Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٣٧
٦٦
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! they verily must eat thereof, and fill
(their) bellies therewith.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will eat from it and gorge with it their bellies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall eat of it and fill
(their) bellies with it.
- Shakir, Habib
⦿
They will eat from it and fill their bellies with it;
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے پیٹ بھریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جہنمی لوگ اسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 66 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَشَوْبًۭا
[untranslated]
٣٧
٦٧
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On top of that they will take a solution of scalding water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
- Shakir, Habib
⦿
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے پینے کے لئے گرما گرم پانی ہوگا جس میں پیپ وغیرہ کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ان کے لیے اس پر کھولتے پانی کی ملونی
(ملاوٹ) ہے
- Ahmed Raza
⦿
(پھر زقوم کھانے کے بعد) انہیں (پینے کیلئے) کھولتا ہوا پانی ملا کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 67 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مَرْجِعَهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٨
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then their retreat will be toward hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They can only return to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely their return shall be to hell.
- Shakir, Habib
⦿
then surely they shall return to Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سب کا آخری انجام جہّنم ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کی بازگشت جہنم ہی کی طرف ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 68 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَلْفَوْا۟
[untranslated]
ءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٣٧
٦٩
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They indeed found their fathers astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They had found their fathers astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They found their father going astray
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they found their fathers going astray,
- Shakir, Habib
⦿
They found their fathers had gone astray;
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہوں نے اپنے باپ دادا گمراہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 69 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَاثَٰرِهِمْ
[untranslated]
يُهْرَعُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٠
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they make haste
(to follow) in their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
yet they press onwards in their footsteps.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and rushed to follow them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So in their footsteps they are being hastened on.
- Shakir, Habib
⦿
so they are rushing to follow in their footsteps.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان ہی کے نقش قدم پر بھاگتے چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہی کے نقش قدم پر دوڑ چلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ انہیں کے نشان قدم پر دوڑے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (بے سوچے سمجھے) انہی کے نقش قدم پر دوڑتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 70 ] اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.
٣٧
٧١
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ And certainly have astrayed from before them majority of the former people.
⦿
And verily most of the men of old went astray before them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Most of the former peoples went astray before them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Most of the ancient people had also gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly most of the ancients went astray before them,
- Shakir, Habib
⦿
And assuredly many of the ancients went astray before them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا ان سے پہلے بزرگوں کی ایک بڑی جماعت گمراہ ہوچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ ان سے پہلے بہت سے لوگ گمراہ ہو چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان سے پہلے بہت سے اگلے گمراہ ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ان سے پہلے بھی اگلوں میں اکثر لوگ گمراہ ہو چکے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And certainly have astrayed from before them majority of the former people. [ 37 : 71 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مُّنذِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٢
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily We sent among them warners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We had certainly sent warners among them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly sent warners to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent among them warners.
- Shakir, Habib
⦿
though We had sent warners among them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے درمیان ڈرانے والے پیغمبر علیھ السّلام بھیجے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن میں ہم نے تنبیہ کرنے والے رسول بھیجے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان میں ڈر سنانے والے بھیجے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان میں ڈرانے والے
(رسول) بھیجے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 72 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
فى | in | within | inside
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٣
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then see the nature of the consequence for those warned,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So observe how was the fate of those who were warned
- Qarai, Ali Quli
⦿
See how terrible was the end of those who were warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then see how was the end of those warned,
- Shakir, Habib
⦿
See how those who were warned met their end!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اب دیکھو کہ جنہیں ڈرایا جاتا ہے ان کے نہ ماننے کا انجام کیا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب دیکھ لو کہ اُن تنبیہ کیے جانے والوں کا کیا انجام ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دیکھو ڈرائے گیوں کا کیسا انجام ہوا
- Ahmed Raza
⦿
تو دیکھو کہ ڈرائے ہوؤں کا انجام کیا ہوا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 73 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are the sincere ones.
٣٧
٧٤
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Except slaves of the One who are the sincere ones.
⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only Our sincere servants were saved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
Not so the chosen servants of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان لوگوں کے جو اللہ کے مخلص بندے ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بد انجامی سے بس اللہ کے وہی بندے بچے ہیں جنہیں اس نے اپنے لیے خالص کر لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Except slaves of the One who are the sincere ones. [ 37 : 74 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نَادَىٰنَا
[untranslated]
فَلَنِعْمَ
[untranslated]
ٱلْمُجِيبُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٥
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
- Shakir, Habib
⦿
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلامنے ہم کو آواز دی تو ہم بہترین قبول کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو
(اِس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں نوح نے پکارا تو ہم کیا ہی اچھے قبول فرمانے والے
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا نوح(ع) نے ہم کو پکارا تو ہم کیا اچھا جواب دینے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 75 ] جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٣٧
٧٦
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We saved him and his household from the great distress,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We delivered him and his family from their great distress,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued him and his people from the greatest affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
- Shakir, Habib
⦿
We saved him and his people from great distress,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی تکلیف سے نجات دی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو سخت تکلیف سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 76 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release