Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَإِنَّكُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦١
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! verily, ye and that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what you worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
You and whatever you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
So surely you and what you worship,
- Shakir, Habib
⦿
neither you nor what you worship
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اور جس کی تم پرستش کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم اور تمہارے یہ معبود
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اور جن کی تم پرستش کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 161 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِفَٰتِنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٢
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye cannot excite
(anyone) against Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
cannot mislead [anyone] about Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cannot mislead anyone
- Sarwar, Muhammad
⦿
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
- Shakir, Habib
⦿
can lure away from God any
- Wahiduddin Khan
⦿
سب مل کر بھی اس کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے خلاف کسی کو بہکانے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تم (سب مل کر بھی) اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 162 ] فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
١٦٣
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him who is to burn in hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except someone who is bound for hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except those who are doomed to enter hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save him who will go to hell.
- Shakir, Habib
⦿
except those who will burn in Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جس کو جہّنم میں جانا ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر صرف اُس کو جو دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھلسنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اسے جو بھڑکتی آگ میں جانے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اس کے جو دوزخ کی بھڑکتی آگ کو تاپنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 163 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
هو | he | it | this | its | him
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٣٧
١٦٤
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is not one of us but hath his known position.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[There is none among us but has a known place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angels say, [Each of us has an appointed place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is none of us but has an assigned place,
- Shakir, Habib
⦿
[The angels say], [Every single one of us has his place assigned:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم میں سے ہر ایک کے لئے ایک مقام معّین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرشتے کہتے ہیں ہم میں ہر ایک کا ایک مقام معلوم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور
(فرشتوں) میں سے کوئی ایسا نہیں مگر یہ کہ اس کا ایک خاص مقام ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 164 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلصَّآفُّونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٥
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we, even we are they who set the ranks,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is we who are the ranged ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We stand in ranks
(for prayer) - Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
- Shakir, Habib
⦿
we are those who stand ranged in ranks.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اس کی بارگاہ میں صف بستہ کھڑے ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم پر پھیلائے حکم کے منتظر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم صف بستہ حاضر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 165 ] نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُسَبِّحُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٦
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we, even we are they who hymn His praise
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is we who celebrate Allah]s glory.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and we glorify God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are most surely they who declare the glory
(of Allah) .
- Shakir, Habib
⦿
We glorify God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تسبیح کرنے والے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم تسبیح و تقدیس کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 166 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٧
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And indeed they used to say:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They indeed, used to say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even though they
(unbelievers) say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely they used to say:
- Shakir, Habib
⦿
They say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ کہتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 167 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٨
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If we had but a reminder from the men of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Had we possessed a Reminder from our predecessors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Had we received guidance from the people living before us,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had we a reminder from those of yore,
- Shakir, Habib
⦿
[If we had had with us a Book like that of the people of old,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اگر ہمارے پاس بھی پہلے والوں کا تذکرہ ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ کاش ہمارے پاس وہ ——ذکر—— ہوتا جو پچھلی قوموں کو ملا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت ہوتی
- Ahmed Raza
⦿
تو اگر ہمارے پاس پہلے والے لوگوں کی طرح کوئی نصیحت
(والی کتاب) ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 168 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ٱلْمُخْلَصِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٩
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We would be single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
we would have surely been Allah]s exclusive servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
we would have certainly been sincere servants of God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
we would surely have been God's chosen servants,]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم بھی اللہ کے نیک اور مخلص بندے ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہوتے
- Ahmed Raza
⦿
تو یقیناً ہم اللہ کے برگزیدہ بندوں میں سے ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 169 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَكَفَرُوا۟
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٠
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet
(now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
- Sarwar, Muhammad
⦿
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
- Shakir, Habib
⦿
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر ان لوگوں نے کفر اختیار کرلیا تو عنقریب انہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کے منکر ہوئے تو عنقریب جان لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (کتاب آئی) تو اس کا انکار کر دیا سو عنقریب (اس کا انجام) معلوم کر لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 170 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كَلِمَتُنَا
[untranslated]
لِعِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٧
١٧١
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent
(to warn) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We decreed that Our Messenger servants
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
- Shakir, Habib
⦿
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے پیغامبربندوں سے ہماری بات پہلے ہی طے ہوچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارا کلام گزر چکا ہے ہمارے بھیجے ہوئے بندوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا وعدہ پہلے ہو چکا ہے اپنے ان بندوں کے ساتھ جو رسول ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 171 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كلم | word | speak | opinion | speech | term
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلْمَنصُورُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٢
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That they verily would be helped,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they will indeed receive [Allah]s] help,
- Qarai, Ali Quli
⦿
will certainly be victorious
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they shall be the assisted ones
- Shakir, Habib
⦿
that it is certainly they who will be helped;
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کی مدد بہرحال کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ یقیناً ان کی مدد کی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بیشک انہیں کی مدد ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
کہ یقیناً ان کی نصرت اور مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 172 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٣
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that Our host, they verily would be the victors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed Our hosts will be the victors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that Our army will be triumphant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
- Shakir, Habib
⦿
and that it is Our host that would certainly triumph.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارا ہی لشکر غالب آئے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 173 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٧
١٧٤
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So withdraw from them
(O Muhammad) awhile,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore turn away from them till a time,
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ تھوڑے دنوں کے لئے ان سے منہ پھیر لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو
- Ahmed Raza
⦿
سو ایک مدت تک ان سے بے اعتنائی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 174 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْهُمْ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٥
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And watch, for they will
(soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch them. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see them, so they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
Watch them: they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کو دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود اپنے انجام کو دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں دیکھتے رہو کہ عنقریب وہ دیکھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں دیکھتے رہئے اور عنقریب وہ خود بھی (اپنا انجام) دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 175 ] سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٦
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Would they hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they seek to hasten Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to suffer Our torment immediately?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! would they then hasten on Our chastisement?
- Shakir, Habib
⦿
Do they really wish to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے بارے میں جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کرتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 37 : 176 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بِسَاحَتِهِمْ
[untranslated]
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٧٧
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
- Shakir, Habib
⦿
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جب وہ عذاب ان کے آنگن میں نازل ہوجائے گا تو وہ ڈرائی جانے والی قوم کی بدترین صبح ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اترے گا ان کے آنگن میں تو ڈرائے گیوں کی کیا ہی بری صبح ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب وہ ان کے ہاں نازل ہو جائے گا تو وہ بڑی بری صبح ہوگی ڈرائے ہوؤں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 177 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٣٧
١٧٨
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Withdraw from them awhile
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
And turn away from them till a time
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تھوڑے دنوں ان سے منہ پھیرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک مدت تک ان سے بے توجہی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 178 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٩
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And watch, for they will
(soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch; soon they will see!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see, for they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
And watch, for they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دیکھئے وہ بھی دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 179 ] سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment