that for whoever He desires; and whoever adds with the One, thus certainly has invented a crime that is major.

⦿
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah does not forgive that partners should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. Whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.
- Shakir, Habib
⦿
God will not forgive anyone for associating something with Him, while He will forgive whoever He wishes for anything besides that. Whoever ascribes partners to God is guilty of a monstrous sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ اس بات کو معاف نہیں کرسکتا کہ اس کا شریک قرار دیا جائے اور اس کے علاوہ جس کو چاہے بخش سکتا ہے اور جو بھی اس کا شریک بنائے گا اس نے بہت بڑا گناہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ بس شرک ہی کو معاف نہیں کرتا، اِس کے ماسوا دوسرے جس قدر گناہ ہیں وہ جس کے لیے چاہتا ہے معاف کر دیتا ہے اللہ کے ساتھ جس نے کسی اور کو شریک ٹھیرایا اُس نے تو بہت ہی بڑا جھوٹ تصنیف کیا اور بڑے سخت گناہ کی بات کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ اسے نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ کفر کیا جائے اور کفر سے نیچے جو کچھ ہے جسے چاہے معاف فرمادیتا ہے اور جس نے خدا کا شریک ٹھہرایا اس نے بڑا گناہ کا طوفان باندھا،
- Ahmed Raza
⦿
یقینا اللہ اس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس کے سوا (ہر گناہ) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جس نے کسی کو اللہ کا شریک ٹھہرایا اس نے بہت بڑے گناہ کے ساتھ بہتان باندھا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ما | what | not | why | how | which | where
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَلَمْ
Do you not
تَرَ
see
إِلَى
at
ٱلَّذِينَ
the ones who
يُزَكُّونَ
emancipate
أَنفُسَهُم
their psyches?
ۚ
بَلِ
On the contrary,
ٱللَّهُ
the One
يُزَكِّى
emancipates
مَن
who
يَشَآءُ
He desires,
وَلَا
and not
يُظْلَمُونَ
they will be done injustice to
فَتِيلًا
even a little bit.
٤
٤٩
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Do you not see at the ones who emancipate their psyches? On the contrary, the One emancipates who He desires, and not they will be done injustice to even a little bit.

⦿
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے نفس کی پاکیزگی کا اظہار کرتے ہیں ... حالانکہ اللہ جس کو چاہتا ہے پاکیزہ بناتا ہے اور بندوں پر دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جو بہت اپنی پاکیز گی نفس کا دم بھرتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے، اور (انہیں جو پاکیزگی نہیں ملتی تو در حقیقت) ان پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو خود اپنی ستھرائی بیان کرتے ہیں بلکہ اللہ جسے چاہے ستھرا کرے اور ان پر ظلم نہ ہوگا دانہ خرما کے ڈورے برابر
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنی پاکیزگی بیان کرتے ہیں (اور خود اپنی تعریف کرتے ہیں) حالانکہ اللہ جسے چاہتا ہے پاکیزگی عطا کرتا ہے (جس کی چاہتا ہے تعریف کرتا ہے)۔ اور ان پر سوت برابر (ذرہ برابر) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فتل | twig | fibre | twisted | a cord | wires twisted around each other
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
و | and | while | additionally
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
بل | no | rather | contrary | notify | but
نفس | self | person | psyche
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ٱنظُرْ
See
كَيْفَ
how
يَفْتَرُونَ
they invent
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
ٱلْكَذِبَ
the lie;
ۖ
وَكَفَىٰ
and suffice
بِهِۦٓ
with it
إِثْمًۭا
as a crime
مُّبِينًا
that is clear.
٤
٥٠
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا
See how they invent upon the One the lie; and suffice with it as a crime that is clear.

⦿
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
- Shakir, Habib
⦿
See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin!
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو تو انہوں نے کس طرح خدا پر کھّلم کّھلا الزام لگایا ہے اور یہی ان کے کھّلم کّھلا گناہ کے لئے کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو تو سہی، یہ اللہ پر بھی جھوٹے افترا گھڑنے سے نہیں چوکتے اور ان کے صریحاً گناہ گا ر ہونے کے لیے یہی ایک گناہ کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دیکھو کیسا اللہ پر جھوٹ باندھا رہے ہیں اور یہ کافی ہے صریح گناہ،
- Ahmed Raza
⦿
دیکھو کہ یہ کس طرح خدا پر جھوٹی تہمت لگاتے ہیں۔ اور ان کے گنہگار ہونے کے لیے یہی کھلا ہوا گناہ کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
أَلَمْ
Do not
تَرَ
you see
إِلَى
at
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
were given
نَصِيبًۭا
a share
مِّنَ
from
ٱلْكِتَٰبِ
the Book,
يُؤْمِنُونَ
they are convinced
بِٱلْجِبْتِ
about the jibt ones (shamans / future tellers / saadhu / sufi / enchanters)
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the taghoot ones (rebellious / peer / murshid)
وَيَقُولُونَ
and they say
لِلَّذِينَ
(favouring) for the ones
كَفَرُوا۟
who deny,
هَٰٓؤُلَآءِ
[These are
أَهْدَىٰ
better guided ones
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
are convinced of
سَبِيلًا
a path.]
٤
٥١
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
Do not you see at the ones who were given a share from the Book, they are convinced about the jibt ones (shamans / future tellers / saadhu / sufi / enchanters) and the taghoot ones (rebellious / peer / murshid) and they say (favouring) for the ones who deny, [These are better guided ones from the ones who are convinced of a path.]

⦿
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: [These are more rightly guided than those who believe]?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who were given a share of the Book, believing in idols and fake deities and saying of the pagans: [These are better guided on the way than the faithful]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, [The disbelievers are better guided than the believers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen those who were in possession of a portion of the Book? They believe in idols and devils. They say of those who deny the truth, [They are more rightly guided than the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جن لوگوں کو کتاب کا کچھ حصہّ دے دیا گیا وہ شیطان اور بتوں پر ایمان رکھتے ہیں اور کفار کو بھی بتاتے ہیں کہ یہ لوگ ایمان والوں سے زیادہ سیدھے راستے پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کے علم میں سے کچھ حصہ دیا گیا ہے اور اُن کا حال یہ ہے کہ جِبت اور طاغوت کو مانتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں سے تو یہی زیادہ صحیح راستے پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے، وہ نہ دیکھے جنہیں کتاب کا ایک حصہ ملا ایمان لاتے ہیں بت اور شیطان پر اور کافروں کو کہتے ہیں کہ یہ مسلمانوں سے زیادہ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (الٰہی) سے کچھ حصہ دیا گیا ہے وہ جبت (بت) اور طاغوت (شیطان) پر ایمان رکھتے ہیں (انہیں مانتے ہیں) اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ وہ ایمان لانے والوں سے زیادہ ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
جبت | wander | false idol | soothsayer | card reader | reinforcing chant
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَعَنَهُمُ
carry curse upon themselves of
ٱللَّهُ
the One;
ۖ
وَمَن
and whoever
يَلْعَنِ
is cursed by
ٱللَّهُ
the One
فَلَن
then not
تَجِدَ
you will find
لَهُۥ
for him
نَصِيرًا
any helper.
٤
٥٢
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
Those are the ones who carry curse upon themselves of the One; and whoever is cursed by the One then not you will find for him any helper.

⦿
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him.
- Shakir, Habib
⦿
Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور جس پر خدا لعنت کردے آپ پھر اس کا کوئی مددگار نہ پائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اُس کا کوئی مدد گار نہیں پاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی اور جسے خدا لعنت کرے تو ہر گز اسکا کوئی یار نہ پائے گا
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے تم اس کا ہرگز کوئی یار و مددگار نہیں پاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لن | not | never
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
أَمْ
If was
لَهُمْ
for them
نَصِيبٌۭ
a portion
مِّنَ
from
ٱلْمُلْكِ
the kingdom,
فَإِذًۭا
then even then
لَّا
not
يُؤْتُونَ
they would give to
ٱلنَّاسَ
the people
نَقِيرًا
a grain.
٤
٥٣
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًۭا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
If was for them a portion from the kingdom, then even then not they would give to the people a grain.

