Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:33 — 37:43
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مُشْتَرِكُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٣
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, that day they will share the punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will all share the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day they will all share the punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج کے دن سب ہی عذاب میں برابر کے شریک ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح وہ سب اُس روز عذاب میں مشترک ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن وہ سب کے سب عذاب میں شریک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ سب اس دن عذاب میں باہم شریک ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَفْعَلُ
[untranslated]
بِٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٤
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thus deal We with the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, that is how We deal with the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is how We deal with the criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely thus do We deal with the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
that is how We deal with evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح مجرمین کے ساتھ برتاؤ کیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم مجرموں کے ساتھ یہی کچھ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی سلوک کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٥
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, it was they who, when they were told, [There is no god except Allah,] used to be disdainful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were the ones, who on being told, [God is only One,] become puffed-up with pride
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
- Shakir, Habib
⦿
When they were told, [There is no deity but God,] they turned away with disdain,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو اکڑ جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا ——اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے—— تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے (تکبر کرتے) تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسے (شریر) لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے تو یہ تکبر کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
له | him | it | that | his
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
أَئِنَّا
[untranslated]
لَتَارِكُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَتِنَا
[untranslated]
لِشَاعِرٍۢ
[untranslated]
مَّجْنُونٍۭ
[untranslated]
٣٧
٣٦
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [they would] say, [Shall we abandon our gods for a crazy poet?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [Should we give up our idols for the sake of an insane poet].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
- Shakir, Habib
⦿
and replied, [Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے تھے ——کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ آیا ایک دیوانے شاعر کی خاطر ہم اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَصَدَّقَ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٧
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
[Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور تمام رسولوں کی تصدیق کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور اس نے رسولوں کی تصدیق کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ تو حق لائے ہیں اور انہوں نے رسولوں کی تصدیق فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ (دینِ) حق لے کر آیا تھا اور (سارے) رسولوں(ص) کی تصدیق کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
إِنَّكُمْ
[untranslated]
لَذَآئِقُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمِ
[untranslated]
٣٧
٣٨
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you will taste the painful punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [You will certainly suffer the painful torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you will taste the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
you shall surely taste the painful punishment,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تم سب دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اب ان سے کہا جائے گا کہ) تم لازماً دردناک سزا کا مزا چکھنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہیں ضرور دکھ کی مار چکھنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مجرمو!) تم ضرور دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٩
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye are requited naught save what ye did -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and you will be requited only for what you used to do
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be recompensed only for what you deserve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall not be rewarded except (for) what you did.
- Shakir, Habib
⦿
and be rewarded only according to your deeds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں تمہارے اعمال کے مطابق ہی بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ما | what | not | why | how | which | where
إِلَّا
Except for
عِبَادَ
slaves of
ٱللَّهِ
the One
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are exclusively His.
٣٧
٤٠
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Except for slaves of the One who are exclusively His.

⦿
Save single-minded slaves of Allah;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But the sincere servants of God
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
But the chosen servants of God;
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اللہ کے مخلص بندوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اللہ کے چیدہ بندے (اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے (اس سے مستثنیٰ ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
رِزْقٌۭ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤١
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For them there is a known provision,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For such there is a known provision
- Qarai, Ali Quli
⦿
will have their determined sustenance
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them is a known sustenance,
- Shakir, Habib
⦿
shall have a known provision --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے لئے معین رزق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے وہ روزی ہے جو ہمارے علم میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ (خوش نصیب) ہیں جن کیلئے معلوم و معین رزق ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فَوَٰكِهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٢
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Fruits. And they will be honoured
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—fruits—and they will be held in honour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and fruits while they are honored.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Fruits, and they shall be highly honored,
- Shakir, Habib
⦿
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
- Wahiduddin Khan
⦿
میوے ہیں اور وہ باعزت طریقہ سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر طرح کی لذیذ چیزیں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میوے اور ان کی عزت ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی طرح طرح کے میوے اور وہ عزت و اکرام کے ساتھ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
هم | them (three or more)
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتِ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٣٧
٤٣
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In the Gardens of delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will live) in the bountiful gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens of pleasure,
- Shakir, Habib
⦿
in the Gardens of Bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نعمت بھری جنتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
باغہائے بہشت میں۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.