Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:140 — 37:154
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذْ
[untranslated]
أَبَقَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْفُلْكِ
[untranslated]
ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated]
٣٧
١٤٠
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he fled unto the laden ship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he absconded toward the laden ship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He abandoned his people
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he ran away to a ship completely laden,
- Shakir, Habib
⦿
He fled to the overloaded ship.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ بھاگ کر ایک بھری ہوئی کشتی کی طرف گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب وہ ایک بھری کشتی کی طرف بھاگ نکلا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ بھری کشتی کی طرف نکل گیا
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ (سوار ہونے کیلئے) بھری ہوئی کشتی کی طرف بھاگ کر گئے۔
- Najafi, Muhammad
شحن | charge | freightage | load | haulage | truck
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَسَاهَمَ
[untranslated]
فَكَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُدْحَضِينَ
[untranslated]
٣٧
١٤١
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then drew lots and was of those rejected;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he shared (with them), but was of those who are cast off.
- Shakir, Habib
⦿
And then they cast lots and he was the one who lost,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اہل کشتی نے قرعہ نکالا تو انہیں شرمندگی کا سامنا کرنا پڑا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ قرعہ اندازی میں شریک ہوئے تو وہ پھینک دیئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
دحض | questionable | refutation | confute | rebut | disprove | disclaim | demolish | squash | disproof
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَٱلْتَقَمَهُ
[untranslated]
ٱلْحُوتُ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُلِيمٌۭ
[untranslated]
٣٧
١٤٢
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fish swallowed him up and he deserved (all this).
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
- Shakir, Habib
⦿
and the fish swallowed him while he was blaming himself.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا جب کہ وہ خود اپنے نفس کی ملامت کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے مچھلی نے نگل لیا اور وہ اپنے آپ کو ملامت کرتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
تو انہیں مچھلی نے نگل لیا درآنحالیکہ کہ وہ (اپنے آپ کو) ملامت کر رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
فَلَوْلَآ
[untranslated]
أَنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُسَبِّحِينَ
[untranslated]
٣٧
١٤٣
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had he not been one of those who glorify (Allah)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had he not been one of those who celebrate Allah]s glory,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had he not glorified God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
- Shakir, Habib
⦿
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا تو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ تسبیح کرنے والا نہ ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ تسبیح (خدا) کرنے والوں میں سے نہ ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَلَبِثَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بَطْنِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٤
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو روزِ قیامت تک اسی کے شکم میں رہ جاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
روز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو (دوبارہ) اٹھائے جانے والے دن (قیامت) تک اسی (مچھلی) کے پیٹ میں رہتے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
فَنَبَذْنَٰهُ
[untranslated]
بِٱلْعَرَآءِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
سَقِيمٌۭ
[untranslated]
٣٧
١٤٥
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We cast him on a bare shore, and he was sick.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
- Shakir, Habib
⦿
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان کو ایک میدان میں ڈال دیا جب کہ وہ مریض بھی ہوگئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین پر پھینک دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے انہیں (مچھلی کے پیٹ سے نکال کر) ایک کھلے میدان میں ڈال دیا۔ اس حال میں کہ وہ بیمار تھے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
وَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
شَجَرَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
يَقْطِينٍۢ
[untranslated]
٣٧
١٤٦
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We caused a tree of gourd to grow above him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We made a gourd plant grow above him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made a plant of gourd grow up for him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We caused to grow up for him a gourdplant.
- Shakir, Habib
⦿
and We caused a gourd tree to grow over him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پر ایک کدو کا درخت اُگادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس پر ایک بیل دار درخت اگا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس پر کدو کا پیڑ اگایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر (سایہ کرنے کیلئے) کدو کا ایک درخت لگا دیا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
وَأَرْسَلْنَٰهُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مِا۟ئَةِ
[untranslated]
أَلْفٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَزِيدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٧
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent him to a [community of] hundred thousand or more,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent him to a hundred thousand or more people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
- Shakir, Habib
⦿
We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ایک لاکھ یا اس سے زیادہ کی قوم کی طرف نمائندہ بناکر بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد ہم نے اُسے ایک لاکھ، یا اس سے زائد لوگوں کی طرف بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے لاکھ آدمیوں کی طرف بھیجا بلکہ زیادہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایک لاکھ یا اس سے کچھ زیادہ لوگوں کی طرف بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
او | or | rather | even | unless | except
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فَـَٔامَنُوا۟
[untranslated]
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
حِينٍۢ
[untranslated]
٣٧
١٤٨
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they believed [in him]. So We provided for them for a while.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they believed, so We gave them provision till a time.
- Shakir, Habib
⦿
and they believed in him: so We let them live in ease for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ ایمان لے آئے اور ہم نے بھی ایک مدّت تک انہیں آرام بھی دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ ایمان لے آئے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک مدت تک (زندگی سے) لطف اندوز ہونے دیا۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فَٱسْتَفْتِهِمْ
[untranslated]
أَلِرَبِّكَ
[untranslated]
ٱلْبَنَاتُ
[untranslated]
وَلَهُمُ
[untranslated]
ٱلْبَنُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٩
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Do daughters belong to your Lord and sons to them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
- Shakir, Habib
⦿
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اے پیغمبر ان کفار سے پوچھئے کہ کیا تمہارے پروردگار کے پاس لڑکیاں ہیں اور تمہارے پاس لڑکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے پوچھو کیا تمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے ذرا پوچھئے! کہ تمہارے پروردگار کیلئے بیٹیاں ہیں اور خود ان کیلئے بیٹے؟
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
أَمْ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
[untranslated]
إِنَٰثًۭا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
شَٰهِدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٠
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or created We the angels females while they were present?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We create the angels females while they were present?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We created the angels as females before their very eyes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or did We create the angels females while they were witnesses?
- Shakir, Habib
⦿
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ہم نے ملائکہ کو لڑکیوں کی شکل میں پیدا کیا ہے اور یہ اس کے گواہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ہم نے ملائکہ کو عورتیں پیدا کیا اور وہ حاضر تھے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے فرشتوں کو عورت پیدا کیا اور وہ دیکھ رہے تھے؟
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
هم | them (three or more)
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَلَآ
[untranslated]
إِنَّهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
إِفْكِهِمْ
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥١
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is of their falsehood that they say:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is only because of their false invention that they say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now surely it is of their own lie that they say:
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
- Wahiduddin Khan
⦿
آگاہ ہوجاؤ کہ یہ لوگ اپنی من گھڑت کے طور پر یہ باتیں بناتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خوب سن رکھو، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنتے ہو بیشک وہ اپنے بہتان سے کہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آگاہ ہو جاؤ کہ یہ دروغ بافی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَلَدَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٢
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah has begotten [offsprings],] and they indeed speak a falsehood.
- Qarai, Ali Quli
⦿
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has begotten; and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
[God has begotten children.] They are truly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے یہاں فرزند پیدا ہوا ہے اور یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کی اولاد ہے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جب کہتے ہیں کہ اللہ کے اولاد ہے اور بلاشبہ وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
أَصْطَفَى
[untranslated]
ٱلْبَنَاتِ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْبَنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٥٣
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has He preferred daughters to sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Shakir, Habib
⦿
Has He chosen daughters over sons?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے اپنے لئے بیٹوں کے بجائے بیٹیوں کا انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے بیٹیاں پسند کیں بیٹے چھوڑ کر،
- Ahmed Raza
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
مَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٤
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you? How judge ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you? How do you judge?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you! How terrible is your Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you, how is it that you judge?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you? How do you form your judgement?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسا فیصلہ کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہے، کیسا حکم لگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیا فیصلہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.