Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
4:107 — 4:115
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَا
[untranslated]
تُجَٰدِلْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَخْتَانُونَ
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
خَوَّانًا
[untranslated]
أَثِيمًۭا
[untranslated]
٤
١٠٧
وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
- Shakir, Habib
⦿
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار جو لوگ خود اپنے نفس سے خیانت کرتے ہیں ان کی طرف سے دفاع نہ کیجئے گا کہ خدا خیانت کار مجرموں کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لو گ اپنے نفس سے خیانت کرتے ہیں تم اُن کی حمایت نہ کرو اللہ کو ایسا شخص پسند نہیں ہے جو خیانت کار اور معصیت پیشہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کی طرف سے نہ جھگڑو جو اپنی جانوں کو خیانت میں ڈالتے ہیں بیشک اللہ نہیں چاہتا کسی بڑے دغا باز گنہگار کو
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ اپنی ذات سے خیانت کرتے ہیں۔ آپ ان کی وکالت نہ کریں۔ بے شک اللہ اسے دوست نہیں رکھتا، جو بڑا خیانت کار اور بڑا گنہگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نفس | self | person | psyche
خون | treachery | mistrust | betrayal | treason | cheat
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
و | and | while | additionally
يَسْتَخْفُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَسْتَخْفُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مَعَهُمْ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يُبَيِّتُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْضَىٰ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقَوْلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
مُحِيطًا
[untranslated]
٤
١٠٨
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do.
- Shakir, Habib
⦿
They feel ashamed before men but do not feel ashamed before God, despite His being present with them when they plot at night, uttering things of which He does not approve; and indeed God is fully aware of what they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ انسانوں کی نظروں سے اپنے کو چھپاتے ہیں اور خدا سے نہیں چھپ سکتے ہیں جب کہ وہ اس وقت بھی ان کے ساتھ رہتا ہے جب وہ ناپسندیدہ باتوں کی سازش کرتے ہیں اور خدا ان کے تمام اعمال کا احاطہ کئے ہوئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لو گ انسانوں سے اپنی حرکات چھپا سکتے ہیں مگر خدا سے نہیں چھپا سکتے وہ تواُس وقت بھی اُن کے ساتھ ہوتا ہے جب یہ راتوں کو چھپ کر اُس کی مرضی کے خلاف مشورے کرتے ہیں اِن کے سارے اعمال پر اللہ محیط ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمیوں سے چھپتے ہیں اور اللہ نہیں چھپتے اور ا لله ان کے پاس ہے جب دل میں وہ بات تجویز کرتے ہیں جو اللہ کو ناپسند ہے اور اللہ ان کے کاموں کو گھیرے ہوئے ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ (اپنی حرکات) لوگوں سے تو چھپا سکتے ہیں مگر اللہ سے نہیں چھپا سکتے، کیونکہ وہ تو اس وقت بھی ان کے ساتھ ہوتا ہے، جب وہ راتوں کو اس کی پسند کے خلاف گفتگوئیں (مشورے) کرتے ہیں اور وہ جو کچھ کرتے ہیں۔ اللہ اس کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
و | and | while | additionally
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
هَٰٓأَنتُمْ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
جَٰدَلْتُمْ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
يُجَٰدِلُ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
أَم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
يَكُونُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَكِيلًۭا
[untranslated]
٤
١٠٩
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender?
- Qarai, Ali Quli
⦿
You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?
- Shakir, Habib
⦿
You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender?
- Wahiduddin Khan
⦿
ہوشیار .... اس وقت تم نے زندگانی دنیا میں ان کی طرف سے جھگڑا شروع بھی کردیا تو اب روزِ قیامت ان کی طرف سے اللہ سے کون جھگڑا کرے گا اور کون ان کا وکیل اور طرفدار بنے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں! تم لوگوں نے اِن مجرموں کی طرف سے دنیا کی زندگی میں تو جھگڑا کر لیا، مگر قیامت کے روز ان کی طرف سے کون جھگڑا کرے گا؟آخر وہاں کون اِن کا وکیل ہوگا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنتے ہو یہ جو تم ہو دنیا کی زندگی میں تو ان کی طرف سے جھگڑے تو ان کی طرف سے کون جھگڑے گا اللہ سے قیامت کے دن یا کون ان کا وکیل ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو!) یہ تم ہو جو دنیاوی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑتے ہو (ان کی طرفداری کرتے ہو)۔ تو قیامت کے دن ان کی طرف سے خدا سے کون بحث کرے گا؟ یا کون ان کا وکیل (نمائندہ) ہوگا؟ ۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
ف | then | thus | hence | so | when
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
وَمَن
[untranslated]
يَعْمَلْ
[untranslated]
سُوٓءًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَظْلِمْ
[untranslated]
نَفْسَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يَسْتَغْفِرِ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يَجِدِ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
غَفُورًۭا
[untranslated]
رَّحِيمًۭا
[untranslated]
٤
١١٠
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find God forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو بھی کسی کے ساتھ برائی کرے گا یا اپنے نفس پر ظلم کرے گا اس کے بعد استغفار کرے گا تو خدا کو غفور اور رحیم پائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر کوئی شخص برا فعل کر گزرے یا اپنے نفس پر ظلم کر جائے اور اس کے بعد اللہ سے درگزر کی درخواست کرے تو اللہ کو درگزر کرنے والا اور رحیم پائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کوئی برائی یا اپنی جان پر ظلم کرے پھر اللہ سے بخشش چاہے تو اللہ کو بخشنے والا مہربان پائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی برائی کرے یا قبیح کام کرے یا کوئی اپنے اوپر ظلم کرے (گناہ کا ارتکاب کرے) پھر اللہ سے مغفرت طلب کرے، تو وہ اللہ کو بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
له | him | it | that | his
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
او | or | rather | even | unless | except
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمَن
[untranslated]
يَكْسِبْ
[untranslated]
إِثْمًۭا
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَكْسِبُهُۥ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
نَفْسِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمًا
[untranslated]
حَكِيمًۭا
[untranslated]
٤
١١١
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًۭا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
He who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو قصدا گناہ کرتا ہے وہ اپنے ہی خلاف کرتا ہے اور خدا سب کا جاننے والا ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو برائی کما لے تو اس کی یہ کمائی اُسی کے لیے وبال ہوگی، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے اور وہ حکیم و دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو گناہ کمائے تو ا س کی کمائی اسی کی جان پر پڑے اور اللہ علم و حکمت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو گناہ کرتا ہے تو وہ اپنی ہی جان کے خلاف کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا ہے اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمَن
[untranslated]
يَكْسِبْ
[untranslated]
خَطِيٓـَٔةً
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
إِثْمًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يَرْمِ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
بَرِيٓـًۭٔا
[untranslated]
فَقَدِ
[untranslated]
ٱحْتَمَلَ
[untranslated]
بُهْتَٰنًۭا
[untranslated]
وَإِثْمًۭا
[untranslated]
مُّبِينًۭا
[untranslated]
٤
١١٢
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًۭا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًۭٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.
- Shakir, Habib
⦿
And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو شخص بھی کوئی غلطی یا گناہ کرکے دوسرے بے گناہ کے سر ڈال دیتا ہے وہ بہت بڑے بہتان اور کِھلے گناہ کا ذمہ دار ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جس نے کوئی خطا یا گناہ کر کے اس کا الزام کسی بے گناہ پر تھوپ دیا اُس نے تو بڑے بہتان اور صریح گناہ کا بار سمیٹ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کوئی خطا یا گناہ کمائے پھر اسے کسی بے گناہ پر تھوپ دے اس نے ضرور بہتان اور کھلا گناہ اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی غلطی یا گناہ کرے یا کسی بے قصور پر تہمت لگائے، تو اس نے ایک بڑے بہتان اور کھلے ہوئے گناہ کا بوجھ اٹھایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بهت | unable to see right course | confused | perplexed | slander | set up against
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ب | with | about | through | by | around | regarding
رمى | throw | cast | put into | shoot at | toss up | discus thoughts
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
او | or | rather | even | unless | except
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَوْلَا
[untranslated]
فَضْلُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
وَرَحْمَتُهُۥ
[untranslated]
لَهَمَّت
[untranslated]
طَّآئِفَةٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُضِلُّوكَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُضِلُّونَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَضُرُّونَكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَنزَلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَٱلْحِكْمَةَ
[untranslated]
وَعَلَّمَكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
تَعْلَمُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
فَضْلُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
١١٣
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for Allah]s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah]s grace upon you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great.
