Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. سَيَهْدِينِ
so He can guide.]
٣٧
٩٩
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ And said, [I am going towards my Rabb so He can guide.]
⦿
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Abraham) said, [I will go to my Lord who will guide me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [I will go to my Lord: He is sure to guide me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہوں کہ وہ میری ہدایت کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں، وہی میری رہنمائی کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہا میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں اب وہ مجھے راہ دے گا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ع) نے فرمایا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جاتا ہوں وہ میری راہنمائی فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
And said, [I am going towards my Rabb so He can guide.] [ 37 : 99 ] هد ⇐ | research is going on
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلصَّٰلِحِينَ
the constructive-workers.]
٣٧
١٠٠
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ [Rabb! Grant for me from the constructive-workers.]
⦿
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham prayed, [Lord, grant me a righteous son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord! grant me of the doers of good deeds.
- Shakir, Habib
⦿
Lord, grant me a righteous son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار مجھے ایک صالح فرزند عطا فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الٰہی مجھے لائق اولاد دے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور عرض کیا) اے میرے پروردگار مجھے ایک بیٹا عطا فرما جو صالحین میں سے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[Rabb! Grant for me from the constructive-workers.] [ 37 : 100 ] صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فَبَشَّرْنَٰهُ
So We gave him good news
بِغُلَٰمٍ
about an energetic boy
حَلِيمٍۢ
having forebearance.
٣٧
١٠١
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ So We gave him good news about an energetic boy having forebearance.
⦿
So We gave him tidings of a gentle son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We gave him the good news of a forbearing son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
- Shakir, Habib
⦿
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں ایک نیک دل فرزند کی بشارت دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس دعا کے جواب میں) ہم نے اس کو ایک حلیم (بردبار) لڑکے کی بشارت دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے خوشخبری سنائی ایک عقل مند لڑکے کی،
- Ahmed Raza
⦿
(اس دعا کے بعد) ہم نے ان کو ایک حلیم و بردبار بیٹے کی بشارت دی۔
- Najafi, Muhammad
So We gave him good news about an energetic boy having forebearance. [ 37 : 101 ] حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
يَٰبُنَىَّ
[untranslated]
ٱلْمَنَامِ
[untranslated]
أَذْبَحُكَ
[untranslated]
يَٰٓأَبَتِ
[untranslated]
سَتَجِدُنِىٓ
[untranslated]
ٱلصَّٰبِرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٠٢
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when
(his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, [My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.] He said, [Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When his son was old enough to work with him, he said, [My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?] He replied, [Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
- Shakir, Habib
⦿
And when he reached the age when he could work with him, he said, [O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!] He replied, [O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب وہ فرزند ان کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کے قابل ہوگیا تو انہوں نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھ رہا ہوں کہ میں تمہیں ذبح کررہا ہوں اب تم بتاؤ کہ تمہارا کیا خیال ہے فرزند نے جواب دیا کہ بابا جو آپ کو حکم دیا جارہا ہے اس پر عمل کریں انشائ اللہ آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لڑکا جب اس کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کی عمر کو پہنچ گیا تو (ایک روز) ابراہیمؑ نے اس سے کہا، ——بیٹا، میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر رہا ہوں، اب تو بتا، تیرا کیا خیال ہے؟—— اُس نے کہا، ——ابا جان، جو کچھ آپ کو حکم دیا جا رہا ہے اسے کر ڈالیے، آپ انشاءاللہ مجھے صابروں میں سے پائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ اس کے ساتھ کام کے قابل ہوگیا کہا اے میرے بیٹے میں نے خواب دیکھا میں تجھے ذبح کرتا ہوں اب تو دیکھ تیری کیا رائے ہے کہا اے میرے باپ کی جیئے جس بات کا آپ کو حکم ہوتا ہے، خدا نے چاہتا تو قریب ہے کہ آپ مجھے صابر پائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب وہ لڑکا آپ کے ساتھ چلنے پھرنے کے قابل ہوا تو آپ(ع) نے فرمایا (اے بیٹا) میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں تمہیں ذبح کر رہا ہوں تم غور کرکے بتاؤ کہ تمہاری رائے کیا ہے؟ عرض کیا بابا جان! آپ کو جو حکم دیا گیا ہے وہ بجا لائیے اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 102 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
فعل | perform | action | do | deed | work
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لما | then for what (reason) ? | then for when
وَتَلَّهُۥ
[untranslated]
لِلْجَبِينِ
[untranslated]
٣٧
١٠٣
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, when they had both surrendered
(to Allah) , and he had flung him down upon his face,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they had both surrendered [to Allah]s will], and he had laid him down on his forehead,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
- Shakir, Habib
⦿
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں نے سر تسلیم خم کردیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کو جب اِن دونوں نے سر تسلیم خم کر دیا اور ابراہیمؑ نے بیٹے کو ماتھے کے بل گرا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب ان دونوں نے ہمارے حکم پر گردن رکھی اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹایا اس وقت کا حال نہ پوچھ
- Ahmed Raza
⦿
پس جب دونوں (باپ بیٹے) نے سرِ تسلیم خم کر دیا اور باپ نے بیٹے کو پیشانی کے بل لٹا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 103 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
لما | then for what (reason) ? | then for when
وَنَٰدَيْنَٰهُ
[untranslated]
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
٣٧
١٠٤
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We called unto him: O Abraham!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We called out to him, [O Abraham!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We called to him, [Abraham,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We called out to him saying: O Ibrahim!
- Shakir, Habib
⦿
We called out to him, [Abraham,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آواز دی کہ اے ابراہیم علیھ السّلام
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے ندا دی کہ ——اے ابراہیمؑ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے ندائی فرمائی کہ اے ابراہیم،
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم نے ندا دی اے ابراہیم
(ع) !
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 104 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
ٱلرُّءْيَآ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٠٥
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
- Qarai, Ali Quli
⦿
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream.] Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
- Shakir, Habib
⦿
you have fulfilled the dream.] It is thus indeed that We reward those who do good,
- Wahiduddin Khan
⦿
تم نے اپنا خواب سچ کر دکھایا ہم اسی طرح حسن عمل والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو نے خواب سچ کر دکھایا ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو نے خواب سچ کردکھایا ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
تم نے
(اپنے) خواب کو سچ کر دکھایا بے شک ہم نیکوکاروں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 105 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلْبَلَٰٓؤُا۟
[untranslated]
ٱلْمُبِينُ
[untranslated]
٣٧
١٠٦
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! that verily was a clear test.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This was indeed a manifest test.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was certainly an open trial.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is a manifest trial.
- Shakir, Habib
⦿
that surely was a manifest trial,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ بڑا کھلا ہوا امتحان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً یہ ایک کھلی آزمائش تھی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ روشن جانچ تھی،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک یہ ایک کھلی ہوئی آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 106 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَفَدَيْنَٰهُ
[untranslated]
٣٧
١٠٧
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We ransomed him with a tremendous victim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We ransomed him with a great sacrifice,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We ransomed his son with a great sacrifice
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We ransomed him with a Feat sacrifice.
- Shakir, Habib
⦿
We ransomed him with a great sacrifice,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس کا بدلہ ایک عظیم قربانی کو قرار دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے ایک بڑی قربانی فدیے میں دے کر اس بچے کو چھڑا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ اس کے فدیہ میں دے کر اسے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ایک عظیم قربانی کے عوض اس کو چھڑا لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 107 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٠٨
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We left for him among the later folk
(the salutation) :
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for him a good name in posterity:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and perpetuated his praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا تذکرہ آخری دور تک باقی رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس کا ذکر خیر آنے والوں میں چھوڑا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 108 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
٣٧
١٠٩
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ Salutations upon Ibrahim.
⦿
Peace be unto Abraham!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace be to Abraham!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Abraham.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace be on Ibrahim.
- Shakir, Habib
⦿
[Peace and salutation to Abraham!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سلام ہو ابراہیم علیھ السّلامپر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے ابراہیمؑ پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلام ہو ابراہیم پر
- Ahmed Raza
⦿
سلام ہو ابراہیم
(ع) پر۔
- Najafi, Muhammad
Salutations upon Ibrahim. [ 37 : 109 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted