Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٥
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, it was they who, when they were told, [There is no god except Allah,] used to be disdainful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were the ones, who on being told, [God is only One,] become puffed-up with pride
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
- Shakir, Habib
⦿
When they were told, [There is no deity but God,] they turned away with disdain,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو اکڑ جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا ——اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے—— تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے
(تکبر کرتے) تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسے (شریر) لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے تو یہ تکبر کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 35 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
له | him | it | that | his
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
لَتَارِكُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَتِنَا
[untranslated]
لِشَاعِرٍۢ
[untranslated]
مَّجْنُونٍۭ
[untranslated]
٣٧
٣٦
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [they would] say, [Shall we abandon our gods for a crazy poet?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [Should we give up our idols for the sake of an insane poet].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
- Shakir, Habib
⦿
and replied, [Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے تھے ——کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ آیا ایک دیوانے شاعر کی خاطر ہم اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 36 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٧
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent
(before him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
[Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور تمام رسولوں کی تصدیق کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور اس نے رسولوں کی تصدیق کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ تو حق لائے ہیں اور انہوں نے رسولوں کی تصدیق فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ (دینِ) حق لے کر آیا تھا اور (سارے) رسولوں(ص) کی تصدیق کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 37 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
لَذَآئِقُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمِ
[untranslated]
٣٧
٣٨
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo!
(now) verily ye taste the painful doom -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you will taste the painful punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [You will certainly suffer the painful torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you will taste the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
you shall surely taste the painful punishment,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تم سب دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اب ان سے کہا جائے گا کہ) تم لازماً دردناک سزا کا مزا چکھنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہیں ضرور دکھ کی مار چکھنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مجرمو!) تم ضرور دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 38 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٩
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye are requited naught save what ye did -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and you will be requited only for what you used to do
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be recompensed only for what you deserve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall not be rewarded except
(for) what you did.
- Shakir, Habib
⦿
and be rewarded only according to your deeds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں تمہارے اعمال کے مطابق ہی بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 39 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are exclusively His.
٣٧
٤٠
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Except for slaves of the One who are exclusively His.
⦿
Save single-minded slaves of Allah;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But the sincere servants of God
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
But the chosen servants of God;
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اللہ کے مخلص بندوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اللہ کے چیدہ بندے
(اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے (اس سے مستثنیٰ ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
Except for slaves of the One who are exclusively His. [ 37 : 40 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤١
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For them there is a known provision,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For such there is a known provision
- Qarai, Ali Quli
⦿
will have their determined sustenance
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them is a known sustenance,
- Shakir, Habib
⦿
shall have a known provision --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے لئے معین رزق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے وہ روزی ہے جو ہمارے علم میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ
(خوش نصیب) ہیں جن کیلئے معلوم و معین رزق ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 41 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٢
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Fruits. And they will be honoured
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—fruits—and they will be held in honour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and fruits while they are honored.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Fruits, and they shall be highly honored,
- Shakir, Habib
⦿
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
- Wahiduddin Khan
⦿
میوے ہیں اور وہ باعزت طریقہ سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر طرح کی لذیذ چیزیں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میوے اور ان کی عزت ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی طرح طرح کے میوے اور وہ عزت و اکرام کے ساتھ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 42 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
هم | them (three or more)
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٣٧
٤٣
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In the Gardens of delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will live) in the bountiful gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens of pleasure,
- Shakir, Habib
⦿
in the Gardens of Bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نعمت بھری جنتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
باغہائے بہشت میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 43 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٣٧
٤٤
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On couches facing one another;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[reclining] on couches, facing one another,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on couches facing each other.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, facing each other.
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches, facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن میں وہ عزت کے ساتھ رکھے جائیں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر ہوں گے آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
(مرصع) پلنگوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 44 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
٣٧
٤٥
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A cup from a gushing spring is brought round for them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
served around with a cup, from a clear fountain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
- Shakir, Habib
⦿
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد صاف شفاف شراب کا دور چل رہا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شراب کے چشموں سے ساغر بھر بھر کر ان کے درمیان پھرائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر دورہ ہوگا نگاہ کے سامنے بہتی شراب کے جام کا
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور کے) جام چشموں سے پُر کرکے ان کے درمیان گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 45 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool