Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
4:148 — 4:158
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَّا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْجَهْرَ
[untranslated]
بِٱلسُّوٓءِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقَوْلِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
ظُلِمَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
سَمِيعًا
[untranslated]
عَلِيمًا
[untranslated]
٤
١٤٨
لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah does not like the disclosure of [anyone]s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ مظلوم کے علاوہ کسی کی طرف سے بھی علی الاعلان اِرا کہنے کو پسند نہیں کرتا اور اللہ ہر بات کا سننے والا اور تمام حالات کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ اس کو پسند نہیں کرتا کہ آدمی بد گوئی پر زبان کھولے، الا یہ کہ کسی پر ظلم کیا گیا ہو، اور اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ پسند نہیں کرتا بری بات کا اعلان کرنا مگر مظلوم سے اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ علانیہ بدگوئی کو پسند نہیں کرتا سوائے اس کے کہ جس پر ظلم ہوا ہو (کہ اس کے لیے ظالم کی بدگوئی جائز ہے) اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
له | him | it | that | his
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
إِن
[untranslated]
تُبْدُوا۟
[untranslated]
خَيْرًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تُخْفُوهُ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَعْفُوا۟
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سُوٓءٍۢ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَفُوًّۭا
[untranslated]
قَدِيرًا
[untranslated]
٤
١٤٩
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّۭا قَدِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
- Shakir, Habib
⦿
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم کسی خیر کا اظہار کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی برائی سے درگزر کرو تو اللہ گناہوں کا معاف کرنے والا اور صاحبِ اختیار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(مظلوم ہونے کی صورت میں اگر چہ تم پر بد گوئی کا حق ہے) لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کیے جاؤ، یا کم از کم برائی سے در گزر کرو، تو اللہ کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے حالانکہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر تم کوئی بھلائی اعلانیہ کرو یا چھپ کر یا کسی کی برائی سے درگزرو تو بیشک اللہ معاف کرنے والا قدرت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم کوئی نیکی ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ یا کسی برائی سے درگزر کرو۔ تو بے شک اللہ (بھی) بڑا معاف کرنے والا، بڑا قدرت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
او | or | rather | even | unless | except
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَكْفُرُونَ
have been denying
بِٱللَّهِ
about the One
وَرُسُلِهِۦ
and His messengers
وَيُرِيدُونَ
and look for
أَن
that
يُفَرِّقُوا۟
they may distinguish
بَيْنَ
between
ٱللَّهِ
the One
وَرُسُلِهِۦ
and His messengers,
وَيَقُولُونَ
and they say,
نُؤْمِنُ
[We believe
بِبَعْضٍۢ
about somethings,
وَنَكْفُرُ
and we deny
بِبَعْضٍۢ
about somethings.]
وَيُرِيدُونَ
and they look for
أَن
that
يَتَّخِذُوا۟
they may take
بَيْنَ
between
ذَٰلِكَ
that
سَبِيلًا
a way.
٤
١٥٠
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
Surely the ones who have been denying about the One and His messengers and look for that they may distinguish between the One and His messengers, and they say, [We believe about somethings, and we deny about somethings.] and they look for that they may take between that a way.