⦿
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have a share in sovereignty? If so, they will not give those people [so much as] a speck on a date-stone!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
- Shakir, Habib
⦿
Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ملک دنیا میں ان کا بھی کوئی حصہ ّہے کہ لوگوں کو بھوسی برابر بھی نہیں دینا چاہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا حکومت میں اُن کا کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دوسروں کو ایک پھوٹی کوڑی تک نہ دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ملک میں ان کا کچھ حصہ ہے ایسا ہو تو لوگوں کو تِل بھر نہ دیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان کا سلطنت میں کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو تل بھر بھی نہ دیتے۔
- Najafi, Muhammad
نقر | dig | pierce | bore into | cut | carve | examine | make insinuation | insult | malign | a grain | offend | depression | orbit | peck at or hit a target
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | not | negate the following
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يَحْسُدُونَ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَضْلِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَآ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَٱلْحِكْمَةَ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُم
[untranslated]
مُّلْكًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٥٤
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they envy those people for what Allah has given them out of His bounty? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.
- Shakir, Habib
⦿
Do they envy others because of what God has given them out of His bounty? We granted the House of Abraham the Book and wisdom and We granted them a great kingdom.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا وہ ان لوگوں سے حسد کرتے ہیں جنہیں خدا نے اپنے فضل و کرم سے بہت کچھ عطا کیا ہے تو پھر ہم نے آلِ ابراہیم علیھ السّلامکو کتاب و حکمت اور ملک عظیم سب کچھ عطا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا یہ دوسروں سے اس لیے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے انہیں اپنے فضل سے نواز دیا؟ اگر یہ بات ہے تو انہیں معلوم ہو کہ ہم نے تو ابراہیمؑ کی اولاد کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ملک عظیم بخش دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا لوگوں سے حسد کرتے ہیں اس پر جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے دیا تو ہم نے تو ابراہیم کی اولاد کو کتاب اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں بڑا ملک دیا
- Ahmed Raza
⦿
یا پھر وہ لوگوں پر اس لئے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے ان کو اپنے فضل و کرم سے نوازا ہے۔ (اگر یہ بات ہے) تو ہم نے آلِ ابراہیم (ع) کو کتاب و حکمت عطا کی ہے اور ان کو بہت بڑی سلطنت عطا کی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسد | envy | animosity | jealousy | begrudge
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَمِنْهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
ءَامَنَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَمِنْهُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
صَدَّ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِجَهَنَّمَ
[untranslated]
سَعِيرًا
[untranslated]
٤
٥٥
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
- Shakir, Habib
⦿
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان میں سے بعض ان چیزوں پر ایمان لے آئے اور بعض نے انکار کردیا اور ان لوگوں کے لئے دہکتا ہوا جہّنم ہی کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ان میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اور کوئی اس سے منہ موڑ گیا، اور منہ موڑ نے والوں کے لیے تو بس جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ ہی کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں کوئی اس پر ایمان لایا اور کسی نے اس سے منہ پھیرا اور دوزخ کافی ہے بھڑکتی آگ
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان میں کچھ تو اس پر ایمان لائے اور کچھ روگردان ہوگئے اور (ایسوں کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ف | then | thus | hence | so | when
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
سَوْفَ
[untranslated]
نُصْلِيهِمْ
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
كُلَّمَا
[untranslated]
نَضِجَتْ
[untranslated]
جُلُودُهُم
[untranslated]
بَدَّلْنَٰهُمْ
[untranslated]
جُلُودًا
[untranslated]
غَيْرَهَا
[untranslated]
لِيَذُوقُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَزِيزًا
[untranslated]
حَكِيمًۭا
[untranslated]
٤
٥٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We shall soon make those who deny Our signs enter a Fire: as often as their skins become scorched, We shall replace them with other skins, so that they may taste the punishment. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will make the rejectors of Our revelations suffer in hell fire. As soon as the fire destroys their skins, We will give them new skins so that they may suffer more of the torment. God is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins are burnt up, We shall replace them with new ones so that they may continue to taste the punishment. God is mighty and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہے ہم انہیں آگ میں بھون دیں گے اور جب ایک کھال پک جائے گی تو دوسری بدل دیں گے تاکہ عذاب کا مزہ چکھتے رہیں خدا سب پر غالب اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کر دیا ہے انہیں بالیقین ہم آگ میں جھونکیں گے اور جب ان کے بدن کی کھال گل جائے گی تو اس کی جگہ دوسری کھال پیدا کر دیں گے تاکہ وہ خوب عذاب کا مزہ چکھیں، اللہ بڑی قدرت رکھتا ہے اور اپنے فیصلوں کو عمل میں لانے کی حکمت خوب جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا عنقریب ہم ان کو آگ میں داخل کریں گے، جب کبھی ان کی کھالیں پک جائیں گی ہم ان کے سوا اور کھالیں انہیں بدل دیں گے کہ عذاب کا مزہ لیں، بیشک اللہ غالب حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہم عنقریب انہیں (دوزخ) کی آگ میں جھونکیں گے۔ جب ان کی (پہلی) کھا لیں پک (جل) جائیں گی تو ہم ان کی کھالیں اور کھالوں سے بدل دیں گے تاکہ وہ عذاب کا مزہ چکھتے رہیں بے شک اللہ زبردست ہے اور بڑی حکمت والا ہے ۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
غير | exception | estranged | alienate | other than
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
جلد | endurance | patience | self control | cut | whipping | lashing | pasting | lacing | skin | integument | hide | leather
كل | all | every | each | fatigue | either
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.