Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
39:10 — 39:20
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
Say,
يَٰعِبَادِ
[O slaves (of the One)!
ٱلَّذِينَ
The ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction!
ٱتَّقُوا۟
Be aware of
رَبَّكُمْ
your Master!
ۚ
لِلَّذِينَ
For the ones who
أَحْسَنُوا۟
do good
فِى
in
هَٰذِهِ
this
ٱلدُّنْيَا
World is
حَسَنَةٌۭ
goodness;
ۗ
وَأَرْضُ
and land of
ٱللَّهِ
the One is
وَٰسِعَةٌ
widespread;
ۗ
إِنَّمَا
indeed
يُوَفَّى
He pays
ٱلصَّٰبِرُونَ
the persevering ones
أَجْرَهُم
their reward
بِغَيْرِ
without
حِسَابٍۢ
counting.]
٣٩
١٠
قُلْ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Say, [O slaves (of the One)! The ones who have conviction! Be aware of your Master! For the ones who do good in this World is goodness; and land of the One is widespread; indeed He pays the persevering ones their reward without counting.]

⦿
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [[Allah declares:] “O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good [reward], and Allah]s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning.” ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say to My believing servants, [Have fear of your Lord. Those who act righteously in this life will receive good reward. The land of God is vast. God will recompense the deeds of those who have exercised patience, without keeping an account].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [[God says] O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world will have a good reward -- and God's earth is spacious. Truly, those who persevere patiently will be requited without measure.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ اے میرے ایماندار بندو! اپنے پروردگار سے ڈرو . جو لوگ اس دار دنیا میں نیکی کرتے ہیں ان کے لئے نیکی ہے اور اللہ کی زمین بہت وسیع ہے بس صبر کرنے والے ہی وہ ہیں جن کو بے حساب اجر دیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) کہو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، اپنے رب سے ڈرو جن لوگوں نے اِس دنیا میں نیک رویہ اختیار کیا ہے ان کے لیے بھلائی ہے اور خدا کی زمین وسیع ہے، صبر کرنے والوں کو تو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے میرے بندو! جو ایمان لائے اپنے سے ڈرو، جنہوں نے بھلائی کی ان کے لیے اس دنیا میں بھلائی ہے اور اللہ کی زمین وسیع ہے صابروں ہی کو ان کا ثواب بھرپور دیا جائے گا بے گنتی
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! اے میرے وہ بندو جو ایمان لائے ہو! اپنے پروردگار (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ (اور یاد رکھو) جو لوگ اس دنیا میں نیک عمل کرتے ہیں ان کیلئے (آخرت میں) نیک صلہ ہے اور اللہ کی زمین وسیع (کشادہ) ہے بے شک صبر کرنے والوں کو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
له | him | it | that | his
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
فى | in | within | inside
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
Say,
إِنِّىٓ
[I am
أُمِرْتُ
commanded
أَنْ
that
أَعْبُدَ
I be slave of
ٱللَّهَ
the One
مُخْلِصًۭا
exclusively,
لَّهُ
to Him in
ٱلدِّينَ
the governance system.]
٣٩
١١
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Say, [I am commanded that I be slave of the One exclusively, to Him in the governance system.]

⦿
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [I am commanded to worship God and be devoted to His religion
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اخلاص عبادت کے ساتھ اللہ کی عبادت کروں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس کی بندگی کروں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں دین کو اس کیلئے خالص کرکے (مکمل اخلاص کے ساتھ) اس کی عبادت کروں۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأُمِرْتُ
[And am commanded
لِأَنْ
for that
أَكُونَ
I be
أَوَّلَ
first of
ٱلْمُسْلِمِينَ
the submitters.]
٣٩
١٢
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
[And am commanded for that I be first of the submitters.]

⦿
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I have been commanded to be the foremost of those who submit [to Him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and I am commanded to be the first Muslim].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I am commanded that I shall be the first of those who submit.
- Shakir, Habib
⦿
I have been commanded to be the first to submit.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا اطاعت گزار بن جاؤں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے حکم ہے کہ میں سب سے پہلے گردن رکھوں
- Ahmed Raza
⦿
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب مسلمانوں سے پہلے مسلمان ہوں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قُلْ
Say,
إِنِّىٓ
[I am
أَخَافُ
afraid of
إِنْ
— if
عَصَيْتُ
I disobey
رَبِّى
my Rabb —
عَذَابَ
punishment of
يَوْمٍ
a day
عَظِيمٍۢ
that is grand.]
٣٩
١٣
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Say, [I am afraid of — if I disobey my Rabb — punishment of a day that is grand.]

⦿
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میں گناہ کروں تو مجھے بڑے سخت دن کے عذاب کا خوف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بالفرض اگر مجھ سے نافرمانی ہوجائے تو مجھے اپنے رب سے ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے
- Ahmed Raza
⦿
کہئے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو ایک بڑے دن (قیامت) کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلِ
Say,
ٱللَّهَ
[The One is whom
أَعْبُدُ
I obey
مُخْلِصًۭا
exclusively;
لَّهُۥ
belongs to Him
دِينِى
my governance system.]
٣٩
١٤
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى
Say, [The One is whom I obey exclusively; belongs to Him my governance system.]

⦿
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [I worship God alone and devote myself to His religion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It is God I serve, sincere in my faith in Him alone --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں اور اپنی عبادت میں مخلص ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُسی کی بندگی کروں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں اللہ ہی کو پوجتا ہوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہئے کہ میں اللہ کی عبادت کرتا ہوں اسی کیلئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱعْبُدُوا۟
[Whilst you obey
مَا
what
شِئْتُم
you desire
مِّن
from
دُونِهِۦ
that which is beneath Him.]
ۗ
قُلْ
Say,
إِنَّ
[Surely
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers are
ٱلَّذِينَ
the ones who
خَسِرُوٓا۟
loose
أَنفُسَهُمْ
their own selves
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
يَوْمَ
on day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment.
ۗ
أَلَا
Is it not
ذَٰلِكَ
that
هُوَ
they are
ٱلْخُسْرَانُ
losers
ٱلْمُبِينُ
clearly?]
٣٩
١٥
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
[Whilst you obey what you desire from that which is beneath Him.] Say, [Surely the losers are the ones who loose their own selves and their families on day of the establishment. Is it not that they are losers clearly?]

⦿
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You worship whatever you wish besides Him.] Say, [The losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.] Indeed, that is a manifest loss!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.
- Shakir, Habib
⦿
as for yourselves, worship anything you please besides Him!] Say, [The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم جس کی چاہو عبادت کرو کہہ دیجئے کہ حقیقی خسارہ والے وہی ہیں جنہوں نے اپنے نفس اور اپنے اہل کو قیامت کے دن گھاٹے میں رکھا - آگاہ ہوجاؤ یہی کھلا ہوا خسارہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اس کے سوا جسے چاہو پوجو تم فرماؤ پوری ہار انہیں جو اپنی جان اور اپنے گھر والے قیامت کے دن ہار بیٹھے ہاں ہاں یہی کھلی ہار ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اس کے سوا جن کی چاہو عبادت (کرو) نیز کہہ دیجئے کہ اصلی خسارے والے تو وہ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے دن خسارے میں میں ڈالا آگاہ ہو جاؤ کہ یہی کھلا ہوا خسارہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
هو | he | it | this | its | him
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نفس | self | person | psyche
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فَوْقِهِمْ
[untranslated]
ظُلَلٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
تَحْتِهِمْ
[untranslated]
ظُلَلٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يُخَوِّفُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
عِبَادَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَٰعِبَادِ
[untranslated]
فَٱتَّقُونِ
[untranslated]
٣٩
١٦
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ ۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There will be canopies of fire above them, and [similar] canopies beneath them. With that Allah deters His servants. So, My servants, be wary of Me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Above and below them their will be shadows of fire. This is how God frightens His servants. My servants have fear of Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!
- Shakir, Habib
⦿
They will have sheets of fire above them and sheets of fire beneath them.] That is how God puts fear into the hearts of His servants. Fear me, then, My servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے اوپر سے جہنمّ کی آگ کے اوڑھنے ہوں گے اور نیچے سے بچھونے - یہی وہ بات ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے تو اے میرے بندو مجھ سے ڈرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن پر آگ کی چھتریاں اوپر سے بھی چھائی ہوں گی اور نیچے سے بھی یہ وہ انجام ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، پس اے میرے بندو، میرے غضب سے بچو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے اوپر آگ کے پہاڑ ہیں اور ان کے نیچے پہاڑ اس سے اللہ ڈراتا ہے اپنے بندوں اے میرے بندو! تم مجھ سے ڈرو
- Ahmed Raza
⦿
ان (بدبختوں) کیلئے ان کے اوپر بھی آگ کے سائبان ہوں گے اور ان کے نیچے سے بھی یہی وہ (عذاب) ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے اے میرے بندو! مجھ سے ڈرو۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱجْتَنَبُوا۟
[untranslated]
ٱلطَّٰغُوتَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَعْبُدُوهَا
[untranslated]
وَأَنَابُوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلْبُشْرَىٰ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَبَشِّرْ
[untranslated]
عِبَادِ
[untranslated]
٣٩
١٧
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who stay clear of the worship of fake deities and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants,
- Shakir, Habib
⦿
There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ظالموں سے علیحدگی اختیار کی کہ ان کی عبادت کریں اور خدا کی طرف متوجہ ہوگئے ان کے لئے ہماری طرف سے بشارت ہے لہذا پیغمبر آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اس کے جن لوگوں نے طاغوت کی بندگی سے اجتناب کیا اور اللہ کی طرف رجوع کر لیا اُن کے لیے خوشخبری ہے پس (اے نبیؐ) بشارت دے دو میرے اُن بندوں کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو بتوں کی پوجا سے بچے اور اللہ کی طرف رجوع ہوئے انہیں کے لیے خوشخبری ہے تو خوشی سناؤ میرے ان بندوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن (خوش بخت) لوگوں نے طاغوت (معبودانِ باطل) کی عبادت سے اجتناب کیا اور اللہ کی طرف رجوع کیا ان کیلئے خوشخبری ہے (اے نبی(ص)) میرے ان بندوں کو خوشخبری دے دو۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
ٱلْقَوْلَ
[untranslated]
فَيَتَّبِعُونَ
[untranslated]
أَحْسَنَهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
هَدَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أُو۟لُوا۟
[untranslated]
ٱلْأَلْبَٰبِ
[untranslated]
٣٩
١٨
ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who listen to the word [of Allah] and follow the best [interpretation] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.
- Shakir, Habib
⦿
who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو باتوں کو سنتے ہیں اور جو بات اچھی ہوتی ہے اس کا اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں خدا نے ہدایت دی ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جو صاحبانِ عقل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بات کو غور سے سنتے ہیں اور اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت بخشی ہے اور یہی دانشمند ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کان لگا کر بات سنیں پھر اس کے بہتر پر چلیں یہ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت فرمائی اور یہ ہیں جن کو عقل ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو (ہر کہنے والے کی) بات کو غور سے سنتے ہیں اور اس میں سے بہترین بات کی پیروی کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کو اللہ ہدایت دیتا ہے اور یہی صاحبانِ عقل ہیں۔
- Najafi, Muhammad
لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
هم | them (three or more)
له | him | it | that | his
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حسن | beautiful | appealing | better | good
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَفَمَنْ
[untranslated]
حَقَّ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
كَلِمَةُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
أَفَأَنتَ
[untranslated]
تُنقِذُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
٣٩
١٩
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Can he against whom the word of punishment has become due…? Can you rescue someone who is in the Fire?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
- Shakir, Habib
⦿
But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جس شخص پر کلمہ عذاب ثابت ہوجائے اور کیا جو شخص جہنمّ میں چلا ہی جائے آپ اسے نکال سکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اُس شخص کو کون بچا سکتا ہے جس پر عذاب کا فیصلہ چسپاں ہو چکا ہو؟ کیا تم اُسے بچا سکتے ہو جو آگ میں گر چکا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا وہ جس پر عذاب کی بات ثابت ہوچکی نجات والوں کے برابر ہوجائے گا تو کیا تم ہدایت دے کر آگ کے مستحق کو بچالو گے
- Ahmed Raza
⦿
بھلا جس پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا تو کیا آپ اسے چھڑا سکتے ہیں جو (دوزخ کی) آگ میں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كلم | word | speak | opinion | speech | term
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لَٰكِنِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّقَوْا۟
[untranslated]
رَبَّهُمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
غُرَفٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فَوْقِهَا
[untranslated]
غُرَفٌۭ
[untranslated]
مَّبْنِيَّةٌۭ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَعْدَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُخْلِفُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْمِيعَادَ
[untranslated]
٣٩
٢٠
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌۭ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌۭ مَّبْنِيَّةٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for those who are wary of their Lord, for them there will be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with streams running beneath them—a promise of Allah. Allah does not break His promise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have fear of their Lord will have lofty mansions built upon mansions beneath which streams flow. It is the promise of God. God does not disregard His promise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise.
- Shakir, Habib
⦿
But for those who truly feared their Lord, there will be tall mansions, built up storey upon storey, beneath which there will be rivers flowing. This is God's promise: God never fails in His promise.
- Wahiduddin Khan
⦿
البتہ جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا خوف پیدا کیا ان کے لئے جنّت کے غرفے ہیں اور ان کے غرفوں پر مزید غرفے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی - یہ خدا کا وعدہ ہے اور خدا اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو لوگ اپنے رب سے ڈر کر رہے اُن کے لیے بلند عمارتیں ہیں منزل پر منزل بنی ہوئی، جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لیکن جو اپنے رب سے ڈرے ان کے لیے بالا خانے ہیں ان پر بالا خانے بنے ان کے نیچے نہریں بہیں، اللہ کا وعدہ، اللہ وعدہ خلاف نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
البتہ جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہے ان کیلئے ایسے بالا خانے ہیں کہ جن کے اوپر اور بالا خانے بنے ہوئے ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں یہ اللہ کا وعدہ ہے اور اللہ کبھی (اپنے) وعدے کے خلاف نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غرف | room | chamber | scoop | to take | a section | a quantity | break into part | category
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لكن | but | instead | rather
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.