⦿
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, [We believe in some and disbelieve in some] and seek to take a way in between
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, [We believe in some but not in others.] Thus, they try to find a middle way
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, [We believe in some messengers and disbelieve in others], and desire to adopt a position in between.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک جو لوگ اللہ اور رسول کا انکار کرتے ہیں اور خدا اور رسول کے درمیان تفرقہ پیدا کرنا چاہتے ہیں اور یہ کہتے ہیں کہ ہم بعض پر ایمان لائیں گے اور بعض کا انکار کریں گے اور چاہتے ہیں کہ ایمان و کفر کے درمیان سے کوئی نیا راستہ نکال لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں سے کفر کرتے ہیں، اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں، اور کہتے ہیں کہ ہم کسی کو مانیں گے اور کسی کو نہ مانیں گے، اور کفر و ایمان کے بیچ میں ایک راہ نکالنے کا ارادہ رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو اللہ اور اس کے رسولوں کو نہیں مانتے اور چاہتے ہیں کہ اللہ سے اس کے رسولوں کو جدا کردیں اور کہتے ہیں ہم کسی پر ایمان لائے اور کسی کے منکر ہوئے اور چاہتے ہیں کہ ایمان و کفر کے بیچ میں کوئی راہ نکال لیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں کا انکار کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے پیغمبروں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض پر ایمان لاتے ہیں اور بعض کا انکار کرتے ہیں اور وہ چاہتے ہیں کہ (ایمان و کفر کے) درمیان کوئی راستہ نکالیں۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
هُمُ
are
ٱلْكَٰفِرُونَ
the ones who are in denial
حَقًّۭا
factually;
ۚ
وَأَعْتَدْنَا
and We are preparing
لِلْكَٰفِرِينَ
for the deniers
عَذَابًۭا
a pain of
مُّهِينًۭا
humiliation.
٤
١٥١
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ حَقًّۭا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Those are the ones who are in denial factually; and We are preparing for the deniers a pain of humiliation.

⦿
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو درحقیقت یہی لوگ کافر ہیں اور ہم نے کافروں کے لئے بڑا رسوا کن عذاب مہّیا کررکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سب پکے کافر ہیں اور ایسے کافروں کے لیے ہم نے وہ سزا مہیا کر رکھی ہے جو انہیں ذلیل و خوار کر دینے والی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہی ہیں ٹھیک ٹھیک کافر اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں، جو حقیقی کافر ہیں اور ہم نے کافروں کے لیے رسوا کرنے والا عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَٱلَّذِينَ
And the ones
ءَامَنُوا۟
who have peace of mind
بِٱللَّهِ
regarding the One
وَرُسُلِهِۦ
and His messengers,
وَلَمْ
and not
يُفَرِّقُوا۟
they distinguish (or form sects)
بَيْنَ
between
أَحَدٍۢ
any
مِّنْهُمْ
of them
أُو۟لَٰٓئِكَ
they
سَوْفَ
will be
يُؤْتِيهِمْ
given by Him
أُجُورَهُمْ
their reward,
ۗ
وَكَانَ
and has been
ٱللَّهُ
the One
غَفُورًۭا
forgiving,
رَّحِيمًۭا
merciful.
٤
١٥٢
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
And the ones who have peace of mind regarding the One and His messengers, and not they distinguish (or form sects) between any of them they will be given by Him their reward, and has been the One forgiving, merciful.

⦿
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them—them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who believe in Allah and His apostles and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, to those -- We shall surely give them their rewards. God is most forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ اللہ اور رسول پر ایمان لے آئے اور رسولوں کے درمیان تفرقہ نہیں پیدا کیا خدا عنقریب انہیں ان کا اجر عطا کرے گا اور وہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربانی کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اس کے جو لوگ اللہ اور ا س کے تمام رسولوں کو مانیں، اور اُن کے درمیان تفریق نہ کریں، اُن کو ہم ضرور اُن کے اجر عطا کریں گے، اور اللہ بڑا درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اللہ اور اس کے سب رسولوں پر ایمان لائے اور ان میں سے کسی پر ایمان میں فرق نہ کیا انہیں عنقریب اللہ ان کے ثواب دے گا اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے اور ان میں سے کسی کے درمیان تفریق نہیں کی۔ یہی وہ لوگ ہیں جنہیں وہ (اللہ) ان کا اجر و ثواب عطا فرمائے گا۔ اور اللہ تو ہے ہی بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
لم | not | did not | negation of past actions
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَسْـَٔلُكَ
[untranslated]
أَهْلُ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُنَزِّلَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
كِتَٰبًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
سَأَلُوا۟
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَكْبَرَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَرِنَا
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
جَهْرَةًۭ
[untranslated]
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّٰعِقَةُ
[untranslated]
بِظُلْمِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
ٱلْعِجْلَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
جَآءَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلْبَيِّنَٰتُ
[untranslated]
فَعَفَوْنَا
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
سُلْطَٰنًۭا
[untranslated]
مُّبِينًۭا
[untranslated]
٤
١٥٣
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًۭا مُّبِينًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The People of the Book ask you to bring down for them a Book from the sky. Certainly they asked Moses for [something] greater than that, for they said, [Show us Allah visibly,] whereat a thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the Calf [for worship], after all the manifest proofs that had come to them. Yet We excused that, and We gave Moses a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), the People of the Book ask you to make a Book descend to them from the heavens. However, they had asked Moses for things much harder to do than this, by saying, [Show us God in person.] Thunder and lightning struck them because of their unjust demands. Despite all the evidence that had come to them, they started to worship the calf, but We forgave them for their sins and gave Moses clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The followers of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
The People of the Book ask you to bring down for them a book from heaven. Of Moses they demanded a greater thing than that. They said to him: [Show us God face to face.] A thunderbolt struck them for their wickedness. After that, they took to worshipping the [golden] calf, after all evidence of the truth had come to them! Yet We pardoned even that and bestowed on Moses clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر یہ اہل هکتاب آپ سے مطالبہ کرتے ہیں کہ ان پر آسمان سے کوئی کتاب نازل کردیجئے تو انہوں نے موسٰی سے اس سے زیادہ سنگین سوال کیا تھا جب ان سے یہ کہا کہ ہمیں اللہ کو علی الاعلان دکھلا دیجئے تو ان کے ظلم کی بنا پر انہیں ایک بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا پھر انہوں نے ہماری نشانیوں کے آجانے کے باوجود گوسالہ بنالیا تو ہم نے اس سے بھی درگزر کیا اور موسٰی علیھ السّلام کو کھلی ہوئی دلیل عطا کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اہل کتاب اگر آج تم سے مطالبہ کر رہے ہیں کہ تم آسمان سے کوئی تحریر اُن پر نازل کراؤ تو اِس سے بڑھ چڑھ کر مجرمانہ مطالبے یہ پہلے موسیٰؑ سے کر چکے ہیں اُس سے تو اِنہوں نے کہا تھا کہ ہمیں خدا کو علانیہ دکھا دو اور اِسی سرکشی کی وجہ سے یکایک اِن پر بجلی ٹوٹ پڑی تھی پھر انہوں نے بچھڑے کو اپنا معبود بنا لیا، حالانکہ یہ کھلی کھلی نشانیاں دیکھ چکے تھے اس پر بھی ہم نے اِن سے درگزر کیا ہم نے موسیٰؑ کو صریح فرمان عطا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! اہل کتاب تم سے سوال کرتے ہیں کہ ان پر آسمان سے ایک کتاب اتاردو تو وہ تو موسیٰ سے اس سے بھی بڑا سوال کرچکے کہ بولے ہمیں ا لله کو اعلانیہ دکھادو تو انہیں کڑک نے آ لیا ان کے گناہوں پر پھر بچھڑا لے بیٹھے بعداس کے لئے روشن آیتیں ان کے پاس آچکیں تو ہم نے یہ معاف فرمادیا اور ہم نے موسیٰ کو روشن غلبہ دیا
- Ahmed Raza
⦿
آپ سے اہل کتاب مطالبہ کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے کوئی (لکھی ہوئی) کتاب اتروا دیں سو یہ تو جناب موسیٰ سے اس سے بھی بڑا مطالبہ کر چکے ہیں یعنی کہا تھا کہ ہمیں کھلم کھلا اللہ دکھا دو تو ان کے (اسی) ظلم کی وجہ سے ان کو بجلی نے پکڑ لیا۔ اور پھر ان لوگوں نے آیات و معجزات آجانے کے بعد گوسالے کو (خدا) بنا لیا۔ مگر ہم نے انہیں معاف کر دیا اور موسیٰ کو کھلا ہوا غلبہ عطا کیا۔
- Najafi, Muhammad
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
له | him | it | that | his
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَرَفَعْنَا
And We raised
فَوْقَهُمُ
above them
ٱلطُّورَ
the endeavour
بِمِيثَٰقِهِمْ
through their covenant
وَقُلْنَا
and We said
لَهُمُ
to them,
ٱدْخُلُوا۟
[Enter
ٱلْبَابَ
the doors
سُجَّدًۭا
as executioners of command.]
وَقُلْنَا
and We said
لَهُمْ
to them,
لَا
[Do not
تَعْدُوا۟
transgress
فِى
in
ٱلسَّبْتِ
the laziness.]
وَأَخَذْنَا
and We took
مِنْهُم
from them
مِّيثَٰقًا
a ratification
غَلِيظًۭا
that was strong.
٤
١٥٤
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا
And We raised above them the endeavour through their covenant and We said to them, [Enter the doors as executioners of command.] and We said to them, [Do not transgress in the laziness.] and We took from them a ratification that was strong.

⦿
And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We raised the Mount above them for the sake of their covenant, and We said to them, [Enter the gate prostrating] and We said to them, [Do not violate the Sabbath,] and We took from them a solemn covenant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We raised Mount (Sinai) above them because of Our solemn promise to them. Also, We told them to prostrate themselves when entering the gate (of the holy house) and not to commit transgression on the Sabbath. We made a solemn covenant with them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the taking of the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
- Shakir, Habib
⦿
And We raised above them the Mount, while making a covenant with them, and We said to them. [Enter the gate humbly,] and We also commanded them, [Transgress not in the matter of the Sabbath.] We took from them a firm covenant.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے عہد کی خلاف ورزی کی بنا پر ان کے سروں پر کوئہ طور کو بلند کردیا اور ان سے کہا کہ دروازہ سے سجدہ کرتے ہوئے داخل ہو اور ان سے کہا کہ خبردار شنبہ کے معاملہ میں زیادتی نہ کرنا اور ان سے بڑا سخت عہد لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِن لوگوں پر طور کو اٹھا کر اِن سے (اُس فرمان کی اطاعت کا) عہد لیا ہم نے اِن کو حکم دیا کہ دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہوں ہم نے اِن سے کہا کہ سبت کا قانون نہ توڑو اوراس پر اِن سے پختہ عہد لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے ان پر طور کو اونچا کیا ان سے عہد لینے کو اور ان سے فرمایا کہ دروازے میں سجدہ کرتے داخل ہو اور ان سے فرمایا کہ ہفتہ میں حد سے نہ بڑھو اور ہم نے ان سے گاڑھا عہد لیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان سے (فرمانبرداری کا) پختہ عہد لینے کے لیے ان کے اوپر کوہ طور کو بلند کیا اور ہم نے ان سے کہا سجدہ ریز ہوکر دروازہ (شہر) میں داخل ہو جاؤ اور ان سے کہا کہ قانون سبت کے بارے میں زیادتی نہ کرو (حد سے نہ بڑھو) اور ہم نے ان سے پختہ عہد و پیمان لیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
غلظ | crude | tough | rugged | strong | thick | sacred | boorish | inviolable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
فى | in | within | inside
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
لا | not | negate the following
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فَبِمَا
Thus so due to
نَقْضِهِم
their breaking of
مِّيثَٰقَهُمْ
their ratification
وَكُفْرِهِم
and their denial
بِـَٔايَٰتِ
about the verses of
ٱللَّهِ
the One,
وَقَتْلِهِمُ
and their murdering of
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the revolutionary leaders
بِغَيْرِ
without
حَقٍّۢ
right,
وَقَوْلِهِمْ
while they asserted,
قُلُوبُنَا
[Our hearts are
غُلْفٌۢ
protected],
ۚ
بَلْ
when in fact
طَبَعَ
has impressed
ٱللَّهُ
the One
عَلَيْهَا
upon their hearts
بِكُفْرِهِمْ
due to their denial,
فَلَا
hence not
يُؤْمِنُونَ
they will be convinced
إِلَّا
except
قَلِيلًۭا
a few.
٤
١٥٥
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Thus so due to their breaking of their ratification and their denial about the verses of the One, and their murdering of the revolutionary leaders without right, while they asserted, [Our hearts are protected], when in fact has impressed the One upon their hearts due to their denial, hence not they will be convinced except a few.

