Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
38:10 — 38:20
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَمْ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مُّلْكُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلْيَرْتَقُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَسْبَٰبِ
[untranslated]
٣٨
١٠
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
- Shakir, Habib
⦿
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس زمین و آسمان اور اس کے مابین کا اختیار ہے تو یہ سیڑھی لگا کر آسمان پر چڑھ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کے مالک ہیں؟ اچھا تو یہ عالم اسباب کی بلندیوں پر چڑھ کر دیکھیں!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، تو رسیاں لٹکا کر چڑھ نہ جائیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کی حکومت ان کیلئے ہے (اگر ایسا ہے) تو پھر انہیں چاہیے کہ سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
سبب | cause | reason | means | due to | medium
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
جُندٌۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
هُنَالِكَ
[untranslated]
مَهْزُومٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابِ
[untranslated]
٣٨
١١
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A defeated host are (all) the factions that are there.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They are but] a host routed out there of the factions.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are only a small band among the defeated confederate tribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
- Shakir, Habib
⦿
this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمام گروہوں میں سے ایک گروہ یہاں بھی شکست کھانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو جتھوں میں سے ایک چھوٹا سا جتھا ہے جو اِسی جگہ شکست کھانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک ذلیل لشکر ہے انہیں لشکروں میں سے جو وہیں بھگادیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
یہ (کفار کے) لشکروں میں سے ایک لشکر ہے جسے وہاں (بمقامِ بدر) شکست ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هزم | overcome | defeat | beat | overmatch | outfight | vanquish
ما | what | not | why | how | which | where
جند | army | recruitment
كَذَّبَتْ
[untranslated]
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
قَوْمُ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
وَعَادٌۭ
[untranslated]
وَفِرْعَوْنُ
[untranslated]
ذُو
[untranslated]
ٱلْأَوْتَادِ
[untranslated]
٣٨
١٢
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Before them Noah]s people impugned [their apostle] and [so did the people of] [Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
- Shakir, Habib
⦿
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے پہلے قوم نوح علیھ السّلام قوم عاد علیھ السّلام اور میخوں والا فرعون سب گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم، اور عاد، اور میخوں والا فرعون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے جھٹلا چکے ہیں نوح کی قوم اور عاد اور چومیخا کرنے والے فرعون
- Ahmed Raza
⦿
اور ان سے پہلے قومِ نوح و عاد اور میخوں والا فرعون۔
- Najafi, Muhammad
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كذب | lie | untruth | deny | contradict
وَثَمُودُ
[untranslated]
وَقَوْمُ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
لْـَٔيْكَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated]
٣٨
١٣
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.
- Qarai, Ali Quli
⦿
So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
- Shakir, Habib
⦿
and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood -- these were the confederates.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ثمود, قوم لوط علیھ السّلام, جنگل والے لوگ یہ سب گروہ گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود، اور قوم لوط، اور اَیکہ والے جھٹلا چکے ہیں جتھے وہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن والے یہ ہیں وہ گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ثمود اور قومِ لوط(ع) اور ایکہ والے (اپنے نبیوں کو) جھٹلا چکے ہیں یہ لوگ بڑے بڑے گروہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
إِن
[untranslated]
كُلٌّ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
ٱلرُّسُلَ
[untranslated]
فَحَقَّ
[untranslated]
عِقَابِ
[untranslated]
٣٨
١٤
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
- Shakir, Habib
⦿
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان میں سے ہر ایک نے رسول کی تکذیب کی تو ان پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا
- Ahmed Raza
⦿
ان سب نے رسولوں(ع) کو جھٹلایا تو ہمارے عذاب کے مستوجب ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
يَنظُرُ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
صَيْحَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَوَاقٍۢ
[untranslated]
٣٨
١٥
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had only to wait for the single inevitable blast.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
- Shakir, Habib
⦿
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ صرف اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ ایک ایسی چنگھاڑ بلند ہوجائے جس سے ادنیٰ مہلت بھی نہ مل سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ بھی بس ایک دھماکے کے منتظر ہیں جس کے بعد کوئی دوسرا دھماکا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ راہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی جسے کوئی پھیر نہیں سکتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ بس ایک چنگھاڑ (دوسری نَفَخ) کا انتظار کر رہے ہیں جس کے بعد کچھ دیر نہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
عَجِّل
[untranslated]
لَّنَا
[untranslated]
قِطَّنَا
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
ٱلْحِسَابِ
[untranslated]
٣٨
١٦
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They scornfully said, [Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
They say: [Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہمارا قسمت کا لکھا ہوا روزِ حساب سے پہلے ہی ہمیں دیدے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب، یوم الحساب سے پہلے ہی ہمارا حصہ ہمیں جلدی سے دے دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اے ہمارے رب ہمارا حصہ ہمیں جلد دے دے حساب کے دن سے پہلے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (ازراہِ مذاق) کہتے ہیں کہ ہمارے پروردگار کے (عذاب میں سے) ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن (قیامت) سے پہلے دے دے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
يوم | day | time | era | period | stages
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱصْبِرْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَٱذْكُرْ
[untranslated]
عَبْدَنَا
[untranslated]
دَاوُۥدَ
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
ٱلْأَيْدِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥٓ
[untranslated]
أَوَّابٌ
[untranslated]
٣٨
١٧
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
Bear with their words patiently. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us:
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور ہمارے بندے داؤد علیھ السّلام کو یاد کریں جو صاحب طاقت بھی تھے اور بیحد رجوع کرنے والے بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، صبر کرو اُن باتوں پر جو یہ لوگ بناتے ہیں، اور اِن کے سامنے ہمارے بندے داؤدؑ کا قصہ بیان کرو جو بڑی قوتوں کا مالک تھا ہر معاملہ میں اللہ کی طرف رجوع کرنے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم ان کی باتوں پر صبر کرو اور ہمارے بندے داؤد نعمتوں والے کو یاد کرو بیشک وہ بڑا رجوع کرنے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے میرے رسول(ص)) جو کچھ یہ لوگ کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے! اور ہمارے بندے داؤد(ع) کو یاد کیجئے جو قوت والے تھے بے شک وہ ہر معاملہ میں (اللہ کی طرف) بڑے رجوع کرنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
إِنَّا
[untranslated]
سَخَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْجِبَالَ
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
يُسَبِّحْنَ
[untranslated]
بِٱلْعَشِىِّ
[untranslated]
وَٱلْإِشْرَاقِ
[untranslated]
٣٨
١٨
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
- Shakir, Habib
⦿
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کے لئے پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ صبح و شام تسبیح پروردگار کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے پہاڑوں کو اس کے ساتھ مسخر کر رکھا تھا کہ صبح و شام وہ اس کے ساتھ تسبیح کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اس کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے شام کو اور سورج چمکتے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے پہاڑوں کو ان کے ساتھ مسخر کر دیا تھا جو شام اور صبح کے وقت ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلطَّيْرَ
[untranslated]
مَحْشُورَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
لَّهُۥٓ
[untranslated]
أَوَّابٌۭ
[untranslated]
٣٨
١٩
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the birds assembled; all were turning unto Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the birds assemble around him in flocks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
- Shakir, Habib
⦿
and the birds, too, in flocks, all turned to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پرندوں کو ان کے گرد جمع کردیا تھا سب ان کے فرمانبردار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرندے جمع کیے ہوئے سب اس کے فرمانبردار تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور پرندوں کو بھی (جو تسبیح کے وقت) جمع ہو جاتے تھے (اور) سب (پہاڑ و پرند) ان کے فرمانبردار تھے (اور ان کی آواز پر آواز ملاتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كل | all | every | each | fatigue | either
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
وَشَدَدْنَا
[untranslated]
مُلْكَهُۥ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْحِكْمَةَ
[untranslated]
وَفَصْلَ
[untranslated]
ٱلْخِطَابِ
[untranslated]
٣٨
٢٠
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
- Shakir, Habib
⦿
We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے ملک کو مضبوط بنادیا تھا اور انہیں حکمت اور صحیح فیصلہ کی قوت عطا کردی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اس کی سلطنت مضبوط کر دی تھے، اس کو حکمت عطا کی تھے اور فیصلہ کن بات کہنے کی صلاحیت بخشی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کیا اور اسے حکمت اور قولِ فیصل دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کی حکومت کو مضبوط کر دیا تھا اور ان کو حکمت و دانائی اور فیصلہ کُن بات کرنے کی صلاحیت عطا کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.