Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:41 — 37:70
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
رِزْقٌۭ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤١
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For them there is a known provision,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For such there is a known provision
- Qarai, Ali Quli
⦿
will have their determined sustenance
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them is a known sustenance,
- Shakir, Habib
⦿
shall have a known provision --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے لئے معین رزق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے وہ روزی ہے جو ہمارے علم میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ (خوش نصیب) ہیں جن کیلئے معلوم و معین رزق ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فَوَٰكِهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٢
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Fruits. And they will be honoured
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—fruits—and they will be held in honour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and fruits while they are honored.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Fruits, and they shall be highly honored,
- Shakir, Habib
⦿
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
- Wahiduddin Khan
⦿
میوے ہیں اور وہ باعزت طریقہ سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر طرح کی لذیذ چیزیں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میوے اور ان کی عزت ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی طرح طرح کے میوے اور وہ عزت و اکرام کے ساتھ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
هم | them (three or more)
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتِ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٣٧
٤٣
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In the Gardens of delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will live) in the bountiful gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens of pleasure,
- Shakir, Habib
⦿
in the Gardens of Bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نعمت بھری جنتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
باغہائے بہشت میں۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
عَلَىٰ
[untranslated]
سُرُرٍۢ
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٣٧
٤٤
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On couches facing one another;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[reclining] on couches, facing one another,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on couches facing each other.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, facing each other.
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches, facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن میں وہ عزت کے ساتھ رکھے جائیں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر ہوں گے آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
(مرصع) پلنگوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يُطَافُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِكَأْسٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّعِينٍۭ
[untranslated]
٣٧
٤٥
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A cup from a gushing spring is brought round for them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
served around with a cup, from a clear fountain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
- Shakir, Habib
⦿
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد صاف شفاف شراب کا دور چل رہا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شراب کے چشموں سے ساغر بھر بھر کر ان کے درمیان پھرائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر دورہ ہوگا نگاہ کے سامنے بہتی شراب کے جام کا
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور کے) جام چشموں سے پُر کرکے ان کے درمیان گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بَيْضَآءَ
[untranslated]
لَذَّةٍۢ
[untranslated]
لِّلشَّٰرِبِينَ
[untranslated]
٣٧
٤٦
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
White, delicious to the drinkers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
snow-white, delicious to the drinkers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
delicious to those who drink it
- Sarwar, Muhammad
⦿
White, delicious to those who drink.
- Shakir, Habib
⦿
white and delicious to those who drink it,
- Wahiduddin Khan
⦿
سفید رنگ کی شراب جس میں پینے والے کو لطف آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سفید رنگ پینے والوں کے لیے لذت
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی بالکل) سفید براق شراب جو پینے والوں کیلئے بڑی لذیذ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
لَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
غَوْلٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
يُنزَفُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٧
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but not harmful or intoxicating.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
- Shakir, Habib
⦿
causing no headiness or intoxication.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں نہ کوئی درد سر ہو اور نہ ہوش و حواس گم ہونے پائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ اس میں خمار ہے اور نہ اس سے ان کا سَر پِھرے
- Ahmed Raza
⦿
نہ اس میں دردِ سر و بدحواسی ہوگی اور نہ ہی مدہوشی کی وجہ سے وہ بہکی ہوئی باتیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
لا | not | negate the following
وَعِندَهُمْ
[untranslated]
قَٰصِرَٰتُ
[untranslated]
ٱلطَّرْفِ
[untranslated]
عِينٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤٨
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have with them loving wives with big black and white eyes
- Sarwar, Muhammad
⦿
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
- Shakir, Habib
⦿
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پاس محدود نظر رکھنے والی کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں نیچے رکھنے والی (باحیا) اور غزال چشم (بیویاں) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
كَأَنَّهُنَّ
[untranslated]
بَيْضٌۭ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤٩
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they were hidden ostrich eggs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are as chaste as sheltered eggs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were eggs carefully protected.
- Shakir, Habib
⦿
like closely guarded pearls.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا رنگ و روغن ایسا ہوگا جیسے چھپائے ہوئے انڈے رکھے ہوئے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ رنگ و روپ اور نزاکت میں) گویا چھپے ہوئے انڈے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other and ask questions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn to one another with questions:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ (بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالَ
[untranslated]
قَآئِلٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
قَرِينٌۭ
[untranslated]
٣٧
٥١
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them will say, [Indeed I had a companion
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them will say, [I had a companion who asked me,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
- Shakir, Habib
⦿
one of them will say, [I had a friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان میں کا ایک کہے گا کہ دار دنیا میں ہمارا ایک ساتھی بھی تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ایک کہے گا، ——دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے کہنے والا بولا میرا ایک ہمنشین تھا
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) ان میں سے ایک کہے گا کہ (دنیا میں) میرا ایک رفیق تھا۔
- Najafi, Muhammad
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَقُولُ
[untranslated]
أَءِنَّكَ
[untranslated]
لَمِنَ
[untranslated]
ٱلْمُصَدِّقِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٢
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who used to say, [[Are you really among those who affirm
- Qarai, Ali Quli
⦿
'Do you believe in the Day of Judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
- Shakir, Habib
⦿
who used to ask, 'Do you really believe that
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہا کرتا تھا کہ کیاتم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھ سے کہا کرتا کیا تم اسے سچ مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو (مجھ سے) کہتا تھا کہ آیا تم بھی (قیامت کی) تصدیق کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَءِذَا
[untranslated]
مِتْنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَدِينُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٣
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
- Shakir, Habib
⦿
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?']
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب مرکر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں ہمارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں جزا سزا دی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
کب جب مر جائیں گے اور (سڑ گل کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو (اس وقت زندہ کرکے) ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قَالَ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
مُّطَّلِعُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٤
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: Will ye look?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Will you have a look?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to see him?' [
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: Will you look on?
- Shakir, Habib
⦿
Then he will say, [Shall we look for him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ (اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
- Najafi, Muhammad
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱطَّلَعَ
[untranslated]
فَرَءَاهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَوَآءِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٥٥
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will look down and see him in hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
- Shakir, Habib
⦿
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہہ کہ نگاہ ڈالی تو اسے بیچ جہّنم میں دیکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جھانکا تو اسے بیچ بھڑکتی آگ میں دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ جھانک کر دیکھے گا تو اسے جہنم کے وسط میں پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قَالَ
[untranslated]
تَٱللَّهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كِدتَّ
[untranslated]
لَتُرْدِينِ
[untranslated]
٣٧
٥٦
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [By Allah, you had almost ruined me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say to his friend in hell, [By God, you almost destroyed me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [By God! You almost brought me to ruin!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا ——خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت (اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَوْلَا
[untranslated]
نِعْمَةُ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لَكُنتُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُحْضَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٧
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had it not been for my Lord]s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
- Shakir, Habib
⦿
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے پروردگار کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی یہیں حاضر کردیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر میرے پروردگار کا فضل و کرم نہ ہوتا تو آج میں بھی اس گروہ میں شامل ہوتا جو پکڑ کر لایا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَفَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمَيِّتِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٨
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are we then not to die
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Is it [true] that we shall not die [anymore],
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will ask his companion, [Did you not say that there would only be one death
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it then that we are not going to die,
- Shakir, Habib
⦿
Then he will say [to his blessed companions], [Are we not going to die,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ صحیح نہیں ہے کہ ہم اب مرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمیں مرنا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
- Najafi, Muhammad
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
نحن | we | us | ourselves
إِلَّا
[untranslated]
مَوْتَتَنَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٩
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saving our former death, and are we not to be punished?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
aside from our earlier death, and that we shall not be punished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that we would not be punished?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except our previous death? And we shall not be chastised?
- Shakir, Habib
⦿
except for our first death? Are we not going to be punished?
- Wahiduddin Khan
⦿
سوائے پہلی موت کے اور ہم پر عذاب ہونے والا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ہماری پہلی موت اور ہم پر عذاب نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
سوائے پہلی موت کے اور نہ ہی ہمیں کوئی عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْفَوْزُ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٣٧
٦٠
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed the supreme triumph!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly the greatest triumph
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is the mighty achievement.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, this is a great victory!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا یہ بہت بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً یہی عظیم الشان کامیابی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک یہ بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِمِثْلِ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَلْيَعْمَلِ
[untranslated]
ٱلْعَٰمِلُونَ
[untranslated]
٣٧
٦١
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For the like of this, then, let the workers work.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let all workers work for the like of this!
