Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُخْلَصِينَ
who are sincere.
٣٧
١٦٠
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Except servants of the One who are sincere.
⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the servants of God, sincere and devoted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But not so the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
but not so the true servants of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ خدا کے نیک اور مخلص بندوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اُس کے خالص بندوں کے سوا دوسرے لوگ اس کی طرف منسوب کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے مخلص اور برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Except servants of the One who are sincere. [ 37 : 160 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَإِنَّكُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦١
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! verily, ye and that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what you worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
You and whatever you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
So surely you and what you worship,
- Shakir, Habib
⦿
neither you nor what you worship
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اور جس کی تم پرستش کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم اور تمہارے یہ معبود
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اور جن کی تم پرستش کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 161 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِفَٰتِنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٢
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye cannot excite
(anyone) against Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
cannot mislead [anyone] about Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cannot mislead anyone
- Sarwar, Muhammad
⦿
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
- Shakir, Habib
⦿
can lure away from God any
- Wahiduddin Khan
⦿
سب مل کر بھی اس کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے خلاف کسی کو بہکانے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تم (سب مل کر بھی) اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 162 ] فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
١٦٣
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him who is to burn in hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except someone who is bound for hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except those who are doomed to enter hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save him who will go to hell.
- Shakir, Habib
⦿
except those who will burn in Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جس کو جہّنم میں جانا ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر صرف اُس کو جو دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھلسنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اسے جو بھڑکتی آگ میں جانے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اس کے جو دوزخ کی بھڑکتی آگ کو تاپنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 163 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
هو | he | it | this | its | him
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٣٧
١٦٤
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is not one of us but hath his known position.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[There is none among us but has a known place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angels say, [Each of us has an appointed place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is none of us but has an assigned place,
- Shakir, Habib
⦿
[The angels say], [Every single one of us has his place assigned:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم میں سے ہر ایک کے لئے ایک مقام معّین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرشتے کہتے ہیں ہم میں ہر ایک کا ایک مقام معلوم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور
(فرشتوں) میں سے کوئی ایسا نہیں مگر یہ کہ اس کا ایک خاص مقام ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 164 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلصَّآفُّونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٥
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we, even we are they who set the ranks,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is we who are the ranged ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We stand in ranks
(for prayer) - Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
- Shakir, Habib
⦿
we are those who stand ranged in ranks.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اس کی بارگاہ میں صف بستہ کھڑے ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم پر پھیلائے حکم کے منتظر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم صف بستہ حاضر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 165 ] نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُسَبِّحُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٦
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we, even we are they who hymn His praise
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is we who celebrate Allah]s glory.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and we glorify God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are most surely they who declare the glory
(of Allah) .
- Shakir, Habib
⦿
We glorify God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تسبیح کرنے والے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم تسبیح و تقدیس کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 166 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٧
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And indeed they used to say:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They indeed, used to say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even though they
(unbelievers) say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely they used to say:
- Shakir, Habib
⦿
They say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ کہتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 167 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٨
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If we had but a reminder from the men of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Had we possessed a Reminder from our predecessors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Had we received guidance from the people living before us,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had we a reminder from those of yore,
- Shakir, Habib
⦿
[If we had had with us a Book like that of the people of old,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اگر ہمارے پاس بھی پہلے والوں کا تذکرہ ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ کاش ہمارے پاس وہ ——ذکر—— ہوتا جو پچھلی قوموں کو ملا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت ہوتی
- Ahmed Raza
⦿
تو اگر ہمارے پاس پہلے والے لوگوں کی طرح کوئی نصیحت
(والی کتاب) ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 168 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ٱلْمُخْلَصِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٩
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We would be single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
we would have surely been Allah]s exclusive servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
we would have certainly been sincere servants of God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
we would surely have been God's chosen servants,]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم بھی اللہ کے نیک اور مخلص بندے ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہوتے
- Ahmed Raza
⦿
تو یقیناً ہم اللہ کے برگزیدہ بندوں میں سے ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 169 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَكَفَرُوا۟
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٠
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet
(now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
- Sarwar, Muhammad
⦿
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
- Shakir, Habib
⦿
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر ان لوگوں نے کفر اختیار کرلیا تو عنقریب انہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کے منکر ہوئے تو عنقریب جان لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (کتاب آئی) تو اس کا انکار کر دیا سو عنقریب (اس کا انجام) معلوم کر لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 170 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow