Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
4:26 — 4:30
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يُرِيدُ
Desires
ٱللَّهُ
the One
لِيُبَيِّنَ
to make distinct
لَكُمْ
for you,
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you to
سُنَنَ
practices of
ٱلَّذِينَ
the ones who
مِن
from
قَبْلِكُمْ
before you,
وَيَتُوبَ
and to have forgiveness
عَلَيْكُمْ
upon you;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
عَلِيمٌ
knowledgeful,
حَكِيمٌۭ
wisest.
٤
٢٦
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Desires the One to make distinct for you, and to guide you to practices of the ones who from before you, and to have forgiveness upon you; and the One is knowledgeful, wisest.

⦿
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
God wishes to explain things to you and guide you to the ways of those who have gone before you and to turn to you in mercy. God is all knowing and all wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے واضح احکام بیان کردے اور تمہیں تم سے پہلے والوں کے طریقہ کار کی ہدایت کردے اور تمہاری توبہ قبول کرلے اور وہ خوب جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ چاہتا ہے کہ تم پر اُن طریقوں کو واضح کرے اور اُنہی طریقوں پر تمہیں چلائے جن کی پیروی تم سے پہلے گزرے ہوئے صلحا٫ کرتے تھے وہ اپنی رحمت کے ساتھ تمہاری طرف متوجہ ہونے کا ارادہ رکھتا ہے، اور وہ علیم بھی ہے اور دانا بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ چاہتا ہے کہ اپنے احکام تمہارے لئے بیان کردے اور تمہیں اگلوں کی روشیں بتادے اور تم پر اپنی رحمت سے رجوع فرمائے اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ چاہتا ہے کہ (تم سے اپنے احکام) کھول کر بیان کر دے اور تمہیں ان لوگوں کے طریقوں پر چلائے جو تم سے پہلے گزرے ہیں اور تمہاری توبہ قبول کرے اللہ بڑا جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
هد ⇐ | research is going on
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
وَٱللَّهُ
And the One
يُرِيدُ
desires
أَن
that
يَتُوبَ
He has forgiveness
عَلَيْكُمْ
upon you,
وَيُرِيدُ
and desire
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَتَّبِعُونَ
adhere to
ٱلشَّهَوَٰتِ
the lust
أَن
that
تَمِيلُوا۟
you incline
مَيْلًا
sideways
عَظِيمًۭا
greatly.
٤
٢٧
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا
And the One desires that He has forgiveness upon you, and desire the ones who adhere to the lust that you incline sideways greatly.

⦿
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
- Shakir, Habib
⦿
He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے اور خواہشات کی پیروی کرنے والے چاہتے ہیں کہ تمہیں بالکل ہی راسِ حق سے دور کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشات نفس کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر دور نکل جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ تم پر اپنی رحمت سے رجوع فرمانا چاہتا ہے، اور جو اپنے مزوں کے پیچھے پڑے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھی راہ سے بہت الگ ہوجاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ تو چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے مگر وہ لوگ جو خواہشات نفس کی پیروی کرتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم (راہ راست سے بھٹک کر) بہت دور نکل جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ميل | readiness | bent | inclination | liking | leaning | predisposition | disposition | tendency | propensity | downfall | convince | wander sideways
شهو | desires | craving | lust | covet
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
توب | return to | forgive | make up | a chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
له | him | it | that | his
يُرِيدُ
Desires
ٱللَّهُ
the One
أَن
that
يُخَفِّفَ
it be easy
عَنكُمْ
upon you;
ۚ
وَخُلِقَ
and created
ٱلْإِنسَٰنُ
the amiable human
ضَعِيفًۭا
as a weak thing.
٤
٢٨
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ ضَعِيفًۭا
Desires the One that it be easy upon you; and created the amiable human as a weak thing.

⦿
Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.
- Shakir, Habib
⦿
God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا چاہتا ہے کہ تمہارے لئے تخفیف کا سامان کردے اور انسان تو کمزو ر ہی پیدا کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تم پر سے پابندیوں کو ہلکا کرنا چاہتا ہے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ چاہتا ہے کہ تم پر تخفیف کرے اور آدمی کمزور بنایا گیا
- Ahmed Raza
⦿
اللہ چاہتا ہے کہ تمہارا بوجھ ہلکا کرے (کیونکہ) انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones of
ءَامَنُوا۟
firm trust!
لَا
Not
تَأْكُلُوٓا۟
you are to consume
أَمْوَٰلَكُم
your each others' belongings
بَيْنَكُم
amongst yourself
بِٱلْبَٰطِلِ
by the false means,
إِلَّآ
except
أَن
that
تَكُونَ
it be a
تِجَٰرَةً
trade
عَن
of
تَرَاضٍۢ
good-will
مِّنكُمْ
from you;
ۚ
وَلَا
and do not
تَقْتُلُوٓا۟
corner
أَنفُسَكُمْ
yourselves;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
كَانَ
has been
بِكُمْ
about you
رَحِيمًۭا
merciful.
٤
٢٩
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
O you of the ones of firm trust! Not you are to consume your each others' belongings amongst yourself by the false means, except that it be a trade of good-will from you; and do not corner yourselves; surely the One has been about you merciful.

⦿
O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully, but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed Allah is most merciful to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not exchange your property in wrongful ways unless it is in trade by mutual agreement. Do not kill one another. God is All-merciful to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not wrongfully consume each other's wealth, but trade with it by mutual consent. Do not kill one another, for God is most merciful to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے ایمان والو- آپس میںایک دوسرے کے مال کو ناحق طریقہ سے نہ کھا جایا کرو ... مگر یہ کہ باہمی رضامندی سے معاملت ہو اور خبردار اپنے نفس کو قتل نہ کرو - اللہ تمہارے حال پر بہت مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، آپس میں ایک دوسرے کے مال باطل طریقوں سے نہ کھاؤ، لین دین ہونا چاہیے آپس کی رضامندی سے اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو یقین مانو کہ اللہ تمہارے اوپر مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! آپس میں ایک دوسرے کے مال ناحق نہ کھاؤ مگر یہ کہ کوئی سودا تمہاری باہمی رضامندی کا ہو اور اپنی جانیں قتل نہ کرو بیشک اللہ تم پر مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! آپس میں ایک دوسرے کے مال باطل طریقہ سے نہ کھاؤ۔ مگر یہ کہ تمہاری باہمی رضامندی سے تجارتی معاملہ ہو۔ اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو۔ بے شک اللہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
و | and | while | additionally
كم | you (three or more)
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
تجر | trade | commerce | crafting | exploiting | doings | achieving | exchanging | trafficking | marketing | hiring | dealing | remunerating | having reward | recompensing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | not | negate the following
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَمَن
And whoever
يَفْعَلْ
does
ذَٰلِكَ
that,
عُدْوَٰنًۭا
having animosity
وَظُلْمًۭا
and injustice,
فَسَوْفَ
thus will be
نُصْلِيهِ
joined up by Us on
نَارًۭا
fire;
ۚ
وَكَانَ
and has been
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
يَسِيرًا
as easy thing.
٤
٣٠
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
And whoever does that, having animosity and injustice, thus will be joined up by Us on fire; and has been that upon the One as easy thing.

⦿
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
- Shakir, Habib
⦿
If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو ایسا اقدام حدود سے تجاوز اور ظلم کے عنوان سے کرے گا ہم عنقریب اسے جہّنم میں ڈال دیں گے اور اللہ کے لئے یہ کام بہت آسان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص ظلم و زیادتی کے ساتھ ایسا کرے گا اُس کو ہم ضرور آگ میں جھونکیں گے اور یہ اللہ کے لیے کوئی مشکل کام نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ظلم و زیادتی سے ایسا کرے گا تو عنقریب ہم اسے آگ میں داخل کریں گے اور یہ اللہ کو آسان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شخص ظلم و تعدی سے ایسا کرے گا۔ تو ہم عنقریب اسے آتش (دوزخ) میں ڈالیں گے۔ اور یہ بات اللہ کے لیے بالکل آسان ہے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.