Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. كَلِمَتُنَا
[untranslated]
لِعِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٧
١٧١
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent
(to warn) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We decreed that Our Messenger servants
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
- Shakir, Habib
⦿
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے پیغامبربندوں سے ہماری بات پہلے ہی طے ہوچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارا کلام گزر چکا ہے ہمارے بھیجے ہوئے بندوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا وعدہ پہلے ہو چکا ہے اپنے ان بندوں کے ساتھ جو رسول ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 171 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كلم | word | speak | opinion | speech | term
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلْمَنصُورُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٢
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That they verily would be helped,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they will indeed receive [Allah]s] help,
- Qarai, Ali Quli
⦿
will certainly be victorious
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they shall be the assisted ones
- Shakir, Habib
⦿
that it is certainly they who will be helped;
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کی مدد بہرحال کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ یقیناً ان کی مدد کی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بیشک انہیں کی مدد ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
کہ یقیناً ان کی نصرت اور مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 172 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٣
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that Our host, they verily would be the victors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed Our hosts will be the victors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that Our army will be triumphant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
- Shakir, Habib
⦿
and that it is Our host that would certainly triumph.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارا ہی لشکر غالب آئے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 173 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٧
١٧٤
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So withdraw from them
(O Muhammad) awhile,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore turn away from them till a time,
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ تھوڑے دنوں کے لئے ان سے منہ پھیر لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو
- Ahmed Raza
⦿
سو ایک مدت تک ان سے بے اعتنائی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 174 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْهُمْ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٥
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And watch, for they will
(soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch them. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see them, so they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
Watch them: they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کو دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود اپنے انجام کو دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں دیکھتے رہو کہ عنقریب وہ دیکھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں دیکھتے رہئے اور عنقریب وہ خود بھی (اپنا انجام) دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 175 ] سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٦
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Would they hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they seek to hasten Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to suffer Our torment immediately?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! would they then hasten on Our chastisement?
- Shakir, Habib
⦿
Do they really wish to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے بارے میں جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کرتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 37 : 176 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بِسَاحَتِهِمْ
[untranslated]
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٧٧
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
- Shakir, Habib
⦿
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جب وہ عذاب ان کے آنگن میں نازل ہوجائے گا تو وہ ڈرائی جانے والی قوم کی بدترین صبح ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اترے گا ان کے آنگن میں تو ڈرائے گیوں کی کیا ہی بری صبح ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب وہ ان کے ہاں نازل ہو جائے گا تو وہ بڑی بری صبح ہوگی ڈرائے ہوؤں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 177 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٣٧
١٧٨
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Withdraw from them awhile
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
And turn away from them till a time
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تھوڑے دنوں ان سے منہ پھیرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک مدت تک ان سے بے توجہی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 178 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٩
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And watch, for they will
(soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch; soon they will see!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see, for they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
And watch, for they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دیکھئے وہ بھی دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 179 ] سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
يَصِفُونَ
they ascribe to Him.
٣٧
١٨٠
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ Glorified is your Rabb, Rabb who is of power above what they ascribe to Him.
⦿
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute
(unto Him) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
- Shakir, Habib
⦿
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کا پروردگار جو مالک عزت بھی ہے ان کے بیانات سے پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے تمہارے رب کو عزت والے رب کو ان کی باتوں سے
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے آپ کا پروردگار جوکہ عزت کا مالک ہے ان (غلط) باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Glorified is your Rabb, Rabb who is of power above what they ascribe to Him. [ 37 : 180 ] وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
وَسَلَٰمٌ
And salutations
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
٣٧
١٨١
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ And salutations upon the Messengers
⦿
And peace be unto those sent
(to warn) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Peace be to the apostles!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with the Messengers (of God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And peace be on the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Peace be upon the Messengers
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا سلام تمام مرسلین پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سلام ہے مرسلین پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلام ہے پیغمبروں پر
- Ahmed Raza
⦿
اور سلام ہو رسولوں(ع) پر۔
- Najafi, Muhammad
And salutations upon the Messengers [ 37 : 181 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted