Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَـَٔامَنُوا۟
[untranslated]
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
٣٧
١٤٨
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they believed [in him]. So We provided for them for a while.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they believed, so We gave them provision till a time.
- Shakir, Habib
⦿
and they believed in him: so We let them live in ease for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ ایمان لے آئے اور ہم نے بھی ایک مدّت تک انہیں آرام بھی دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ ایمان لے آئے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک مدت تک
(زندگی سے) لطف اندوز ہونے دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 148 ] حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فَٱسْتَفْتِهِمْ
[untranslated]
أَلِرَبِّكَ
[untranslated]
ٱلْبَنَاتُ
[untranslated]
ٱلْبَنُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٩
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now ask them
(O Muhammad) : Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Do daughters belong to your Lord and sons to them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
- Shakir, Habib
⦿
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اے پیغمبر ان کفار سے پوچھئے کہ کیا تمہارے پروردگار کے پاس لڑکیاں ہیں اور تمہارے پاس لڑکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے پوچھو کیا تمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے ذرا پوچھئے! کہ تمہارے پروردگار کیلئے بیٹیاں ہیں اور خود ان کیلئے بیٹے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 149 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
[untranslated]
شَٰهِدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٠
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or created We the angels females while they were present?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We create the angels females while they were present?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We created the angels as females before their very eyes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or did We create the angels females while they were witnesses?
- Shakir, Habib
⦿
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ہم نے ملائکہ کو لڑکیوں کی شکل میں پیدا کیا ہے اور یہ اس کے گواہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ہم نے ملائکہ کو عورتیں پیدا کیا اور وہ حاضر تھے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے فرشتوں کو عورت پیدا کیا اور وہ دیکھ رہے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 150 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
هم | them (three or more)
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
إِفْكِهِمْ
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥١
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it is of their falsehood that they say:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is only because of their false invention that they say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now surely it is of their own lie that they say:
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
- Wahiduddin Khan
⦿
آگاہ ہوجاؤ کہ یہ لوگ اپنی من گھڑت کے طور پر یہ باتیں بناتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خوب سن رکھو، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنتے ہو بیشک وہ اپنے بہتان سے کہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آگاہ ہو جاؤ کہ یہ دروغ بافی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 151 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٢
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah has begotten [offsprings],] and they indeed speak a falsehood.
- Qarai, Ali Quli
⦿
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has begotten; and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
[God has begotten children.] They are truly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے یہاں فرزند پیدا ہوا ہے اور یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کی اولاد ہے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جب کہتے ہیں کہ اللہ کے اولاد ہے اور بلاشبہ وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 152 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ٱلْبَنَاتِ
[untranslated]
ٱلْبَنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٥٣
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And again of their falsehood) : He hath preferred daughters to sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has He preferred daughters to sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Shakir, Habib
⦿
Has He chosen daughters over sons?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے اپنے لئے بیٹوں کے بجائے بیٹیوں کا انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے بیٹیاں پسند کیں بیٹے چھوڑ کر،
- Ahmed Raza
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 153 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٤
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth you? How judge ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you? How do you judge?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you! How terrible is your Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you, how is it that you judge?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you? How do you form your judgement?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسا فیصلہ کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہے، کیسا حکم لگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیا فیصلہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 154 ] حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
تَذَكَّرُونَ
you remember?
٣٧
١٥٥
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ Then why do not you remember?
⦿
Will ye not then reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
Will you not then reflect?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم غور و فکر نہیں کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں ہوش نہیں آتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا دھیان نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے؟
- Najafi, Muhammad
Then why do not you remember? [ 37 : 155 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
سُلْطَٰنٌۭ
another authority of
٣٧
١٥٦
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ Or is for you another authority of clarity?
⦿
Or have ye a clear warrant?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you have a manifest authority?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have clear authority?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have you a clear authority?
- Shakir, Habib
⦿
Or have you clear evidence?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہارے پاس اس کی کوئی واضح دلیل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر تمہارے پاس اپنی ان باتوں کے لیے کوئی صاف سند ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارے لیے کوئی کھلی سند ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے؟
- Najafi, Muhammad
Or is for you another authority of clarity? [ 37 : 156 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بِكِتَٰبِكُمْ
with your book
صَٰدِقِينَ
truthful people.
٣٧
١٥٧
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ Then come with your book if you are truthful people.
⦿
Then produce your writ, if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then produce your scripture, should you be truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring your book if what you say is true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then bring your book, if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Then produce your scriptures, if you are telling the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اپنی کتاب کو لے آؤ اگر تم اپنے دعویٰ میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو لاؤ اپنی وہ کتاب اگر تم سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنی کتاب لاؤ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو پھر اپنی وہ دستاویز پیش کرو۔
- Najafi, Muhammad
Then come with your book if you are truthful people. [ 37 : 157 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَجَعَلُوا۟
[untranslated]
ٱلْجِنَّةِ
[untranslated]
ٱلْجِنَّةُ
[untranslated]
لَمُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٨
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before
(Him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
- Shakir, Habib
⦿
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے خدا اور جّنات کے درمیان بھی رشتہ قرار دے دیا حالانکہ جّنات کو معلوم ہے کہ انہیں بھی خدا کی بارگاہ میں حاضر کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں اور جنوں میں رشتہ ٹھہرایا اور بیشک جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر لائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اس (خدا) اور جنوں کے درمیان کوئی رشتہ ناطہ قرار دیا ہے؟ حالانکہ خود جنات جانتے ہیں کہ وہ (جزا و سزا کیلئے) پکڑ کر حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 158 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint