The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The People of the Book ask you to bring down for them a Book from the sky. Certainly they asked Moses for [something] greater than that, for they said, [Show us Allah visibly,] whereat a thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the Calf [for worship], after all the manifest proofs that had come to them. Yet We excused that, and We gave Moses a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), the People of the Book ask you to make a Book descend to them from the heavens. However, they had asked Moses for things much harder to do than this, by saying, [Show us God in person.] Thunder and lightning struck them because of their unjust demands. Despite all the evidence that had come to them, they started to worship the calf, but We forgave them for their sins and gave Moses clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The followers of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
The People of the Book ask you to bring down for them a book from heaven. Of Moses they demanded a greater thing than that. They said to him: [Show us God face to face.] A thunderbolt struck them for their wickedness. After that, they took to worshipping the [golden] calf, after all evidence of the truth had come to them! Yet We pardoned even that and bestowed on Moses clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر یہ اہل هکتاب آپ سے مطالبہ کرتے ہیں کہ ان پر آسمان سے کوئی کتاب نازل کردیجئے تو انہوں نے موسٰی سے اس سے زیادہ سنگین سوال کیا تھا جب ان سے یہ کہا کہ ہمیں اللہ کو علی الاعلان دکھلا دیجئے تو ان کے ظلم کی بنا پر انہیں ایک بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا پھر انہوں نے ہماری نشانیوں کے آجانے کے باوجود گوسالہ بنالیا تو ہم نے اس سے بھی درگزر کیا اور موسٰی علیھ السّلام کو کھلی ہوئی دلیل عطا کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اہل کتاب اگر آج تم سے مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم آسمان سے کوئی تحریر اُن پر نازل کراؤ تو اِس سے بڑھ چڑھ کر مجرمانہ مطالبے یہ پہلے موسیٰؑ سے کر چکے ہیں اُس سے تو اِنہوں نے کہا تھا کہ ہمیں خدا کو علانیہ دکھا دو اور اِسی سرکشی کی وجہ سے یکایک اِن پر بجلی ٹوٹ پڑی تھی پھر انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنا لیا، حالانکہ یہ کھلی کھلی نشانیاں دیکھ چکے تھے اس پر بھی ہم نے اِن سے درگزر کیا ہم نے موسیٰؑ کو صریح فرمان عطا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! اہل کتاب تم سے سوال کرتے ہیں کہ ان پر آسمان سے ایک کتاب اتاردو تو وہ تو موسیٰ سے اس سے بھی بڑا سوال کرچکے کہ بولے ہمیں ا لله کو اعلانیہ دکھادو تو انہیں کڑک نے آ لیا ان کے گناہوں پر پھر بچھڑا لے بیٹھے بعداس کے لئے روشن آیتیں ان کے پاس آچکیں تو ہم نے یہ معاف فرمادیا اور ہم نے موسیٰ کو روشن غلبہ دیا
- Ahmed Raza
⦿
آپ سے اہل کتاب مطالبہ کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے کوئی (لکھی ہوئی) کتاب اتروا دیں سو یہ تو جناب موسیٰ سے اس سے بھی بڑا مطالبہ کر چکے ہیں یعنی کہا تھا کہ ہمیں کھلم کھلا اللہ دکھا دو تو ان کے (اسی) ظلم کی وجہ سے ان کو بجلی نے پکڑ لیا۔ اور پھر ان لوگوں نے آیات و معجزات آجانے کے بعد گوسالے کو (خدا) بنا لیا۔ مگر ہم نے انہیں معاف کر دیا اور موسیٰ کو کھلا ہوا غلبہ عطا کیا۔
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
And We raisedabove themthe endeavourthrough their covenantand We saidto them,[Enterthe doorsas executioners of command.]and We saidto them,[Do nottransgressinthe laziness.]and We tookfrom thema ratificationthat was strong.
