Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. كَأَنَّهُنَّ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤٩
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they were hidden ostrich eggs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are as chaste as sheltered eggs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were eggs carefully protected.
- Shakir, Habib
⦿
like closely guarded pearls.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا رنگ و روغن ایسا ہوگا جیسے چھپائے ہوئے انڈے رکھے ہوئے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ رنگ و روپ اور نزاکت میں) گویا چھپے ہوئے انڈے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 49 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other and ask questions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn to one another with questions:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ
(بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 50 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
٣٧
٥١
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them will say, [Indeed I had a companion
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them will say, [I had a companion who asked me,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
- Shakir, Habib
⦿
one of them will say, [I had a friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان میں کا ایک کہے گا کہ دار دنیا میں ہمارا ایک ساتھی بھی تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ایک کہے گا، ——دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے کہنے والا بولا میرا ایک ہمنشین تھا
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) ان میں سے ایک کہے گا کہ (دنیا میں) میرا ایک رفیق تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 51 ] قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمُصَدِّقِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٢
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith
(in his words) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who used to say, [[Are you really among those who affirm
- Qarai, Ali Quli
⦿
'Do you believe in the Day of Judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
- Shakir, Habib
⦿
who used to ask, 'Do you really believe that
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہا کرتا تھا کہ کیاتم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھ سے کہا کرتا کیا تم اسے سچ مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو (مجھ سے) کہتا تھا کہ آیا تم بھی (قیامت کی) تصدیق کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 52 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
لَمَدِينُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٣
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we
(then) verily be brought to book?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
- Shakir, Habib
⦿
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?']
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب مرکر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں ہمارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں جزا سزا دی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
کب جب مر جائیں گے اور (سڑ گل کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو (اس وقت زندہ کرکے) ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 53 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
مُّطَّلِعُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٤
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He saith: Will ye look?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Will you have a look?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to see him?' [
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: Will you look on?
- Shakir, Habib
⦿
Then he will say, [Shall we look for him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ
(اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 54 ] انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱطَّلَعَ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٥٥
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will look down and see him in hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
- Shakir, Habib
⦿
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہہ کہ نگاہ ڈالی تو اسے بیچ جہّنم میں دیکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جھانکا تو اسے بیچ بھڑکتی آگ میں دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ جھانک کر دیکھے گا تو اسے جہنم کے وسط میں پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 55 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لَتُرْدِينِ
[untranslated]
٣٧
٥٦
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [By Allah, you had almost ruined me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say to his friend in hell, [By God, you almost destroyed me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [By God! You almost brought me to ruin!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا ——خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت
(اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 56 ] رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمُحْضَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٧
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth
(to doom) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had it not been for my Lord]s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
- Shakir, Habib
⦿
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے پروردگار کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی یہیں حاضر کردیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر میرے پروردگار کا فضل و کرم نہ ہوتا تو آج میں بھی اس گروہ میں شامل ہوتا جو پکڑ کر لایا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 57 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بِمَيِّتِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٨
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are we then not to die
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Is it [true] that we shall not die [anymore],
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will ask his companion, [Did you not say that there would only be one death
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it then that we are not going to die,
- Shakir, Habib
⦿
Then he will say [to his blessed companions], [Are we not going to die,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ صحیح نہیں ہے کہ ہم اب مرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمیں مرنا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 58 ] موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
نحن | we | us | ourselves
مَوْتَتَنَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٩
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saving our former death, and are we not to be punished?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
aside from our earlier death, and that we shall not be punished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that we would not be punished?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except our previous death? And we shall not be chastised?
- Shakir, Habib
⦿
except for our first death? Are we not going to be punished?
- Wahiduddin Khan
⦿
سوائے پہلی موت کے اور ہم پر عذاب ہونے والا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ہماری پہلی موت اور ہم پر عذاب نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
سوائے پہلی موت کے اور نہ ہی ہمیں کوئی عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 59 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but