Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:152 — 37:162
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَدَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٢
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah has begotten [offsprings],] and they indeed speak a falsehood.
- Qarai, Ali Quli
⦿
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has begotten; and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
[God has begotten children.] They are truly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے یہاں فرزند پیدا ہوا ہے اور یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کی اولاد ہے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جب کہتے ہیں کہ اللہ کے اولاد ہے اور بلاشبہ وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
أَصْطَفَى
[untranslated]
ٱلْبَنَاتِ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْبَنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٥٣
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has He preferred daughters to sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Shakir, Habib
⦿
Has He chosen daughters over sons?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے اپنے لئے بیٹوں کے بجائے بیٹیوں کا انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے بیٹیاں پسند کیں بیٹے چھوڑ کر،
- Ahmed Raza
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
مَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٤
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you? How judge ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you? How do you judge?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you! How terrible is your Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you, how is it that you judge?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you? How do you form your judgement?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسا فیصلہ کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہے، کیسا حکم لگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیا فیصلہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
أَفَلَا
Then why do not
تَذَكَّرُونَ
you remember?
٣٧
١٥٥
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Then why do not you remember?

⦿
Will ye not then reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
Will you not then reflect?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم غور و فکر نہیں کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں ہوش نہیں آتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا دھیان نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
أَمْ
Or is
لَكُمْ
for you
سُلْطَٰنٌۭ
another authority of
مُّبِينٌۭ
clarity?
٣٧
١٥٦
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ
Or is for you another authority of clarity?

⦿
Or have ye a clear warrant?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you have a manifest authority?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have clear authority?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have you a clear authority?
- Shakir, Habib
⦿
Or have you clear evidence?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہارے پاس اس کی کوئی واضح دلیل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر تمہارے پاس اپنی ان باتوں کے لیے کوئی صاف سند ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارے لیے کوئی کھلی سند ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے؟
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَأْتُوا۟
Then come
بِكِتَٰبِكُمْ
with your book
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful people.
٣٧
١٥٧
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Then come with your book if you are truthful people.

⦿
Then produce your writ, if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then produce your scripture, should you be truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring your book if what you say is true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then bring your book, if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Then produce your scriptures, if you are telling the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اپنی کتاب کو لے آؤ اگر تم اپنے دعویٰ میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو لاؤ اپنی وہ کتاب اگر تم سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنی کتاب لاؤ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو پھر اپنی وہ دستاویز پیش کرو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَجَعَلُوا۟
[untranslated]
بَيْنَهُۥ
[untranslated]
وَبَيْنَ
[untranslated]
ٱلْجِنَّةِ
[untranslated]
نَسَبًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
عَلِمَتِ
[untranslated]
ٱلْجِنَّةُ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
لَمُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٨
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
- Shakir, Habib
⦿
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے خدا اور جّنات کے درمیان بھی رشتہ قرار دے دیا حالانکہ جّنات کو معلوم ہے کہ انہیں بھی خدا کی بارگاہ میں حاضر کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں اور جنوں میں رشتہ ٹھہرایا اور بیشک جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر لائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اس (خدا) اور جنوں کے درمیان کوئی رشتہ ناطہ قرار دیا ہے؟ حالانکہ خود جنات جانتے ہیں کہ وہ (جزا و سزا کیلئے) پکڑ کر حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
سُبْحَٰنَ
Glorified is
ٱللَّهِ
the One
عَمَّا
above what
يَصِفُونَ
they ascribe to Him.
٣٧
١٥٩
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Glorified is the One above what they ascribe to Him.

⦿
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is too glorious to be described as they describe Him
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
- Shakir, Habib
⦿
God is far above what they attribute to Him,
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا ان سب کے بیانات سے بلند و برتر اور پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور وہ کہتے ہیں کہ) ——اللہ اُن صفات سے پاک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے کہ یہ بتاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے اللہ (ان غلطیوں سے) جو وہ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
له | him | it | that | his
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
إِلَّا
Except
عِبَادَ
servants of
ٱللَّهِ
the One
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are sincere.
٣٧
١٦٠
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Except servants of the One who are sincere.

⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the servants of God, sincere and devoted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But not so the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
but not so the true servants of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ خدا کے نیک اور مخلص بندوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اُس کے خالص بندوں کے سوا دوسرے لوگ اس کی طرف منسوب کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے مخلص اور برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَإِنَّكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦١
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! verily, ye and that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what you worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
You and whatever you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
So surely you and what you worship,
- Shakir, Habib
⦿
neither you nor what you worship
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اور جس کی تم پرستش کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم اور تمہارے یہ معبود
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اور جن کی تم پرستش کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
بِفَٰتِنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٢
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye cannot excite (anyone) against Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
cannot mislead [anyone] about Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cannot mislead anyone
- Sarwar, Muhammad
⦿
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
- Shakir, Habib
⦿
can lure away from God any
- Wahiduddin Khan
⦿
سب مل کر بھی اس کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے خلاف کسی کو بہکانے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تم (سب مل کر بھی) اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.