The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their elite go about [urging others]: [Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, [Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
- Shakir, Habib
⦿
Their leaders departed, saying, [Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان میں سے ایک گروہ یہ کہہ کر چل دیا چلو اپنے خداؤں پر قائم رہو کہ اس میں ان کی کوئی غرض پائی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سرداران قوم یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ ——چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں کی عبادت پر یہ بات تو کسی اور ہی غرض سے کہی جا رہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں کے سردار چلے کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے بڑے لوگ (سردار) یہ کہتے ہوئے (آپ(ص) کے پاس سے) اٹھ کھڑے ہوئے (اور قوم سے کہا) چلو اور اپنے معبودوں (کی عبادت) پر صبر و ثبات سے قائم رہو (ڈٹے رہو) یقیناً اس بات میں (اس شخص کی) کوئی غرض ہے۔
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فى | in | within | inside
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?] Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can it be that he alone has received the Quran?] In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
- Shakir, Habib
⦿
Was the message sent only to him out of all of us?] In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم سب کے درمیان تنہا ا ن ہی پر کتاب نازل ہوگئی ہے حقیقت یہ ہے کہ انہیں ہماری کتاب میں شک ہے بلکہ اصل یہ ہے کہ ابھی انہوں نے عذاب کا مزہ ہی نہیں چکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر اللہ کا ذکر نازل کر دیا گیا؟—— اصل بات یہ ہے کہ یہ میرے ——ذکر——پر شک کر رہے ہیں، اور یہ ساری باتیں اس لیے کر رہے ہیں کہ انہوں نے میرے عذاب کا مزا چکھا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان پر قرآن اتارا گیا ہم سب میں سے بلکہ وہ شک میں ہیں میری کتاب سے بلکہ ابھی میری مار نہیں چکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم میں سے صرف اسی شخص پر الذکر (قرآن) اتارا گیا ہے؟ دراصل یہ لوگ میرے ذکر (کتاب) کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
- Shakir, Habib
⦿
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس زمین و آسمان اور اس کے مابین کا اختیار ہے تو یہ سیڑھی لگا کر آسمان پر چڑھ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کے مالک ہیں؟ اچھا تو یہ عالم اسباب کی بلندیوں پر چڑھ کر دیکھیں!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، تو رسیاں لٹکا کر چڑھ نہ جائیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کی حکومت ان کیلئے ہے (اگر ایسا ہے) تو پھر انہیں چاہیے کہ سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.