And the ones whodistributetheir possessionsto show off tothe people,and notthey have convictionregarding the Oneand notregarding the day ofthe forth coming;and whoeverhasthe mindless oneto himas a companion,thus has evilas a companion.
And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And those who spend their wealth to be seen by people, and believe neither in Allah nor in the Last Day. As for him who has Satan for his companion—an evil companion is he!
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who spend their property out of a desire to show off and not because of their belief in God and the Day of Judgment, and (lastly) those who choose Satan for a friend; what an evil friend!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who spend their property (in alms) to be seen of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and as for him whose associate is the Shaitan, an evil associate is he!
- Shakir, Habib
⦿
And [God does not like] those who spend their wealth for the sake of ostentation, who do not believe in God or the Last Day. Whoever has Satan as his companion has an evil companion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ اپنے اموال کو لوگوں کو دکھانے کے لئے خرچ کرتے ہیں اور اللہ اور آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں انہیں معلوم ہونا چاہئے کہ جس کا شیطان ساتھی ہوجائے وہ بدترین ساتھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ لوگ بھی اللہ کو ناپسند ہیں جو اپنے مال محض لوگوں کو دکھانے کیلیے خرچ کرتے ہیں اور در حقیقت نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ روز آخر پر سچ یہ ہے کہ شیطان جس کا رفیق ہوا اُسے بہت ہی بری رفاقت میسر آئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے مال لوگوں کے دکھاوے کو خرچ کرتے ہیں اور ایمان نہیں لاتے اللہ اور نہ قیامت پر، اور جس کا مصاحب شیطان ہوا، تو کتنا برا مصاحب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے مال صرف لوگوں کو دکھانے کے لیے خرچ کرتے ہیں دراصل وہ خدا اور روزِ جزا پر ایمان و یقین نہیں رکھتے (اللہ ایسے لوگوں کو دوست نہیں رکھتا)۔ اور جس کا مصاحب شیطان ہو۔ وہ اس کا بہت بُرا مصاحب ہے۔
- Najafi, Muhammad
And the ones who distribute their possessions to show off to the people, and not they have conviction regarding the One and not regarding the day of the forth coming; and whoever has the mindless one to him as a companion, thus has evil as a companion. [ 4 : 38 ]
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
و | and | while | additionally
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
And what would beupon themifthey have convictionregarding the Oneand the day ofthe forth coming,and channelizefrom whatsustinance is provided to them ofthe One?And has beenthe Oneabout themknowledged.
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What harm would it have done them had they believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah has provided them? Allah knows them well.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them.
- Shakir, Habib
⦿
What harm could befall them if they believed in God and the Last Day, and spent out of what God bestowed on them? God knows them well.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا کیا نقصان ہے اگر یہ اللہ اور آخرت پر ایمان لے آئیں اور جو اللہ نے بطور رزق دیا ہے اسے اس کی راہ میں خرچ کریں اور اللہ ہر ایک کو خوب جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر اِن لوگوں پر کیا آفت آ جاتی اگر یہ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے اور جو کچھ اللہ نے دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے اگر یہ ایسا کرتے تو اللہ سے ان کی نیکی کا حال چھپا نہ رہ جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کا کیا نقصان تھا اگر ایمان لاتے اللہ اور قیامت پر اور اللہ کے دیے میں سے اس کی راہ میں خرچ کرتے اور اللہ ان کو جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کا کیا نقصان ہوتا اگر وہ اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لاتے اور جو کچھ اللہ نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتے اور اللہ ان سے خوب واقف ہے۔
- Najafi, Muhammad
And what would be upon them if they have conviction regarding the One and the day of the forth coming, and channelize from what sustinance is provided to them of the One? And has been the One about them knowledged. [ 4 : 39 ]
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom]s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God does not do even an atom's weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
God does not wrong anyone by as much as a grain's weight. If there be a good deed, He will repay twofold, and will bestow out of His own bounty an immense reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کسی پر ذرہ برابر ظلم نہیں کرتا- انسان کے پاس نیکی ہوتی ہے تو اسے دوگنا کردیتا ہے اور اپنے پاس سے اجر عظیم عطا کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کسی پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا اگر کوئی ایک نیکی کرے تو اللہ اُسے دو چند کرتا ہے اور پھر اپنی طرف سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ایک ذرہ بھر ظلم نہیں فرماتا اور اگر کوئی نیکی ہو تو اسے دونی کرتا اور اپنے پاس سے بڑا ثواب دیتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ ذرہ برابر (کسی پر) ظلم نہیں کرتا اور اگر وہ (ذرہ برابر) نیکی ہو تو اسے دوگنا (بلکہ چوگنا) کر دیتا ہے اور اپنی طرف سے بہت بڑا اجر عطا فرماتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Surely the One not is unjust even as much as a speckle; and if it was good, will increase it, and will be given from His gentleness a reward that is great. [ 4 : 40 ]
That would be the daywhen will wishthe ones whoare in denial,and rebelled againstthe Messenger,thatflattenswith themthe land,and notthey can hide fromthe Oneany narration.
On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day those who were faithless and [who] disobeyed the Apostle will wish the earth were levelled with them, and they will not conceal any matter from Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
At that time the disbelievers who disobeyed the Messenger will wish that they could be turned into dust and they will be able to hide nothing from God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day will those who disbelieve and disobey the Apostle desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, those who were bent on denying the truth and disobeyed the Messenger will wish that the earth were made level above them. They will not be able to hide anything from God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے اور رسول کی نافرمانی کی ہے یہ خواہش کریں گے کہ اے کاش ان کے اوپر سے زمین برابر کردی جاتی اور وہ خدا سے کسی بات کو نہیں چھپا سکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت وہ سب لوگ جنہوں نے رسولؐ کی بات نہ مانی اور اس کی نافرمانی کرتے رہے، تمنا کریں گے کہ کاش زمین پھٹ جائے اور وہ اس میں سما جائیں وہاں یہ اپنی کوئی بات اللہ سے نہ چھپا سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تمنا کریں گے وہ جنہوں نے کفر کیا اور رسول کی نافرمانی کی کاش انہیں مٹی میں دبا کر زمین برابر کردی جائے، اور کوئی بات اللہ سے نہ چھپاسکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کافر اور پیغمبر کے نافرمان تمنا کریں گے کہ کاش وہ زمین کے برابر کر دیئے جاتے۔ اور وہ اللہ سے کوئی بات چھپا نہ سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
That would be the day when will wish the ones who are in denial, and rebelled against the Messenger, that flattens with them the land, and not they can hide from the One any narration. [ 4 : 42 ]
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
O you ofthe ones whobelieve!Do notcome tothe assembly (community meeting)while you arementally incapacitateduntilyou knowwhatyou are saying,and do not (come to the assembly)being biasedexceptbeing an expertof a way,untilyou clean yourself (of biasness);and ifyou happened to beill,orupona journey,orcameoneof youfromthe lower level,oryou can sense the weakness,thus if notyou findan essencethen reach out toa levelthat is good,then do analysisregarding your targetsand your strengths,assuredlythe Oneispardoning,forgiving.
O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not approach prayer when you are intoxicated, [not] until you know what you are saying, nor [enter mosques] in the state of ritual impurity until you have washed yourselves, except while passing through. But if you are sick or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women, and you cannot find water, then make your ablution on clean ground and wipe a part of your faces and your hands. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not pray when you are drunk, but, instead, wait until you can understand what you say. Also, do not pray when you have experienced a seminal discharge until after you have taken a bath, unless you are on a journey. If, while sick or on a journey, you can find no water after having defecated or after having had carnal relations, perform tayammum by touching your palms on the pure earth and wipe the (upper part of) your face and the backs of your hands. God is Gracious and All-forgiving.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not approach your prayers when you are drunk, until you understand what you say, nor when you are in a state of impurity, -- except when you are on a journey -- till you have bathed. And if you are ill, or on a journey or have relieved yourselves or when you have consorted with women and you cannot find any water, then find some clean sand and wipe your face and your hands with it. God is gracious and forgiving.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خبر دار نشہ کی حالت میں نماز کے قریب بھی نہ جانا جب تک یہ ہوش نہ آجائے کہ تم کیا کہہ رہے ہو اور جنابت کی حالت میں بھی مگر یہ کہ راستہ سے گزر رہے ہو جب تک غسل نہ کرلو اور اگر بیمار ہو یا سفر کی حالت میں ہو اور کسی کے پیخانہ نکل آئے, یا عورتوں سے باہمی جنسی ربط قائم ہوجائے اور پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تمیم کرلو اس طرح کہ اپنے چہروں اور ہاتھوں پر مسح کرلو بیشک خدا بہت معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم نشے کی حالت میں ہو تو نماز کے قریب نہ جاؤ نماز اُس وقت پڑھنی چاہیے، جب تم جانو کہ کیا کہہ رہے ہو اور اسی طرح جنابت کی حالت میں بھی نماز کے قریب نہ جاؤ جب تک کہ غسل نہ کر لو، الا یہ کہ راستہ سے گزرتے ہو اور اگر کبھی ایسا ہو کہ تم بیمار ہو، یا سفر میں ہو، یا تم میں سے کوئی شخص رفع حاجت کر کے آئے، یا تم نے عورتوں سے لمس کیا ہو، اور پھر پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے کام لو اور اس سے اپنے چہروں اور ہاتھوں پر مسح کر لو، بے شک اللہ نرمی سے کام لینے والا اور بخشش فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! نشہ کی حالت میں نماز کے پاس نہ جاؤ جب تک اتنا ہوش نہ ہو کہ جو کہو اسے سمجھو اور نہ ناپاکی کی حالت میں بے نہائے مگر مسافری میں اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت سے آیا ہو یا تم نے عورتو ں کو چھوا اور پانی نہ پایا تو پاک مٹی سے تیمم کرو تو اپنے منہ اور ہاتھوں کا مسح کرو بیشک اللہ معاف کرنے والا بخشنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو۔ نماز کے قریب مت جاؤ جبکہ نشہ کی حالت میں ہو یہاں تک کہ (نشہ اتر جائے اور) تمہیں معلوم ہو کہ تم کیا کہہ رہے ہو؟ اور نہ ہی جنابت کی حالت میں (نماز کے قریب جاؤ) یہاں تک کہ غسل کر لو۔ الا یہ کہ تم راستے سے گزر رہے ہو (سفر میں ہو)۔ اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی بیت الخلاء سے ہو کے آئے۔ یا تم نے عورتوں سے مباشرت کی ہو اور تمہیں پانی نہ ملے تو پھر پاک مٹی سے تیمم کر لو۔ کہ (اس سے) اپنے چہروں اور ہاتھوں کے کچھ حصہ پر مسح کرلو۔ بے شک اللہ بڑا معاف کرنے والا ہے، بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
O you of the ones who believe! Do not come to the assembly (community meeting) while you are mentally incapacitated until you know what you are saying, and do not (come to the assembly) being biased except being an expert of a way, until you clean yourself (of biasness); and if you happened to be ill, or upon a journey, or came one of you from the lower level, or you can sense the weakness, thus if not you find an essence then reach out to a level that is good, then do analysis regarding your targets and your strengths, assuredly the One is pardoning, forgiving. [ 4 : 43 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.
- Shakir, Habib
⦿
Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا ہے جنہیں کتاب کا تھوڑا سا حصہّ دے دیا گیا ہے کہ وہ گمراہی کا سودا کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راستہ سے بہک جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جنہیں کتاب کے علم کا کچھ حصہ دیا گیا ہے؟ وہ خود ضلالت کے خریدار بنے ہوئے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ گم کر دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جن کو کتاب سے ایک حصہ ملا گمراہی مول لیتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ سے بہک جاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جن کو کتاب (الٰہی) کا کچھ حصہ دیا گیا کہ وہ گمراہی خرید رہے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی سیدھے راستے سے بہک جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
Do not you see at the ones who were given a portion from the Book purchasing the darkness, and desiring that they make dark the path? [ 4 : 44 ]
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
- Shakir, Habib
⦿
God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور وہ تمہاری سرپرستی اور مدد کے لئے کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت و مدد گاری کے لیے اللہ ہی کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ خوب جانتا ہے تمہارے دشمنوں کو اور اللہ کافی ہے والی اور اللہ کافی ہے مددگار،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور اللہ تمہاری کارسازی و سرپرستی اور مددگاری کے لیے کافی ہے
- Najafi, Muhammad
And the One is knowledgeful regarding what you are habitual of; and suffice with the One as a protector, and suffice with the One as helper. [ 4 : 45 ]
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
Fromthe ones whointimidateare those who contortthe communicationfromits subjectand they assert,[We hear,and we defy!]and, [Listento that which is notbeing said],and [Take care of us],twistingthrough their languagesand insertinginthe governance system;and if ithad been thatthey said,[We hearand we obey]and, [Listenand watch us],for sure had beenbetterfor themand steady,but it is thatthey are cursed bythe Onedue to their denial,so notthey are convincedexcepta few.
Some of those who are Jews change words from their context and say: [We hear and disobey; hear thou as one who heareth not] and [Listen to us!] distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: [We hear and we obey: hear thou, and look at us] it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, [We hear and disobey] and [Hear without listening!] and [Ra]ina,] twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, [We hear and obey] and [Listen] and [Unzurna,] it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, [We heard and (in our hearts) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): [Listen! May God turn you deaf.] They should have said, [We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question.] This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.
- Shakir, Habib
⦿
Some Jews take words out of their context and say, [We have heard, but we disobey,] or [Hear without listening.] And they say [Look at us,] twisting the phrase with their tongues so as to disparage religion. But if they had said, [We hear and we obey,] and [Listen to us and look at us with favour,] that would have been better and more proper for them. God has rejected them for their defiance so that they shall not believe, except a few of them.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہودیوں میں وہ لوگ بھی ہیں جو کلمات الٰہٰیہ کو ان کی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم نے بات سنی اور نافرمانی کی اور تم بھی سنو مگر تمہاری بات نہ سنی جائے گی یہ سب زبان کے توڑ مروڑ اور دین میں طعنُہ زنی کی بنا پر ہوتا ہے حالانکہ اگر یہ لوگ یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی آپ بھی سنئے اور نظ» کرم کیجئے تو ان کے حق میں بہتر اور مناسب تھا لیکن خدا نے ان کے کفر کی بنا پر ان پر لعنت کی ہے تو یہ ایمان نہ لائیں گے مگر بہت قلیل تعداد میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ یہودی بن گئے ہیں اُن میں کچھ لوگ ہیں جو الفاظ کو اُن کے محل سے پھیر دیتے ہیں اور دین حق کے خلاف نیش زنی کرنے کے لیے اپنی زبانوں کو توڑ موڑ کر کہتے ہیں سَمِعنَا وَ عَصَینَا اور اِسمَع غَیر مُسمَع اور رَاعِنَا حالانکہ اگر وہ کہتے سَمِعنَا وَ اَطَعنَا، اور اِسمَع اور اُنظُرنَا تو یہ انہی کے لیے بہتر تھا اور زیادہ راستبازی کا طریقہ تھا مگر ان پر تو ان کی باطل پرستی کی بدولت اللہ کی پھٹکار پڑی ہوئی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ یہودی کلاموں کو ان کی جگہ سے پھیرتے ہیں اور کہتے ہیں ہم نے سنا اور نہ مانا اور سنیئے آپ سنائے نہ جائیں اور راعنا کہتے ہیں زبانیں پھیر کر اور دین میں طعنہ کے لئے اور اگر وہ کہتے کہ ہم نے سنا اور مانا اور حضور ہماری بات سنیں اور حضور ہم پر نظر فرمائیں تو ان کے لئے بھلائی اور راستی میں زیادہ ہوتا لیکن ان پر تو اللہ نے لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو یقین نہیں رکھتے مگر تھوڑا
- Ahmed Raza
⦿
یہودیوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کلموں کو ان کے موقع و محل سے پھیر دیتے ہیں اور زبانوں کو توڑ موڑ کر اور دین پر اعتراض کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ’’سمعنا و عصینا‘‘ (ہم نے سنا مگر مانا نہیں) اور ’’اسمع غیر مسمع‘‘ (اور سنو تمہاری بات نہ سنی جائے) اور ’’راعنا‘‘ (ہمارا لحاظ کرو)۔ اگر وہ اس کی بجائے یوں کہتے ’’سمعنا و اطعنا‘‘ (ہم نے سنا اور مانا) اور ‘‘اسمع‘‘ (اور سنیئے) ‘‘وانظرنا‘‘ (اور ہماری طرف دیکھئے) تو یہ ان کے لئے بہتر اور زیادہ درست ہوتا۔ مگر اللہ نے کفر کی وجہ سے ان پر لعنت کی ہے (اپنی رحمت سے دور کر دیا ہے) اس لئے وہ بہت کم ایمان لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
From the ones who intimidate are those who contort the communication from its subject and they assert, [We hear, and we defy!] and, [Listen to that which is not being said], and [Take care of us], twisting through their languages and inserting in the governance system; and if it had been that they said, [We hear and we obey] and, [Listen and watch us], for sure had been better for them and steady, but it is that they are cursed by the One due to their denial, so not they are convinced except a few. [ 4 : 46 ]
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
طعن | smote | pierce | stab | take a jab | poke | attack with tongue or words | to put blame | accuse of vice | thurst forward
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
لوى | continous | not pausing | twisting | turning from here to there without stopping | intricate | curve | deviate
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
غير | exception | estranged | alienate | other than
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
O you ofthe ones whohave been giventhe Book!Have convictionwith whatWe alighted —a confirmationfor what iswith you —frombeforethatWe blur outreasonings,and We discard themupontheir backs,orWe curse themas werecursedpeople ofthe laziness (Sabath);and has beencommand ofthe Onein effect.
O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who were given the Book! Believe in what We have sent down confirming what is with you, before We blot out the faces and turn them backwards, or curse them as We cursed the People of the Sabbath, and Allah]s command is bound to be fulfilled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People of the Book, have faith in the Quran that We have revealed to confirm your Book, before certain faces are changed and turned back. We shall condemn them as We did the people of the Sabbath about whom God's decree had decisively been ordained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
- Shakir, Habib
⦿
O People of the Book, believe in what We have sent down, fulfilling [the predictions] that is with you, before We destroy [your sense of] direction, so as to confound or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God's command is always carried out.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ہمارے نازل کئے ہوئے قرآن پر ایمان لے آؤ جو تمہاری کتابوں کی تصدیق کرنے والا ہے قبل اس کے کہ ہم تمھارے چہروں کو بگاڑ کر پشت کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے اصحابِ سبت پر لعنت کی ہے اور اللہ کا حکم بہرحال نافذ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے وہ لوگو جنہیں کتاب دی گئی تھی! مان لو اُس کتاب کو جو ہم نے اب نازل کی ہے اور جو اُس کتاب کی تصدیق و تائید کرتی ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی اس پر ایمان لے آؤ قبل اس کے کہ ہم چہر ے بگاڑ کر پیچھے پھیر دیں یا ان کو اسی طرح لعنت زدہ کر دیں جس طرح سبت والوں کے ساتھ ہم نے کیا تھا، اور یاد رکھو کہ اللہ کا حکم نافذ ہو کر رہتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے کتاب والو! ایمان لاؤ اس پر جو ہم نے اتارا تمہارے ساتھ والی کتاب کی تصدیق فرماتا قبل اس کے کہ ہم بگاڑ دیں کچھ مونہوں کو تو انہیں پھیر دیں ان کی پیٹھ کی طرف یا انہیں لعنت کریں جیسی لعنت کی ہفتہ والوں پر اور خدا کا حکم ہوکر رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے اہل کتاب اس (قرآن) پر (ایمان لاؤ) اس سے پہلے کہ ہم کچھ چہروں کو بگاڑ دیں اور انہیں ان کی پیٹھ کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے ہفتہ کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم نافذ ہوکر رہتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
O you of the ones who have been given the Book! Have conviction with what We alighted — a confirmation for what is with you — from before that We blur out reasonings, and We discard them upon their backs, or We curse them as were cursed people of the laziness (Sabath); and has been command of the One in effect. [ 4 : 47 ]
فعل | perform | action | do | deed | work
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Surelythe Onenotforgivesthatthere be additionwith Him,and He forgiveswhat isbeneaththatfor whoeverHe desires;and whoeveraddswith the One,thus certainlyhas inventeda crimethat is major.
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah does not forgive that partners should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. Whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.
- Shakir, Habib
⦿
God will not forgive anyone for associating something with Him, while He will forgive whoever He wishes for anything besides that. Whoever ascribes partners to God is guilty of a monstrous sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ اس بات کو معاف نہیں کرسکتا کہ اس کا شریک قرار دیا جائے اور اس کے علاوہ جس کو چاہے بخش سکتا ہے اور جو بھی اس کا شریک بنائے گا اس نے بہت بڑا گناہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ بس شرک ہی کو معاف نہیں کرتا، اِس کے ماسوا دوسرے جس قدر گناہ ہیں وہ جس کے لیے چاہتا ہے معاف کر دیتا ہے اللہ کے ساتھ جس نے کسی اور کو شریک ٹھیرایا اُس نے تو بہت ہی بڑا جھوٹ تصنیف کیا اور بڑے سخت گناہ کی بات کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ اسے نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ کفر کیا جائے اور کفر سے نیچے جو کچھ ہے جسے چاہے معاف فرمادیتا ہے اور جس نے خدا کا شریک ٹھہرایا اس نے بڑا گناہ کا طوفان باندھا،
- Ahmed Raza
⦿
یقینا اللہ اس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس کے سوا (ہر گناہ) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جس نے کسی کو اللہ کا شریک ٹھہرایا اس نے بہت بڑے گناہ کے ساتھ بہتان باندھا۔
- Najafi, Muhammad
Surely the One not forgives that there be addition with Him, and He forgives what is beneath that for whoever He desires; and whoever adds with the One, thus certainly has invented a crime that is major. [ 4 : 48 ]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ما | what | not | why | how | which | where
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
Do you notseeatthe ones whoemancipatetheir psyches?On the contrary,the OneemancipateswhoHe desires,and notthey will be done injustice toeven a little bit.
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے نفس کی پاکیزگی کا اظہار کرتے ہیں ... حالانکہ اللہ جس کو چاہتا ہے پاکیزہ بناتا ہے اور بندوں پر دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جو بہت اپنی پاکیز گی نفس کا دم بھرتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے، اور (انہیں جو پاکیزگی نہیں ملتی تو در حقیقت) ان پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو خود اپنی ستھرائی بیان کرتے ہیں بلکہ اللہ جسے چاہے ستھرا کرے اور ان پر ظلم نہ ہوگا دانہ خرما کے ڈورے برابر
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنی پاکیزگی بیان کرتے ہیں (اور خود اپنی تعریف کرتے ہیں) حالانکہ اللہ جسے چاہتا ہے پاکیزگی عطا کرتا ہے (جس کی چاہتا ہے تعریف کرتا ہے)۔ اور ان پر سوت برابر (ذرہ برابر) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
Do you not see at the ones who emancipate their psyches? On the contrary, the One emancipates who He desires, and not they will be done injustice to even a little bit. [ 4 : 49 ]
فتل | twig | fibre | twisted | a cord | wires twisted around each other
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
- Shakir, Habib
⦿
See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin!
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو تو انہوں نے کس طرح خدا پر کھّلم کّھلا الزام لگایا ہے اور یہی ان کے کھّلم کّھلا گناہ کے لئے کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو تو سہی، یہ اللہ پر بھی جھوٹے افترا گھڑنے سے نہیں چوکتے اور ان کے صریحاً گناہ گا ر ہونے کے لیے یہی ایک گناہ کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دیکھو کیسا اللہ پر جھوٹ باندھا رہے ہیں اور یہ کافی ہے صریح گناہ،
- Ahmed Raza
⦿
دیکھو کہ یہ کس طرح خدا پر جھوٹی تہمت لگاتے ہیں۔ اور ان کے گنہگار ہونے کے لیے یہی کھلا ہوا گناہ کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
See how they invent upon the One the lie; and suffice with it as a crime that is clear. [ 4 : 50 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: [These are more rightly guided than those who believe]?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who were given a share of the Book, believing in idols and fake deities and saying of the pagans: [These are better guided on the way than the faithful]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, [The disbelievers are better guided than the believers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen those who were in possession of a portion of the Book? They believe in idols and devils. They say of those who deny the truth, [They are more rightly guided than the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جن لوگوں کو کتاب کا کچھ حصہّ دے دیا گیا وہ شیطان اور بتوں پر ایمان رکھتے ہیں اور کفار کو بھی بتاتے ہیں کہ یہ لوگ ایمان والوں سے زیادہ سیدھے راستے پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کے علم میں سے کچھ حصہ دیا گیا ہے اور اُن کا حال یہ ہے کہ جِبت اور طاغوت کو مانتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں سے تو یہی زیادہ صحیح راستے پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے، وہ نہ دیکھے جنہیں کتاب کا ایک حصہ ملا ایمان لاتے ہیں بت اور شیطان پر اور کافروں کو کہتے ہیں کہ یہ مسلمانوں سے زیادہ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (الٰہی) سے کچھ حصہ دیا گیا ہے وہ جبت (بت) اور طاغوت (شیطان) پر ایمان رکھتے ہیں (انہیں مانتے ہیں) اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ وہ ایمان لانے والوں سے زیادہ ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Do not you see at the ones who were given a share from the Book, they are convinced about the jibt ones (shamans / future tellers / saadhu / sufi / enchanters) and the taghoot ones (rebellious / peer / murshid) and they say (favouring) for the ones who deny, [These are better guided ones from the ones who are convinced of a path.] [ 4 : 51 ]
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have a share in sovereignty? If so, they will not give those people [so much as] a speck on a date-stone!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
- Shakir, Habib
⦿
Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ملک دنیا میں ان کا بھی کوئی حصہ ّہے کہ لوگوں کو بھوسی برابر بھی نہیں دینا چاہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا حکومت میں اُن کا کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دوسروں کو ایک پھوٹی کوڑی تک نہ دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ملک میں ان کا کچھ حصہ ہے ایسا ہو تو لوگوں کو تِل بھر نہ دیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان کا سلطنت میں کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو تل بھر بھی نہ دیتے۔
- Najafi, Muhammad
If was for them a portion from the kingdom, then even then not they would give to the people a grain. [ 4 : 53 ]
نقر | dig | pierce | bore into | cut | carve | examine | make insinuation | insult | malign | a grain | offend | depression | orbit | peck at or hit a target
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | not | negate the following
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.