- Shakir, Habib
⦿
If it were not for the grace of God and His mercy to you, some of them had resolved to lead you astray but they lead astray no one but themselves. Nor can they do you any harm. God has sent down to you the Book and Wisdom and has taught you what you did not know. God's favour to you has been great indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر آپ پر فضل خدا اور رحمت پروردگار کا سایہ نہ ہوتا تو ان کی ایک جماعت نے آپ کوبہکانے کا ارادہ کرلیا تھا اور یہ اپنے علاوہ کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے اور آپ کو کوئی تکلیف نہیں پہنچاسکتے اور اللہ نے آپ پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور آپ کو ان تمام باتوں کا علم دے دیا ہے جن کا علم نہ تھا اور آپ پر خدا کا بہت بڑا فضل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! اگر اللہ کا فضل تم پر نہ ہوتا اور اس کی رحمت تمہارے شامل حال نہ ہوتی تو ان میں سے ایک گروہ نے تو تمہیں غلط فہمی میں مبتلا کرنے کا فیصلہ کر ہی لیا تھا، حالاں کہ در حقیقت وہ خود اپنے سوا کسی کو غلط فہمی میں مبتلا نہیں کر رہے تھے اور تمہارا کوئی نقصان نہ کرسکتے تھے اللہ نے تم پر کتاب اور حکمت نازل کی ہے اور تم کو وہ کچھ بتایا ہے جو تمہیں معلوم نہ تھا اور اس کا فضل تم پر بہت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! اگر اللہ کا فضل و رحمت تم پر نہ ہوتا تو ان میں کے کچھ لوگ یہ چاہتے کہ تمہیں دھوکا دے دیں اور وہ اپنے ہی آپ کو بہکا رہے ہیں اور تمہارا کچھ نہ بگاڑیں گے اور اللہ نے تم پر کتاب اور حکمت اتاری اور تمہیں سکھا دیا جو کچھ تم نہ جانتے تھے اور اللہ کا تم پر بڑا فضل ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر اللہ کا فضل و کرم اور اس کی خاص رحمت آپ(ص) کے شامل حال نہ ہوتی تو ان کے ایک گروہ نے تو یہ تہیّہ کر لیا تھا کہ آپ کو گمراہ کرکے رہے گا۔ حالانکہ وہ اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور آپ کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے۔ اللہ نے آپ پر کتاب و حکمت نازل کی ہے اور آپ کو وہ کچھ پڑھا دیا ہے۔ جو آپ نہیں جانتے تھے اور آپ پر اللہ کا بڑا فضل و کرم ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَّا
[untranslated]
خَيْرَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كَثِيرٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّجْوَىٰهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَمَرَ
[untranslated]
بِصَدَقَةٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
مَعْرُوفٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
إِصْلَٰحٍۭ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَفْعَلْ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱبْتِغَآءَ
[untranslated]
مَرْضَاتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
نُؤْتِيهِ
[untranslated]
أَجْرًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
١١٤
لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no good in much of their secret talks, excepting him who enjoins charity or what is right or reconciliation between people, and whoever does that, seeking Allah]s pleasure, soon We shall give him a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is nothing good in much of their secret talks except for that which is for charity, justice, or for reconciliation among people to seek thereby the pleasure of God for which We will give a great reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty reward.
- Shakir, Habib
⦿
There is no good in most of their secret talk, except in the case of those who enjoin charity and kindness, or reconciliation between people. If anyone does that, seeking the pleasure of God, We will give him an immense reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں کی اکثر راز کی باتوں میں کوئی خیر نہیںہے مگر وہ شخص جو کسی صدقہ, کا» خیر یا لوگوں کے درمیان اصلاح کا حکم دے اور جو بھی یہ سارے کام رضائے الٰہی کی طلب میں انجام دے گا ہم اسے اجر هعظیم عطا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کی خفیہ سرگوشیوں میں اکثر و بیشتر کوئی بھلائی نہیں ہوتی ہاں اگر کوئی پوشیدہ طور پر صدقہ و خیرات کی تلقین کرے یا کسی نیک کام کے لیے یا لوگوں کے معاملات میں اصلاح کرنے کے لیے کسی سے کچھ کہے تو یہ البتہ بھلی بات ہے، اور جو کوئی اللہ کی رضا جوئی کے لیے ایسا کرے گا اُسے ہم بڑا اجر عطا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے اکثر مشوروں میں کچھ بھلائی نہیں مگر جو حکم دے خیرات یا اچھی بات یا لوگوں میں صلح کرنے کا اور جو اللہ کی رضا چاہنے کو ایسا کرے اسے عنقریب ہم بڑا ثواب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
لوگوں کی زیادہ تر سرگوشیوں میں کوئی خیر و خوبی نہیں ہے سوا اس کے کہ کوئی صدقہ دینے، نیکی کرنے یا لوگوں کے درمیان صلح صفائی کرانے کی بات کرے اور جو شخص خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کی خاطر ایسا کرے ہم اسے اجر عظیم عطا فرمائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
او | or | rather | even | unless | except
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
فى | in | within | inside
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
لا | not | negate the following
وَمَن
[untranslated]
يُشَاقِقِ
[untranslated]
ٱلرَّسُولَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَبَيَّنَ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰ
[untranslated]
وَيَتَّبِعْ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
نُوَلِّهِۦ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَوَلَّىٰ
[untranslated]
وَنُصْلِهِۦ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَآءَتْ
[untranslated]
مَصِيرًا
[untranslated]
٤
١١٥
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever defies the Apostle, after the guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the faithful, We shall abandon him to his devices and We shall make him enter hell, and it is an evil destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever gives the Messenger a hard time, even after having received clear guidance, and follows a path other than that of the believers, will be left alone. We will cast him into hell, a terrible destination.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever acts hostilely to the Apostle after that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort.
- Shakir, Habib
⦿
But if anyone opposes the Messenger after his guidance has become clear to him, and follows a path other than that of the faithful, We shall let him pursue his chosen path and shall cast him into Hell: an evil destination.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو شخص بھی ہدایت کے واضح ہوجانے کے بعد رسول سے اختلاف کرے گا اور مومنین کے راستہ کے علاوہ کوئی دوسرا راستہ اختیار کرے گا اسے ہم ادھر ہی پھیر دیں گے جدھر وہ پھر گیا ہے اور جہّنم میں جھونک دیں گے جو بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو شخص رسول کی مخالفت پر کمر بستہ ہو اور اہل ایمان کی روش کے سوا کسی اور روش پر چلے، درآں حالیکہ اس پر راہ راست واضح ہو چکی ہو، تو اُس کو ہم اُسی طرف چلائیں گے جدھر وہ خود پھر گیا اور اسے جہنم میں جھونکیں گے جو بد ترین جائے قرار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو رسول کا خلاف کرے بعد اس کے کہ حق راستہ اس پر کھل چکا اور مسلمانوں کی راہ سے جدا راہ چلے ہم اُسے اُس کے حال پر چھوڑ دیں گے اور اسے دوزخ میں داخل کریں گے اور کیا ہی بری جگہ پلٹنے کی
- Ahmed Raza
⦿
اور جو راہِ ہدایت کے واضح ہو جانے کے بعد رسول کی مخالفت کرے اور اہل ایمان کے راستے کے خلاف چلے، تو ہم اسے ادھر ہی جانے دیں گے، جدھر وہ گیا ہے (ہم اسے کرنے دیں گے جو کچھ وہ کرتا ہے)۔ اور اسے آتش دوزخ کا مزا چکھائیں گے اور یہ بہت بری جاءِ بازگشت ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
غير | exception | estranged | alienate | other than
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.