Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:47 — 37:57
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
غَوْلٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
يُنزَفُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٧
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but not harmful or intoxicating.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
- Shakir, Habib
⦿
causing no headiness or intoxication.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں نہ کوئی درد سر ہو اور نہ ہوش و حواس گم ہونے پائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ اس میں خمار ہے اور نہ اس سے ان کا سَر پِھرے
- Ahmed Raza
⦿
نہ اس میں دردِ سر و بدحواسی ہوگی اور نہ ہی مدہوشی کی وجہ سے وہ بہکی ہوئی باتیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
لا | not | negate the following
وَعِندَهُمْ
[untranslated]
قَٰصِرَٰتُ
[untranslated]
ٱلطَّرْفِ
[untranslated]
عِينٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤٨
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have with them loving wives with big black and white eyes
- Sarwar, Muhammad
⦿
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
- Shakir, Habib
⦿
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پاس محدود نظر رکھنے والی کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں نیچے رکھنے والی (باحیا) اور غزال چشم (بیویاں) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
كَأَنَّهُنَّ
[untranslated]
بَيْضٌۭ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤٩
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they were hidden ostrich eggs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are as chaste as sheltered eggs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were eggs carefully protected.
- Shakir, Habib
⦿
like closely guarded pearls.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا رنگ و روغن ایسا ہوگا جیسے چھپائے ہوئے انڈے رکھے ہوئے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ رنگ و روپ اور نزاکت میں) گویا چھپے ہوئے انڈے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other and ask questions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn to one another with questions:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ (بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالَ
[untranslated]
قَآئِلٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
قَرِينٌۭ
[untranslated]
٣٧
٥١
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them will say, [Indeed I had a companion
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them will say, [I had a companion who asked me,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
- Shakir, Habib
⦿
one of them will say, [I had a friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان میں کا ایک کہے گا کہ دار دنیا میں ہمارا ایک ساتھی بھی تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ایک کہے گا، ——دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے کہنے والا بولا میرا ایک ہمنشین تھا
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) ان میں سے ایک کہے گا کہ (دنیا میں) میرا ایک رفیق تھا۔
- Najafi, Muhammad
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَقُولُ
[untranslated]
أَءِنَّكَ
[untranslated]
لَمِنَ
[untranslated]
ٱلْمُصَدِّقِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٢
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who used to say, [[Are you really among those who affirm
- Qarai, Ali Quli
⦿
'Do you believe in the Day of Judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
- Shakir, Habib
⦿
who used to ask, 'Do you really believe that
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہا کرتا تھا کہ کیاتم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھ سے کہا کرتا کیا تم اسے سچ مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو (مجھ سے) کہتا تھا کہ آیا تم بھی (قیامت کی) تصدیق کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَءِذَا
[untranslated]
مِتْنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَدِينُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٣
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
- Shakir, Habib
⦿
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?']
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب مرکر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں ہمارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں جزا سزا دی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
کب جب مر جائیں گے اور (سڑ گل کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو (اس وقت زندہ کرکے) ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قَالَ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
مُّطَّلِعُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٤
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: Will ye look?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Will you have a look?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to see him?' [
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: Will you look on?
- Shakir, Habib
⦿
Then he will say, [Shall we look for him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ (اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
- Najafi, Muhammad
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱطَّلَعَ
[untranslated]
فَرَءَاهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَوَآءِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٥٥
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will look down and see him in hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
- Shakir, Habib
⦿
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہہ کہ نگاہ ڈالی تو اسے بیچ جہّنم میں دیکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جھانکا تو اسے بیچ بھڑکتی آگ میں دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ جھانک کر دیکھے گا تو اسے جہنم کے وسط میں پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قَالَ
[untranslated]
تَٱللَّهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كِدتَّ
[untranslated]
لَتُرْدِينِ
[untranslated]
٣٧
٥٦
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [By Allah, you had almost ruined me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say to his friend in hell, [By God, you almost destroyed me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [By God! You almost brought me to ruin!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا ——خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت (اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَوْلَا
[untranslated]
نِعْمَةُ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لَكُنتُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُحْضَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٧
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had it not been for my Lord]s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
- Shakir, Habib
⦿
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے پروردگار کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی یہیں حاضر کردیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر میرے پروردگار کا فضل و کرم نہ ہوتا تو آج میں بھی اس گروہ میں شامل ہوتا جو پکڑ کر لایا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.