Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
38:65 — 38:70
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
Say,
إِنَّمَآ
[Indeed what
أَنَا۠
I am
مُنذِرٌۭ
is a warner;
ۖ
وَمَا
and not are
مِنْ
of
إِلَٰهٍ
masters,
إِلَّا
except
ٱللَّهُ
the One,
ٱلْوَٰحِدُ
the Sole
ٱلْقَهَّارُ
Subjugator.]
٣٨
٦٥
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Say, [Indeed what I am is a warner; and not are of masters, except the One, the Sole Subjugator.]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) say, [I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Prophet], [I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف ڈرانے والا ہوں اور خدائے واحد و قہار کے علاوہ کوئی دوسرا خدا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، ——میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں کوئی حقیقی معبود نہیں مگر اللہ، جو یکتا ہے، سب پر غالب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں ڈر سنانے والا ہی ہوں اور معبود کوئی نہیں مگر ایک اللہ سب پر غالب،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف (عذابِ خدا سے) ایک ڈرانے والا ہوں اور اللہ کے سوا جو یکتا اور غالب ہے اور کوئی خدا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
قهر | [God quality] - subjugate | overcome | master | vanquisher
حد ⇐ احد | [God quality] - one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انا | [untranslated]
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبُّ
[Nourisher of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth
وَمَا
and what is
بَيْنَهُمَا
between both of them,
ٱلْعَزِيزُ
the Fortified,
ٱلْغَفَّٰرُ
the Forgiver.]
٣٨
٦٦
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ
[Nourisher of the heavens and the Earth and what is between both of them, the Fortified, the Forgiver.]

⦿
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving].
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
- Shakir, Habib
⦿
Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی آسمان و زمین اور ان کی درمیانی مخلوقات کا پروردگار اور صاحبِ عزت اور بہت زیادہ بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے صاحب عزت بڑا بخشنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہی آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے (اور وہ) بڑا زبردست (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قُلْ
Say,
هُوَ
[It is
نَبَؤٌا۟
an information
عَظِيمٌ
that is mighty.]
٣٨
٦٧
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
Say, [It is an information that is mighty.]

⦿
Say: It is tremendous tidings
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It is a great prophesy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: It is a message of importance,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [This is momentous news,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ یہ قرآن بہت بڑی خبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ——یہ ایک بڑی خبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہ بڑی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہیے وہ (قرآن یا قیامت) بہت بڑی خبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
هو | he | it | this | its | him
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَنتُمْ
[While you are
عَنْهُ
against it
مُعْرِضُونَ
apologetic.]
٣٨
٦٨
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
[While you are against it apologetic.]

⦿
Whence ye turn away!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of which you are disregardful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but you have turned away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(And) you are turning aside from it:
- Shakir, Habib
⦿
yet you ignore it.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم اس سے اعراض کئے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کو سن کر تم منہ پھیرتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس سے غفلت میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
جس سے تم منہ پھیرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
مَا
[Not
كَانَ
was
لِىَ
for me
مِنْ
of
عِلْمٍۭ
any knowledge
بِٱلْمَلَإِ
regarding the council of
ٱلْأَعْلَىٰٓ
the higher ups
إِذْ
when
يَخْتَصِمُونَ
they quarrelled.]
٣٨
٦٩
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
[Not was for me of any knowledge regarding the council of the higher ups when they quarrelled.]

⦿
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).
- Sarwar, Muhammad
⦿
I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
- Shakir, Habib
⦿
I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man]:
- Wahiduddin Khan
⦿
مجھے کیا علم ہوتا کہ عالم بالا میں کیا بحث ہورہی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ان سے کہو) ——مجھے اُس وقت کی کوئی خبر نہ تھی جب ملاء اعلیٰ میں جھگڑا ہو رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے عالم بالا کی کیا خبر تھی جب وہ جھگڑتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
مجھے تو ملاءِ اعلیٰ (عالمِ بالا) کی کوئی خبر نہ تھی جبکہ وہ (فرشتے) آپس میں بحث کر رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
إِن
[Indeed
يُوحَىٰٓ
inspired
إِلَىَّ
to me is
إِلَّآ
nothing but
أَنَّمَآ
that it is so that
أَنَا۠
I am
نَذِيرٌۭ
a warner
مُّبِينٌ
clearly.]
٣٨
٧٠
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
[Indeed inspired to me is nothing but that it is so that I am a warner clearly.]

⦿
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have only received revelation to give you plain warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
it has only been revealed to me that I am a plain warner.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میری طرف تو صرف یہ وحی آتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا عذاب الہٰی سے ڈرانے والا انسان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھ کو تو وحی کے ذریعہ سے یہ باتیں صرف اس لیے بتائی جاتی ہیں کہ میں کھلا کھلا خبردار کرنے والا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ میں نہیں مگر روشن ڈر سنانے والا
- Ahmed Raza
⦿
میری طرف اس لئے وحی کی جاتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انا | [untranslated]
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.