Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَٱهْدُوهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٢٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah, and show them the way to hell!
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God, and show them the way of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah, then lead them to the way to hell.
- Shakir, Habib
⦿
besides God, and lead them to the path of the Fire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تمام معبودوں کو اور ان کو جہّنم کا راستہ تو بتادو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، ان سب کو ہانکو راہِ دوزخ کی طرف،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر سب کو دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 23 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ | research is going on
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقِفُوهُمْ
[untranslated]
مَّسْـُٔولُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٤
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And stop them, for they must be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[But first] stop them! For they must be questioned.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stop them. They must be questioned.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And stop them, for they shall be questioned:
- Shakir, Habib
⦿
and stop them there for questioning:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ذرا ان کو ٹہراؤ کہ ابھی ان سے کچھ سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ٹھہراؤ
(ابھی) ان سے کچھ پوچھنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 24 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقف | standstill | come to stop | step on | hesitate | rise | stand erect | to withstand | resist | oppose | inquire against | take interest | seek information
تَنَاصَرُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٥
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth you that ye help not one another?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Why is it that you do not support one another [today]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be asked, [Why do you not help each other?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you that you do not help each other?
- Shakir, Habib
⦿
'But what is the matter with you that you cannot help one another?,']
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——کیا ہو گیا تمہیں، اب کیوں ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 25 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
مُسْتَسْلِمُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٦
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but this day they make full submission.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed, they are [meek and] submissive today!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, on that day they will be submissive.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! on that day they shall be submissive.
- Shakir, Habib
⦿
indeed, on that Day they will surrender themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ آج تو سب کے سب سر جھکائے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو
(اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ آج گردن ڈالے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ تو آج سرِ تسلیم خم کئے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 26 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
يوم | day | time | era | period | stages
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٧
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn upon one another, and question one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور
(اس کے بعد) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے (اور) باہم سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 27 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
تَأْتُونَنَا
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٢٨
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing,
(swearing that ye spoke the truth) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed you used to accost us peremptorily.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[It was you who tried to mislead us from righteousness].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [You used to come at us from the right.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہتے ہیں کہ تم ہی تو ہو جو ہماری داہنی طرف سے آیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے، ——تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کمزور گروہ دوسرے بڑے گروہ سے) کہے گا کہ تم ہی ہمارے پاس دائیں جانب سے (بڑی شد و مد سے) آیا کرتے تھے (اور ہمیں کفر پر آمادہ کرتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 28 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَكُونُوا۟
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٢٩
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They answer: Nay, but ye
(yourselves) were not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will answer, [No, you [yourselves] had no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will respond, [It was you who did not want to have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Nay, you
(yourselves) were not believers;
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [No! It was you who would not believe --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جواب دیں گے، ——نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 29 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سُلْطَٰنٍۭ
[untranslated]
٣٧
٣٠
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We had no power over you, but ye were wayward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
- Shakir, Habib
⦿
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری تمہارے اوپر کوئی حکومت نہیں تھی بلکہ تم خود ہی سرکش قوم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 30 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بل | no | rather | contrary | notify | but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
لَذَآئِقُونَ
[untranslated]
٣٧
٣١
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste
(the doom) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So our Lord]s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
- Shakir, Habib
⦿
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم سب پر خدا کا عذاب ثابت ہوگیا ہے اور سب کو اس کا مزہ چکھنا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم پر ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی ہے اب ہم (سب عذابِ خداوندی کا مزہ) چکھنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 31 ] ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
[untranslated]
٣٧
٣٢
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus we misled you. Lo! we were
(ourselves) astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We mislead you and we ourselves had also gone astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we led you astray, for we ourselves were erring.
- Shakir, Habib
⦿
We led you astray as we were ourselves astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو گمراہ کیا کہ ہم خود ہی گمراہ تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا (کیونکہ) ہم خود بھی گمراہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 32 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مُشْتَرِكُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٣
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! this day they
(both) are sharers in the doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, that day they will share the punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will all share the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day they will all share the punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج کے دن سب ہی عذاب میں برابر کے شریک ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح وہ سب اُس روز عذاب میں مشترک ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن وہ سب کے سب عذاب میں شریک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ سب اس دن عذاب میں باہم شریک ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 33 ] شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time