Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٣٧
٢١
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Day of Judgement that you used to deny!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the day of the judgment which you called a lie.
- Shakir, Habib
⦿
[It will be said], [This is the Day of Judgement which you have been denying.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہی وہ فیصلہ کا دن ہے جسے تم لوگ جھٹلایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ فیصلے کا دن جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 21 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱحْشُرُوا۟
[untranslated]
وَأَزْوَٰجَهُمْ
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٢
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said unto the angels) : Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
(God will command the angels), [Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
- Sarwar, Muhammad
⦿
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
- Shakir, Habib
⦿
But We shall say, [Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتو ذرا ان ظلم کرنے والوں کو اور ان کے ساتھیوں کو اور خدا کے علاوہ جن کی یہ عبادت کیا کرتے تھے سب کو اکٹھا تو کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(حکم ہو گا) گھیر لاؤ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن معبودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(فرشتوں کو حکم ہوگا کہ) جن لوگوں نے ظلم کیا اور ان کے ہم مشربوں کو اور اللہ کو چھوڑ کر جن کی یہ پرستش کرتے تھے ان سب کو جمع کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 22 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
فَٱهْدُوهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٢٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah, and show them the way to hell!
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God, and show them the way of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah, then lead them to the way to hell.
- Shakir, Habib
⦿
besides God, and lead them to the path of the Fire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تمام معبودوں کو اور ان کو جہّنم کا راستہ تو بتادو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، ان سب کو ہانکو راہِ دوزخ کی طرف،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر سب کو دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 23 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ | research is going on
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقِفُوهُمْ
[untranslated]
مَّسْـُٔولُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٤
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And stop them, for they must be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[But first] stop them! For they must be questioned.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stop them. They must be questioned.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And stop them, for they shall be questioned:
- Shakir, Habib
⦿
and stop them there for questioning:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ذرا ان کو ٹہراؤ کہ ابھی ان سے کچھ سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ٹھہراؤ
(ابھی) ان سے کچھ پوچھنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 24 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقف | standstill | come to stop | step on | hesitate | rise | stand erect | to withstand | resist | oppose | inquire against | take interest | seek information
تَنَاصَرُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٥
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth you that ye help not one another?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Why is it that you do not support one another [today]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be asked, [Why do you not help each other?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you that you do not help each other?
- Shakir, Habib
⦿
'But what is the matter with you that you cannot help one another?,']
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——کیا ہو گیا تمہیں، اب کیوں ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 25 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
مُسْتَسْلِمُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٦
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but this day they make full submission.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed, they are [meek and] submissive today!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, on that day they will be submissive.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! on that day they shall be submissive.
- Shakir, Habib
⦿
indeed, on that Day they will surrender themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ آج تو سب کے سب سر جھکائے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو
(اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ آج گردن ڈالے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ تو آج سرِ تسلیم خم کئے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 26 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
يوم | day | time | era | period | stages
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٧
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn upon one another, and question one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور
(اس کے بعد) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے (اور) باہم سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 27 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
تَأْتُونَنَا
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٢٨
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing,
(swearing that ye spoke the truth) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed you used to accost us peremptorily.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[It was you who tried to mislead us from righteousness].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [You used to come at us from the right.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہتے ہیں کہ تم ہی تو ہو جو ہماری داہنی طرف سے آیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے، ——تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کمزور گروہ دوسرے بڑے گروہ سے) کہے گا کہ تم ہی ہمارے پاس دائیں جانب سے (بڑی شد و مد سے) آیا کرتے تھے (اور ہمیں کفر پر آمادہ کرتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 28 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَكُونُوا۟
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٢٩
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They answer: Nay, but ye
(yourselves) were not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will answer, [No, you [yourselves] had no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will respond, [It was you who did not want to have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Nay, you
(yourselves) were not believers;
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [No! It was you who would not believe --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جواب دیں گے، ——نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 29 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سُلْطَٰنٍۭ
[untranslated]
٣٧
٣٠
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We had no power over you, but ye were wayward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
- Shakir, Habib
⦿
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری تمہارے اوپر کوئی حکومت نہیں تھی بلکہ تم خود ہی سرکش قوم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 30 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بل | no | rather | contrary | notify | but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
لَذَآئِقُونَ
[untranslated]
٣٧
٣١
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste
(the doom) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So our Lord]s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
- Shakir, Habib
⦿
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم سب پر خدا کا عذاب ثابت ہوگیا ہے اور سب کو اس کا مزہ چکھنا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم پر ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی ہے اب ہم (سب عذابِ خداوندی کا مزہ) چکھنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 31 ] ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely