Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٢
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Fruits. And they will be honoured
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—fruits—and they will be held in honour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and fruits while they are honored.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Fruits, and they shall be highly honored,
- Shakir, Habib
⦿
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
- Wahiduddin Khan
⦿
میوے ہیں اور وہ باعزت طریقہ سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر طرح کی لذیذ چیزیں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میوے اور ان کی عزت ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی طرح طرح کے میوے اور وہ عزت و اکرام کے ساتھ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 42 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
هم | them (three or more)
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٣٧
٤٣
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In the Gardens of delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will live) in the bountiful gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens of pleasure,
- Shakir, Habib
⦿
in the Gardens of Bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نعمت بھری جنتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
باغہائے بہشت میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 43 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٣٧
٤٤
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On couches facing one another;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[reclining] on couches, facing one another,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on couches facing each other.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, facing each other.
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches, facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن میں وہ عزت کے ساتھ رکھے جائیں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر ہوں گے آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
(مرصع) پلنگوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 44 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
٣٧
٤٥
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A cup from a gushing spring is brought round for them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
served around with a cup, from a clear fountain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
- Shakir, Habib
⦿
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد صاف شفاف شراب کا دور چل رہا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شراب کے چشموں سے ساغر بھر بھر کر ان کے درمیان پھرائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر دورہ ہوگا نگاہ کے سامنے بہتی شراب کے جام کا
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور کے) جام چشموں سے پُر کرکے ان کے درمیان گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 45 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بَيْضَآءَ
[untranslated]
لِّلشَّٰرِبِينَ
[untranslated]
٣٧
٤٦
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
White, delicious to the drinkers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
snow-white, delicious to the drinkers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
delicious to those who drink it
- Sarwar, Muhammad
⦿
White, delicious to those who drink.
- Shakir, Habib
⦿
white and delicious to those who drink it,
- Wahiduddin Khan
⦿
سفید رنگ کی شراب جس میں پینے والے کو لطف آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سفید رنگ پینے والوں کے لیے لذت
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی بالکل) سفید براق شراب جو پینے والوں کیلئے بڑی لذیذ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 46 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
يُنزَفُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٧
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but not harmful or intoxicating.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
- Shakir, Habib
⦿
causing no headiness or intoxication.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں نہ کوئی درد سر ہو اور نہ ہوش و حواس گم ہونے پائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ اس میں خمار ہے اور نہ اس سے ان کا سَر پِھرے
- Ahmed Raza
⦿
نہ اس میں دردِ سر و بدحواسی ہوگی اور نہ ہی مدہوشی کی وجہ سے وہ بہکی ہوئی باتیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 47 ] عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
لا | not | negate the following
وَعِندَهُمْ
[untranslated]
قَٰصِرَٰتُ
[untranslated]
٣٧
٤٨
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have with them loving wives with big black and white eyes
- Sarwar, Muhammad
⦿
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
- Shakir, Habib
⦿
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پاس محدود نظر رکھنے والی کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں نیچے رکھنے والی
(باحیا) اور غزال چشم (بیویاں) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 48 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
كَأَنَّهُنَّ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤٩
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they were hidden ostrich eggs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are as chaste as sheltered eggs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were eggs carefully protected.
- Shakir, Habib
⦿
like closely guarded pearls.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا رنگ و روغن ایسا ہوگا جیسے چھپائے ہوئے انڈے رکھے ہوئے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ رنگ و روپ اور نزاکت میں) گویا چھپے ہوئے انڈے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 49 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other and ask questions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn to one another with questions:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ
(بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 50 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
٣٧
٥١
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them will say, [Indeed I had a companion
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them will say, [I had a companion who asked me,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
- Shakir, Habib
⦿
one of them will say, [I had a friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان میں کا ایک کہے گا کہ دار دنیا میں ہمارا ایک ساتھی بھی تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ایک کہے گا، ——دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے کہنے والا بولا میرا ایک ہمنشین تھا
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) ان میں سے ایک کہے گا کہ (دنیا میں) میرا ایک رفیق تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 51 ] قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمُصَدِّقِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٢
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith
(in his words) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who used to say, [[Are you really among those who affirm
- Qarai, Ali Quli
⦿
'Do you believe in the Day of Judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
- Shakir, Habib
⦿
who used to ask, 'Do you really believe that
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہا کرتا تھا کہ کیاتم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھ سے کہا کرتا کیا تم اسے سچ مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو (مجھ سے) کہتا تھا کہ آیا تم بھی (قیامت کی) تصدیق کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 52 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram