Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. نَادَىٰنَا
[untranslated]
فَلَنِعْمَ
[untranslated]
ٱلْمُجِيبُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٥
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
- Shakir, Habib
⦿
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلامنے ہم کو آواز دی تو ہم بہترین قبول کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو
(اِس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں نوح نے پکارا تو ہم کیا ہی اچھے قبول فرمانے والے
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا نوح(ع) نے ہم کو پکارا تو ہم کیا اچھا جواب دینے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 75 ] جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٣٧
٧٦
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We saved him and his household from the great distress,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We delivered him and his family from their great distress,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued him and his people from the greatest affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
- Shakir, Habib
⦿
We saved him and his people from great distress,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی تکلیف سے نجات دی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو سخت تکلیف سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 76 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُۥ
[untranslated]
ٱلْبَاقِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٧
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And made his seed the survivors,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made his descendants the survivors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made his offspring the survivors.
- Shakir, Habib
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کی اولاد ہی کو باقی رہنے والوں میں قرار دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی کی نسل کو باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسی کی اولاد باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 77 ] بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
هم | them (three or more)
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٨
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And left for him among the later folk
(the salutation) :
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for him a good name among posterity:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We perpetuated his praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We left mention of him among later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 78 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٩
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Peace be unto Noah among the peoples!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace to Noah, throughout the nations!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Noah among all men in the worlds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace and salutation to Nuh among the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Peace be upon Noah among all the peoples!
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری خدائی میں نوح علیھ السّلام پر ہمارا سلام
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے نوحؑ پر تمام دنیا والوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح پر سلام ہو جہاں والوں میں
- Ahmed Raza
⦿
تمام جہانوں میں نوح
(ع) پر سلام ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 79 ] عالم | state of being | nation | world
فى | in | within | inside
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٠
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We surely reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
That is how We recompense the righteous:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 80 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨١
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! he is one of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is indeed one of Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was one of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
he was truly one of Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 81 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٢
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We did drown the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We drowned all the others
(besides Noah and his people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others
- Shakir, Habib
⦿
We drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر دوسرے لوگوں کو ہم نے غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 82 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
شِيعَتِهِۦ
[untranslated]
لَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٣٧
٨٣
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! of his persuasion verily was Abraham
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Abraham was among his followers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was one of his followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Ibrahim followed his way.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was of the same faith:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلام ہی کے پیروکاروں میں سے ابراہیم علیھ السّلام بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اسی کے گروہ سے ابراہیم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہی
(نوح(ع) ) کے پیروکاروں میں سے ابراہیم(ع) بھی تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 83 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٧
٨٤
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he came unto his Lord with a whole heart;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He turned to his Lord with a sound heart
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he came to his Lord with a free heart,
- Shakir, Habib
⦿
he came to his Lord with a sound heart.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 84 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقَوْمِهِۦ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
٨٥
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he said to his father and his people, [What is it that you are worshiping?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and asked his father and his people, [What is that you worship?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What is it that you worship?
- Shakir, Habib
⦿
[Behold!] he said to his father and to his people, [What are these that you worship?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اپنے مربّی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا ——یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ انہوں نے اپنے باپ
(یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 85 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
تُرِيدُونَ
[untranslated]
٣٧
٨٦
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
- Shakir, Habib
⦿
Would you serve false deities instead of God?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا خدا کو چھوڑ کر ان خود ساختہ خداؤں کے طلب گار بن گئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا بہتان سے اللہ کے سوا اور خدا چاہتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے گھڑے ہوئے خداؤں کو چاہتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 86 ] رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٧
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then what is your idea about the Lord of all the worlds?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
What do you think about the Lord of the Universe?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is then your idea about the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
What do you think of the Lord of the Worlds?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر رب العالمین کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارا کیا گمان سے رب العالمین پر
- Ahmed Raza
⦿
آخر تمام جہانوں کے پروردگار کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 87 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٣٧
٨٨
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he glanced a glance at the stars
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he made an observation of the stars
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked at the stars, looking up once,
- Shakir, Habib
⦿
He looked up at the stars.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ابراہیم علیھ السّلام نے ستاروں میں وقت نظر سے کام لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس نے ایک نگاہ ستاروں کو دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر آپ نے ستاروں پر ایک نگاہ ڈالی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 88 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
فى | in | within | inside
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
٣٧
٨٩
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then said: Lo! I feel sick!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and said, [Indeed I am sick!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [I am sick!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he said: Surely I am sick
(of your worshipping these) .