⦿
Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then because of their breaking their covenant, their defiance of Allah]s signs, their killing of the prophets unjustly and for their saying, [Our hearts are uncircumcised]… Indeed, Allah has set a seal on them for their unfaith, so they do not have faith except a few.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, because of their disbelief, disregard of their covenant, denial of God's revelations, murdering the Prophets without reason, and their saying that their hearts were covered, We sealed up their hearts. Only a few of them believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.
- Shakir, Habib
⦿
But they broke their covenant; and they rejected the signs of God; and put the prophets to death without justification, and said, [Our hearts are sealed.] It is God who has sealed their hearts, on account of their denial of the truth. Except for a few of them, they have no faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس ان کے عہد کو توڑ دینے ,آیات هخدا کے انکار کرنے اور انبیائ کو ناحق قتل کر دینے اور یہ کہنے کی بنا پر کہ ہمارے دلوں پر فطرتا غلاف چڑھے ہوئے ہیں حالانکہ ایسا نہیں ہے بلکہ خدا نے ان کے کفر کی بنا پر ان کے دلوں پر مہر لگادی ہے اور اب چند ایک کے علاوہ کوئی ایمان نہ لائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کا ر اِن کی عہد شکنی کی وجہ سے، اور اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا، اور متعدد پیغمبروں کو نا حق قتل کیا، اور یہاں تک کہا کہ ہمارے دل غلافوں میں محفوظ ہیں حالانکہ در حقیقت اِن کی باطل پرستی کے سبب سے اللہ نے اِن کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا ہے اور اسی وجہ سے یہ بہت کم ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کی کیسی بدعہدیوں کے سبب ہم نے ان پر لعنت کی اور اس لئے کہ وہ آیات الٰہی کے منکر ہوئے اور انبیاء کو ناحق شہید کرتے اور ان کے اس کہنے پر کہ ہمارے دلوں پر غلاف ہیں بلکہ اللہ نے ان کے کفر کے سبب ان کے دلوں پر مہر لگادی ہے تو ایمان نہیں لاتے مگر تھوڑے،
- Ahmed Raza
⦿
سو (ان کو جو سزا ملی وہ) ان کے عہد شکنی کرنے، آیاتِ الٰہیہ کا انکار کرنے، نبیوں کو ناحق قتل کرنے اور ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں۔ بلکہ ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان کے (دلوں) پر مہر لگا دی ہے۔ اس لیے وہ بہت کم ایمان لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ف | then | thus | hence | so | when
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
بل | no | rather | contrary | notify | but
غلف | enfold | envelope | enwrap | invest | shroud | wrap
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
نقض | break | dart | countermand | descend | disallow | hurl curses | negative | precipitate | repeal | rescind | storm | swoop | veto
ب | with | about | through | by | around | regarding
وَبِكُفْرِهِمْ
And due to their denial
وَقَوْلِهِمْ
and them asserting
عَلَىٰ
upon
مَرْيَمَ
Maryam
بُهْتَٰنًا
a slander
عَظِيمًۭا
of great magnitude.
٤
١٥٦
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰنًا عَظِيمًۭا
And due to their denial and them asserting upon Maryam a slander of great magnitude.

⦿
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
- Shakir, Habib
⦿
They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے کفر اور مریم پر عظیم بہتان لگانے کی بنا پر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اپنے کفر میں اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس لئے کہ انہوں نے کفر کیا اور مریم پر بڑا بہتان اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
نیز ان کے ساتھ یہ جو کچھ ہوا یہ ان کے کفر کی وجہ سے ہوا۔ اور جناب مریم پر بہتان عظیم لگانے کی وجہ سے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
بهت | unable to see right course | confused | perplexed | slander | set up against
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
وَقَوْلِهِمْ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
قَتَلْنَا
[untranslated]
ٱلْمَسِيحَ
[untranslated]
عِيسَى
[untranslated]
ٱبْنَ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
رَسُولَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
قَتَلُوهُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
صَلَبُوهُ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
شُبِّهَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱخْتَلَفُوا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
شَكٍّۢ
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِلْمٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱتِّبَاعَ
[untranslated]
ٱلظَّنِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
قَتَلُوهُ
[untranslated]
يَقِينًۢا
[untranslated]
٤
١٥٧
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and for their saying, [We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah]—though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly, they did not kill him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the apostle of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.
- Shakir, Habib
⦿
They declared, [We have put to death the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God.] They did not kill him, nor did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been so]. And those who differ in this matter are in doubt concerning it. They have no definite knowledge about it, but only follow mere conjecture. But they certainly did not kill him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہنے کی بنا پر کہ ہم نے مسیح عیسٰی علیھ السّلام بن مریم رسول اللہ کو قتل کردیا ہے حالانکہ انہوں نے نہ انہیں قتل کیا ہے اور نہ سولی دی ہے بلکہ دوسرے کو ان کی شبہیہ بنا دیا گیا تھا اور جن لوگوں نے عیسٰی علیھ السّلام کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ سب منزل ه شک میں ہیں اور کسی کو گمان کی پیروی کے علاوہ کوئی علم نہیں ہے اور انہوں نے یقینا انہیں قتل نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خود کہا کہ ہم نے مسیح، عیسیٰ ابن مریم، رسول اللہ کو قتل کر دیا ہے حالانکہ فی الواقع انہوں نے نہ اس کو قتل کیا نہ صلیب پر چڑھایا بلکہ معاملہ ان کے لیے مشتبہ کر دیا گیا اور جن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں، ان کے پاس اس معاملہ میں کوئی علم نہیں ہے، محض گمان ہی کی پیروی ہے انہوں نے مسیح کو یقین کے ساتھ قتل نہیں کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے اس کہنے پر کہ ہم نے مسیح عیسیٰ بن مریم اللہ کے رسول کو شہید کیا اور ہے یہ کہ انہوں نے نہ اسے قتل کیا اور نہ اسے سولی دی بلکہ ان کے لئے ان کی شبیہ کا ایک بنادیا گیا اور وہ جو اس کے بارہ میں اختلاف کررہے ہیں ضرور اس کی طرف سے شبہ میں پڑے ہوئے ہیں انہیں اس کی کچھ بھی خبر نہیں مگر یہی گمان کی پیروی اور بیشک انہوں نے اس کو قتل نہیں کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہم نے خدا کے رسول مسیح عیسیٰ بن مریم کو قتل کر دیا ہے۔ حالانکہ انہوں نے نہ انہیں قتل کیا اور نہ سولی پر چڑھایا، بلکہ ان پر اصل معاملہ مشتبہ کر دیا گیا۔ اور جن لوگوں نے اس بارے میں اختلاف کیا ہے وہ یقینا اس کے متعلق شک میں ہیں اور انہیں گمان کی پیروی کرنے کے سوا کوئی علم نہیں ہے۔ اور انہوں نے یقینا ان کو قتل نہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شك | suspicion | doubt | mistrust | unbelief | uncertainty | incertitude | scrupulosity | misgiving
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شبه | resemble | equate | similar | liken
لكن | but | instead | rather
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
سح ⇐ سحو | [Prophet][Biblical name - Jesus] - to pour abundantly | to make clear by wiping down thoroughly | flow down | rainy | membrane | book cover | scrape off | cleaned
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَل
[untranslated]
رَّفَعَهُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَزِيزًا
[untranslated]
حَكِيمًۭا
[untranslated]
٤
١٥٨
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
God raised him towards Himself. God is almighty and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ خدا نے اپنی طرف اٹھا لیا ہے اور خدا صاحبِ غلبہ اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اللہ نے اس کو اپنی طرف اٹھا لیا، اللہ زبردست طاقت رکھنے والا اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ اللہ نے اسے اپنی طرف اٹھالیا اور اللہ غالب حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ اللہ تعالیٰ نے انہیں اپنی طرف اٹھا لیا اور اللہ زبردست ہے، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
له | him | it | that | his
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
بل | no | rather | contrary | notify | but
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.