- Qarai, Ali Quli
⦿
for which one must strive hard.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the like of this then let the workers work.
- Shakir, Habib
⦿
It is for the like of this that all should strive.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی دن کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسی ہی بات کے لیے کامیوں کو کام کرنا چاہیے،
- Ahmed Raza
⦿
ایسی ہی کامیابی کیلئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
أَذَٰلِكَ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
نُّزُلًا
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
شَجَرَةُ
[untranslated]
ٱلزَّقُّومِ
[untranslated]
٣٧
٦٢
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
- Shakir, Habib
⦿
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا بتاؤ کہ یہ ن نعمتیں مہمانی کے واسطے بہتر ہیں یا تھوہڑ کا درخت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بولو، یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہ مہمانی بھلی یا تھوہڑ کا پیڑ
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
- Najafi, Muhammad
زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّا
[untranslated]
جَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
فِتْنَةًۭ
[untranslated]
لِّلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٣٧
٦٣
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which We have made as a torment for the unjust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
which We have made as a test for the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ہم نے ظالمین کی آزمائش کے لئے قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اسے ظالموں کی جانچ کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جسے ہم نے ظالموں کیلئے آزمائش بنایا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهَا
[untranslated]
شَجَرَةٌۭ
[untranslated]
تَخْرُجُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَصْلِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٤
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a tree that rises from the depths of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک درخت ہے جوجہّنم کی تہہ سے نکلتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ایک پیڑ ہے کہ جہنم کی جڑ میں نکلتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی گہرائی سے نکلتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
فى | in | within | inside
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طَلْعُهَا
[untranslated]
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
رُءُوسُ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
٣٧
٦٥
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Its crop is as it were the heads of devils
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its spathes are as if they were devils] heads.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and its fruits are like the heads of devils.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Its produce is as it were the heads of the serpents.
- Shakir, Habib
⦿
and its fruits are like devils' heads.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے پھل ایسے بدنما ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا شگوفہ جیسے دیووں کے سر
- Ahmed Raza
⦿
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
- Najafi, Muhammad
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٣٧
٦٦
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will eat from it and gorge with it their bellies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
- Shakir, Habib
⦿
They will eat from it and fill their bellies with it;
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے پیٹ بھریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جہنمی لوگ اسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
- Najafi, Muhammad
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
لَشَوْبًۭا
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَمِيمٍۢ
[untranslated]
٣٧
٦٧
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On top of that they will take a solution of scalding water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
- Shakir, Habib
⦿
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے پینے کے لئے گرما گرم پانی ہوگا جس میں پیپ وغیرہ کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ان کے لیے اس پر کھولتے پانی کی ملونی (ملاوٹ) ہے
- Ahmed Raza
⦿
(پھر زقوم کھانے کے بعد) انہیں (پینے کیلئے) کھولتا ہوا پانی ملا کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
مَرْجِعَهُمْ
[untranslated]
لَإِلَى
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٨
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then their retreat will be toward hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They can only return to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely their return shall be to hell.
- Shakir, Habib
⦿
then surely they shall return to Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سب کا آخری انجام جہّنم ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کی بازگشت جہنم ہی کی طرف ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّهُمْ
[untranslated]
أَلْفَوْا۟
[untranslated]
ءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٣٧
٦٩
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They indeed found their fathers astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They had found their fathers astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They found their father going astray
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they found their fathers going astray,
- Shakir, Habib
⦿
They found their fathers had gone astray;
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہوں نے اپنے باپ دادا گمراہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
ءَاثَٰرِهِمْ
[untranslated]
يُهْرَعُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٠
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they make haste (to follow) in their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
yet they press onwards in their footsteps.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and rushed to follow them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So in their footsteps they are being hastened on.
- Shakir, Habib
⦿
so they are rushing to follow in their footsteps.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان ہی کے نقش قدم پر بھاگتے چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہی کے نقش قدم پر دوڑ چلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ انہیں کے نشان قدم پر دوڑے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (بے سوچے سمجھے) انہی کے نقش قدم پر دوڑتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.