- Shakir, Habib
⦿
And said, [I am sick,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ میں بیمار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کہا میں بیمار ہونے والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا کہ میں بیمار ہونے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 89 ] ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَتَوَلَّوْا۟
[untranslated]
مُدْبِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٩٠
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they turned their backs and went away from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they went away leaving him behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the people turned away from him
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they went away from him, turning back.
- Shakir, Habib
⦿
so they turned their backs on him and went off.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ منہ پھیر کر چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ اس پر پیٹھ دے کر پھر گئے
- Ahmed Raza
⦿
اس پر وہ لوگ پیٹھ پھیر کر ان کے پاس سے چلے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 90 ] دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ءَالِهَتِهِمْ
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٣٧
٩١
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he stole away to their gods and said, [Will you not eat?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and he turned to their idols and asked them, [Do you eat?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
- Shakir, Habib
⦿
He turned to their gods and said, [Do you not eat?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلام نے ان کے خداؤں کی طرف رخ کرکے کہا کہ تم لوگ کچھ کھاتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا —— آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے
- Ahmed Raza
⦿
پس چپکے سے ان کے دیوتاؤں کی طرف گئے اور
(ان سے) کہا کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 91 ] اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
تَنطِقُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٢
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth you that ye speak not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why do you not speak?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not speak?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you that you do not speak?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you that you do not speak?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ بولتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہو گیا، آپ لوگ بولتے بھی نہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا کہ نہیں بولتے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم بولتے بھی نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 92 ] لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
بِٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٩٣
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he attacked them, striking with his right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he attacked them, striking forcefully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He struck them with his right hand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
then he turned on them, striking them down with his right hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کی مرمت کی طرف متوجہ ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوگوں کی نظر بچا کر انہیں دہنے ہاتھ سے مارنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر پَل پڑے اور اپنے دائیں ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 93 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَأَقْبَلُوٓا۟
[untranslated]
يَزِفُّونَ
[untranslated]
٣٧
٩٤
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(his people) came toward him, hastening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They came running towards him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereupon the people came running to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they (people) advanced towards him, hastening.
- Shakir, Habib
⦿
His people came rushing towards him,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ دوڑتے ہوئے ابراہیم علیھ السّلام کے پاس آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ لوگ دوڑتے ہوئے ان (ابراہیم(ع)) کے پاس آئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 94 ] ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
أَتَعْبُدُونَ
[untranslated]
تَنْحِتُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٥
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you worship what you have yourselves carved,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [How can you worship what you yourselves have carved
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: What! do you worship what you hew out?
- Shakir, Habib
⦿
but he said, [How can you worship things you carve with your own hands,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ
(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 95 ] نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خَلَقَكُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٦
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When Allah hath created you and what ye make?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Allah has created you and whatever you make?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
even though God created both you and that which you have made?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah has created you and what you make.
- Shakir, Habib
⦿
when it is God who has created you and all your handiwork?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ خدا نے تمہیں اور ان کو سبھی کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 96 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
بُنْيَٰنًۭا
[untranslated]
فَأَلْقُوهُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٩٧
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Build a structure for him and cast him into a huge fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Let us build a fire and throw him into the flames].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Build a pyre for him and throw him into the blaze!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ایک عمارت بناکر کر آگ جلا کر انہیں آگ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے آپس میں کہا ——اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ان کیلئے ایک آتش کدہ بناؤ اور اسے دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 97 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَرَادُوا۟
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَسْفَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٩٨
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they desired a war against him, but We brought them low.
- Shakir, Habib
⦿
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے ایک چال چلنا چاہی لیکن ہم نے انہیں پست اور ذلیل کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا
(فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا
- Ahmed Raza
⦿
سو انہوں نے آپ(ع) کے خلاف چال چلنا چاہی مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 98 ] جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want