Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. تَأْتُونَنَا
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٢٨
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing,
(swearing that ye spoke the truth) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed you used to accost us peremptorily.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[It was you who tried to mislead us from righteousness].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [You used to come at us from the right.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہتے ہیں کہ تم ہی تو ہو جو ہماری داہنی طرف سے آیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے، ——تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کمزور گروہ دوسرے بڑے گروہ سے) کہے گا کہ تم ہی ہمارے پاس دائیں جانب سے (بڑی شد و مد سے) آیا کرتے تھے (اور ہمیں کفر پر آمادہ کرتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 28 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَكُونُوا۟
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٢٩
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They answer: Nay, but ye
(yourselves) were not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will answer, [No, you [yourselves] had no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will respond, [It was you who did not want to have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Nay, you
(yourselves) were not believers;
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [No! It was you who would not believe --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جواب دیں گے، ——نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 29 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سُلْطَٰنٍۭ
[untranslated]
٣٧
٣٠
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We had no power over you, but ye were wayward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
- Shakir, Habib
⦿
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری تمہارے اوپر کوئی حکومت نہیں تھی بلکہ تم خود ہی سرکش قوم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 30 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بل | no | rather | contrary | notify | but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
لَذَآئِقُونَ
[untranslated]
٣٧
٣١
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste
(the doom) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So our Lord]s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
- Shakir, Habib
⦿
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم سب پر خدا کا عذاب ثابت ہوگیا ہے اور سب کو اس کا مزہ چکھنا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم پر ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی ہے اب ہم (سب عذابِ خداوندی کا مزہ) چکھنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 31 ] ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
[untranslated]
٣٧
٣٢
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus we misled you. Lo! we were
(ourselves) astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We mislead you and we ourselves had also gone astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we led you astray, for we ourselves were erring.
- Shakir, Habib
⦿
We led you astray as we were ourselves astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو گمراہ کیا کہ ہم خود ہی گمراہ تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا (کیونکہ) ہم خود بھی گمراہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 32 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مُشْتَرِكُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٣
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! this day they
(both) are sharers in the doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, that day they will share the punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will all share the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day they will all share the punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج کے دن سب ہی عذاب میں برابر کے شریک ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح وہ سب اُس روز عذاب میں مشترک ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن وہ سب کے سب عذاب میں شریک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ سب اس دن عذاب میں باہم شریک ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 33 ] شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٤
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thus deal We with the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, that is how We deal with the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is how We deal with the criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely thus do We deal with the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
that is how We deal with evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح مجرمین کے ساتھ برتاؤ کیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم مجرموں کے ساتھ یہی کچھ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی سلوک کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 34 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٥
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, it was they who, when they were told, [There is no god except Allah,] used to be disdainful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were the ones, who on being told, [God is only One,] become puffed-up with pride
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
- Shakir, Habib
⦿
When they were told, [There is no deity but God,] they turned away with disdain,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو اکڑ جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا ——اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے—— تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے
(تکبر کرتے) تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسے (شریر) لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے تو یہ تکبر کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 35 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
له | him | it | that | his
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
لَتَارِكُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَتِنَا
[untranslated]
لِشَاعِرٍۢ
[untranslated]
مَّجْنُونٍۭ
[untranslated]
٣٧
٣٦
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [they would] say, [Shall we abandon our gods for a crazy poet?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [Should we give up our idols for the sake of an insane poet].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
- Shakir, Habib
⦿
and replied, [Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے تھے ——کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ آیا ایک دیوانے شاعر کی خاطر ہم اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 36 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٧
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent
(before him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
[Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور تمام رسولوں کی تصدیق کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور اس نے رسولوں کی تصدیق کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ تو حق لائے ہیں اور انہوں نے رسولوں کی تصدیق فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ (دینِ) حق لے کر آیا تھا اور (سارے) رسولوں(ص) کی تصدیق کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 37 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
لَذَآئِقُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمِ
[untranslated]
٣٧
٣٨
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo!
(now) verily ye taste the painful doom -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you will taste the painful punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [You will certainly suffer the painful torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you will taste the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
you shall surely taste the painful punishment,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تم سب دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اب ان سے کہا جائے گا کہ) تم لازماً دردناک سزا کا مزا چکھنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہیں ضرور دکھ کی مار چکھنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مجرمو!) تم ضرور دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 38 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time