And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We raised the Mount above them for the sake of their covenant, and We said to them, [Enter the gate prostrating] and We said to them, [Do not violate the Sabbath,] and We took from them a solemn covenant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We raised Mount (Sinai) above them because of Our solemn promise to them. Also, We told them to prostrate themselves when entering the gate (of the holy house) and not to commit transgression on the Sabbath. We made a solemn covenant with them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the taking of the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
- Shakir, Habib
⦿
And We raised above them the Mount, while making a covenant with them, and We said to them. [Enter the gate humbly,] and We also commanded them, [Transgress not in the matter of the Sabbath.] We took from them a firm covenant.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے عہد کی خلاف ورزی کی بنا پر ان کے سروں پر کوئہ طور کو بلند کردیا اور ان سے کہا کہ دروازہ سے سجدہ کرتے ہوئے داخل ہو اور ان سے کہا کہ خبردار شنبہ کے معاملہ میں زیادتی نہ کرنا اور ان سے بڑا سخت عہد لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِن لوگوں پر طور کو اٹھا کر اِن سے (اُس فرمان کی اطاعت کا) عہد لیا ہم نے اِن کو حکم دیا کہ دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہوں ہم نے اِن سے کہا کہ سبت کا قانون نہ توڑو اوراس پر اِن سے پختہ عہد لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے ان پر طور کو اونچا کیا ان سے عہد لینے کو اور ان سے فرمایا کہ دروازے میں سجدہ کرتے داخل ہو اور ان سے فرمایا کہ ہفتہ میں حد سے نہ بڑھو اور ہم نے ان سے گاڑھا عہد لیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان سے (فرمانبرداری کا) پختہ عہد لینے کے لیے ان کے اوپر کوہ طور کو بلند کیا اور ہم نے ان سے کہا سجدہ ریز ہوکر دروازہ (شہر) میں داخل ہو جاؤ اور ان سے کہا کہ قانون سبت کے بارے میں زیادتی نہ کرو (حد سے نہ بڑھو) اور ہم نے ان سے پختہ عہد و پیمان لیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
And We raised above them the endeavour through their covenant and We said to them, [Enter the doors as executioners of command.] and We said to them, [Do not transgress in the laziness.] and We took from them a ratification that was strong. [ 4 : 154 ]
Thus so due totheir breaking oftheir ratificationand their denialabout the verses ofthe One,and their murdering ofthe revolutionary leaderswithoutright,while they asserted,[Our hearts areprotected],when in facthas impressedthe Oneupon their heartsdue to their denial,hence notthey will be convincedexcepta few.
Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then because of their breaking their covenant, their defiance of Allah]s signs, their killing of the prophets unjustly and for their saying, [Our hearts are uncircumcised]… Indeed, Allah has set a seal on them for their unfaith, so they do not have faith except a few.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, because of their disbelief, disregard of their covenant, denial of God's revelations, murdering the Prophets without reason, and their saying that their hearts were covered, We sealed up their hearts. Only a few of them believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.
- Shakir, Habib
⦿
But they broke their covenant; and they rejected the signs of God; and put the prophets to death without justification, and said, [Our hearts are sealed.] It is God who has sealed their hearts, on account of their denial of the truth. Except for a few of them, they have no faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس ان کے عہد کو توڑ دینے ,آیات هخدا کے انکار کرنے اور انبیائ کو ناحق قتل کر دینے اور یہ کہنے کی بنا پر کہ ہمارے دلوں پر فطرتا غلاف چڑھے ہوئے ہیں حالانکہ ایسا نہیں ہے بلکہ خدا نے ان کے کفر کی بنا پر ان کے دلوں پر مہر لگادی ہے اور اب چند ایک کے علاوہ کوئی ایمان نہ لائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کا ر اِن کی عہد شکنی کی وجہ سے، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا، اور متعدد پیغمبروں کو نا حق قتل کیا، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں حالانکہ در حقیقت اِن کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے اِن کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کی کیسی بدعہدیوں کے سبب ہم نے ان پر لعنت کی اور اس لئے کہ وہ آیات الٰہی کے منکر ہوئے اور انبیاء کو ناحق شہید کرتے اور ان کے اس کہنے پر کہ ہمارے دلوں پر غلاف ہیں بلکہ اللہ نے ان کے کفر کے سبب ان کے دلوں پر مہر لگادی ہے تو ایمان نہیں لاتے مگر تھوڑے،
- Ahmed Raza
⦿
سو (ان کو جو سزا ملی وہ) ان کے عہد شکنی کرنے، آیاتِ الٰہیہ کا انکار کرنے، نبیوں کو ناحق قتل کرنے اور ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں۔ بلکہ ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان کے (دلوں) پر مہر لگا دی ہے۔ اس لیے وہ بہت کم ایمان لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
Thus so due to their breaking of their ratification and their denial about the verses of the One, and their murdering of the revolutionary leaders without right, while they asserted, [Our hearts are protected], when in fact has impressed the One upon their hearts due to their denial, hence not they will be convinced except a few. [ 4 : 155 ]
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ف | then | thus | hence | so | when
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and for their saying, [We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah]—though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly, they did not kill him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the apostle of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.
- Shakir, Habib
⦿
They declared, [We have put to death the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God.] They did not kill him, nor did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been so]. And those who differ in this matter are in doubt concerning it. They have no definite knowledge about it, but only follow mere conjecture. But they certainly did not kill him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہنے کی بنا پر کہ ہم نے مسیح عیسٰی علیھ السّلام بن مریم رسول اللہ کو قتل کردیا ہے حالانکہ انہوں نے نہ انہیں قتل کیا ہے اور نہ سولی دی ہے بلکہ دوسرے کو ان کی شبہیہ بنا دیا گیا تھا اور جن لوگوں نے عیسٰی علیھ السّلام کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ سب منزل ه شک میں ہیں اور کسی کو گمان کی پیروی کے علاوہ کوئی علم نہیں ہے اور انہوں نے یقینا انہیں قتل نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خود کہا کہ ہم نے مسیح، عیسیٰ ابن مریم، رسول اللہ کو قتل کر دیا ہے حالانکہ فی الواقع انہوں نے نہ اس کو قتل کیا نہ صلیب پر چڑھایا بلکہ معاملہ ان کے لیے مشتبہ کر دیا گیا اور جن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں، ان کے پاس اس معاملہ میں کوئی علم نہیں ہے، محض گمان ہی کی پیروی ہے انہوں نے مسیح کو یقین کے ساتھ قتل نہیں کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے اس کہنے پر کہ ہم نے مسیح عیسیٰ بن مریم اللہ کے رسول کو شہید کیا اور ہے یہ کہ انہوں نے نہ اسے قتل کیا اور نہ اسے سولی دی بلکہ ان کے لئے ان کی شبیہ کا ایک بنادیا گیا اور وہ جو اس کے بارہ میں اختلاف کررہے ہیں ضرور اس کی طرف سے شبہ میں پڑے ہوئے ہیں انہیں اس کی کچھ بھی خبر نہیں مگر یہی گمان کی پیروی اور بیشک انہوں نے اس کو قتل نہیں کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہم نے خدا کے رسول مسیح عیسیٰ بن مریم کو قتل کر دیا ہے۔ حالانکہ انہوں نے نہ انہیں قتل کیا اور نہ سولی پر چڑھایا، بلکہ ان پر اصل معاملہ مشتبہ کر دیا گیا۔ اور جن لوگوں نے اس بارے میں اختلاف کیا ہے وہ یقینا اس کے متعلق شک میں ہیں اور انہیں گمان کی پیروی کرنے کے سوا کوئی علم نہیں ہے۔ اور انہوں نے یقینا ان کو قتل نہیں کیا۔
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شبه | resemble | equate | similar | liken
لكن | but | instead | rather
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
سح ⇐ سحو | [Prophet][Biblical name - Jesus] - to pour abundantly | to make clear by wiping down thoroughly | flow down | rainy | membrane | book cover | scrape off | cleaned
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none among the People of the Book but will surely believe in him before his death; and on the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.
