Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُخْلَصِينَ
the ones who are sincere.]
٣٨
٨٣
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ [Except Your slaves from them the ones who are sincere.]
⦿
Save Thy single-minded slaves among them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except Your exclusive servants among them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except Your sincere servants among them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except Thy servants from among them, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
except for those among them who are Your chosen servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے خالص کر لیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے تیرے منتخب اور برگزیدہ بندوں کے۔
- Najafi, Muhammad
[Except Your slaves from them the ones who are sincere.] [ 38 : 83 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَٱلْحَقُّ
[untranslated]
وَٱلْحَقَّ
[untranslated]
٣٨
٨٤
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [The truth is that—and I speak the truth—
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [I swear by the Truth - and I speak the Truth -
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The truth then is and the truth do I speak:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [This is the truth, I speak only the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تو پھر حق یہ ہے اور میں تو حق ہی کہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——تو حق یہ ہے، اور میں حق ہی کہا کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو سچ یہ ہے اور میں سچ ہی فرماتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا کہ پھر حق یہ ہے اور میں حق ہی کہتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 84 ] حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَأَمْلَأَنَّ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٥
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will surely fill hell with you and all those who follow you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together].
- Sarwar, Muhammad
⦿
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
- Shakir, Habib
⦿
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ میں جہنمّ کو تجھ سے اور تیرے پیروکاروں سے بھر دوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ میں جہنم کو تجھ سے اور اُن سب لوگوں سے بھر دوں گا جو اِن انسانوں میں سے تیری پیروی کریں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں ضرور جہنم بھردوں گا تجھ سے اور ان میں سے جتنے تیری پیروی کریں گے سب سے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ میں بھی دوزخ بھر دوں گا تجھ سے اور ان لوگوں سے جو تیری پیروی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 85 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٦
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(O Muhammad, unto mankind) : I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میں اپنی تبلیغ کا کوئی اجر نہیں چاہتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والا غلط بیان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں اس قرآن پر تم سے کچھ اجر نہیں مانگتا اور میں بناوٹ والوں سے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا اور نہ ہی میں بناوٹ کرنے والوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 86 ] كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٧
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is just a reminder for all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It,
(the Quran) , is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is nothing but a reminder to the nations;
- Shakir, Habib
⦿
this is simply an admonition to mankind,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن تو عالمین کے لئے ایک نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک نصیحت ہے تمام جہان والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہان کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) نہیں ہے مگر سب جہانوں کیلئے نصیحت۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 87 ] عالم | state of being | nation | world
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَتَعْلَمُنَّ
[untranslated]
٣٨
٨٨
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye will come in time to know the truth thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and you will surely learn its tidings in due time.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will certainly know its truthfulness after a certain time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most certainly you will come to know about it after a time.
- Shakir, Habib
⦿
you shall before long know its truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ دنوں کے بعد تم سب کو اس کی حقیقت معلوم ہوجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تھوڑی مدت ہی گزرے گی کہ تمہیں اس کا حال خود معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ایک وقت کے بعد تم اس کی خبر جانو گے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کچھ مدت کے بعد اس کی خبر معلوم ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 88 ] حين | time | timed | period | death
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data