- Shakir, Habib
⦿
There is none among the People of the Book but will believe in it before his death; and on the Day of Resurrection he shall be a witness against them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کوئی اہل کتاب میں ایسا نہیں ہے جو اپنی موت سے پہلے ان پر ایمان نہ لائے اور قیامت کے دن عیسٰی علیھ السّلام اس کے گواہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہ ہوگا جو اُس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لے آئے گا اور قیامت کے روز وہ ان پر گواہی دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی کتابی ایسا نہیں جو اس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لائے اور قیامت کے دن وہ ان پر گواہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہیں، جو اپنی موت (یا ان کی موت) سے پہلے ان پر ایمان نہ لائے اور وہ قیامت کے دن ان کے خلاف گواہ ہوں گے۔
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Thus because of unfairnessfromthe ones whowere menacing,We prohibitedupon themgood thingswhich were allowedfor them,and (also) due to their obstructingfrompath ofthe Onemany (people).
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them [earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way.
- Shakir, Habib
⦿
Because of the wrongdoings of the Jews, We forbade them certain good things that had been allowed to them before; for having frequently debarred others from God's path;
- Wahiduddin Khan
⦿
پس ان یہودیوں کے ظلم کی بنا پر ہم نے جن پاکیزہ چیزوں کو حلال کر رکھا تھا ان پر حرام کردیا اور ان کے بہت سے لوگوں کو راسِ خدا سے روکنے کی بنا پر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
غرض اِن یہودی بن جانے والوں کے اِسی ظالمانہ رویہ کی بنا پر، اور اس بنا پر کہ یہ بکثرت اللہ کے راستے سے روکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہودیوں کے بڑے ظلم کے سبب ہم نے وہ بعض ستھری چیزیں کہ ان کے لئے حلال تھیں ان پر حرام فرمادیں اور اس لئے کہ انہوں نے بہتوں کو اللہ کی راہ سے روکا،
- Ahmed Raza
⦿
یہودیوں کے ایسے ہی مظالم اور زیادتیوں کیوجہ سے ہم نے وہ بہت سی پاکیزہ چیزیں ان پر حرام کر دیں، جو پہلے ان کے لئے حلال تھیں۔ نیز ان کے (لوگوں کو) اللہ کے راستہ سے بکثرت روکنے کی وجہ سے۔
- Najafi, Muhammad
Thus because of unfairness from the ones who were menacing, We prohibited upon them good things which were allowed for them, and (also) due to their obstructing from path of the One many (people). [ 4 : 160 ]
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and for their taking usury—though they had been forbidden from it—and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring people's wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سود لینے کی بنا پر جس سے انہیں روکا گیا تھا اور ناجائز طریقہ سے لوگوں کا مال کھانے کی بنا پر اور ہم نے کافروں کے لئے بڑا دردناک عذاب مہّیا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا، اور لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھاتے ہیں، ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کر دیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں، اور جو لوگ اِن میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس لئے کہ وہ سود لیتے حالانکہ وہ اس سے منع کیے گئے تھے اور لوگوں کا مال ناحق کھا جاتے اور ان میں جو کافر ہوئے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھا اور لوگوں کا ناحق مال کھانے کے باعث (یہ سب کچھ ہوا)۔ اور ان میں سے جو لوگ کافر ہیں، ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
Butthe stable onesinthe knowledgefrom them,and those who are of firm conviction,are sureabout whathas been sent downto youand whathas been sent downfrombefore you,and they are establishers ofthe discipline,and the producers ofthe emancipation,and those who are of firm convictionabout the One,and the day ofthe forthcoming,those areto whom We will givea rewardof a great magnitude.
But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for those who are firmly grounded in knowledge from among them, and the faithful, they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you—those who maintain the prayer, give the zakat, and believe in Allah and the Last Day—them We shall give a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the learned among them (the Jews) and the faithful believe in what God has revealed to you (Muhammad) and to the others before you and those who are steadfast in prayer, pay their religious tax, and believe in God and the Day of Judgment. They all will receive a great reward from Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to. you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is whom We will give a mighty reward.
- Shakir, Habib
⦿
But to those of them, who are firmly grounded in knowledge, and the believers, who truly believe in what is revealed to you, and what was revealed before you. To those who pray regularly and pay the zakat [prescribed alms] and believe in God and the Last Day, We will surely give a great reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ان میں سے جو لوگ علم میں رسوخ رکھنے والے اور ایمان لانے والے ہیں وہ ان سب پر ایمان رکھتے ہیں جو تم پر نازل ہوا ہے یا تم سے پہلے نازل ہوچکا ہے اور بالخصوص نماز قائم کرنے والے اور زکوِٰدینے والے اور آخرت پر ایمان رکھنے والے ہیں ہم عنقریب ان سب کو اج» عظیم عطا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ان میں جو لوگ پختہ علم رکھنے والے ہیں اور ایماندار ہیں وہ سب اُس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی اِس طرح کے ایمان لانے والے اور نماز و زکوٰۃ کی پابندی کرنے والے اور اللہ اور روز آخر پر سچا عقیدہ رکھنے والے لوگوں کو ہم ضرور اجر عظیم عطا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں جو اُن میں علم کے پکے اور ایمان والے ہیں وہ ایمان لاتے ہیں اس پر جو اے محبوب تمہاری طرف اُترا اور جو تم سے پہلے اُترا اور نماز قائم رکھنے والے اور زکوٰة دینے والے اور اللہ اور قیامت پر ایمان لانے والے ایسوں کو عنقریب ہم بڑا ثواب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
البتہ ان میں سے جو علم میں پختہ ہیں اور جو ایمان دار ہیں، وہ سب اس پر ایمان لاتے ہیں، جو کچھ آپ پر نازل کیا گیا اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا اور وہ نماز کو قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم بہت بڑا اجر و ثواب عطا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
But the stable ones in the knowledge from them, and those who are of firm conviction, are sure about what has been sent down to you and what has been sent down from before you, and they are establishers of the discipline, and the producers of the emancipation, and those who are of firm conviction about the One, and the day of the forthcoming, those are to whom We will give a reward of a great magnitude. [ 4 : 162 ]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have indeed revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him, and [as] We revealed to Abraham and Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah, Aaron, and Solomon—and We gave David the Psalms—
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have sent revelations to you just as were sent to Noah and the Prophets who lived after him and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, his descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. We gave the Psalms to David.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
- Shakir, Habib
⦿
We have sent revelation to you [Prophet] as We did to Noah and the prophets who came after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon and David, to whom We gave the Psalms.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ کی طرف اسی طرح وحی نازل کی ہے جس طرح نوح علیھ السّلاماور ان کے بعد کے انبیائ کی طرف وحی کی تھی اور ابراہیم علیھ السّلام,اسماعیل علیھ السّلام,اسحاق علیھ السّلام,یعقوب علیھ السّلام,اسباط علیھ السّلام,عیسٰی علیھ السّلام ,ایوب علیھ السّلام, یونس علیھ السّلام,ہارون علیھ السّلام اور سلیمان علیھ السّلام کی طرف وحی کی ہے اور داؤد علیھ السّلام کو زبور عطا کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! ہم نے تمہاری طرف اُسی طرح وحی بھیجی ہے جس طرح نوحؑ اور اس کے بعد کے پیغمبروں کی طرف بھیجی تھی ہم نے ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ، عیسیٰؑ، ایوبؑ، یونسؑ، ہارونؑ اور سلیمانؑ کی طرف وحی بھیجی ہم نے داؤدؑ کو زبور دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اے محبوب! ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی جیسے دحی نوح اور اس کے بعد پیغمبروں کو بھیجی اور ہم نے ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کے بیٹوں اور عیسیٰ اور ایوب اور یونس اور ہارون اور سلیمان کو وحی کی اور ہم نے داؤد کو زبور عطا فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے آپ کی طرف اسی طرح وحی بھیجی ہے۔ جس طرح (جناب) نوح اور ان کے بعد والے نبیوں کی طرف بھیجی تھی۔ اور ہم نے ابراہیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب، اولادِ یعقوب، عیسیٰ، ایوب، یونس، ہارون اور سلیمان کی طرف وحی بھیجی تھی اور ہم نے داؤد کو زبور عطا کی تھی۔
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
يونس | [Prophet][Biblical name - Jonas]
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
سبط | extension | make large | descendant | stretched
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ك | you | your singular person | as | like
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.