Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated]
٣٧
١٤٠
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he fled unto the laden ship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he absconded toward the laden ship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He abandoned his people
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he ran away to a ship completely laden,
- Shakir, Habib
⦿
He fled to the overloaded ship.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ بھاگ کر ایک بھری ہوئی کشتی کی طرف گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب وہ ایک بھری کشتی کی طرف بھاگ نکلا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ بھری کشتی کی طرف نکل گیا
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ
(سوار ہونے کیلئے) بھری ہوئی کشتی کی طرف بھاگ کر گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 140 ] شحن | charge | freightage | load | haulage | truck
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْمُدْحَضِينَ
[untranslated]
٣٧
١٤١
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then drew lots and was of those rejected;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he shared
(with them) , but was of those who are cast off.
- Shakir, Habib
⦿
And then they cast lots and he was the one who lost,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اہل کشتی نے قرعہ نکالا تو انہیں شرمندگی کا سامنا کرنا پڑا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ قرعہ اندازی میں شریک ہوئے تو وہ پھینک دیئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 141 ] دحض | questionable | refutation | confute | rebut | disprove | disclaim | demolish | squash | disproof
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَٱلْتَقَمَهُ
[untranslated]
٣٧
١٤٢
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fish swallowed him up and he deserved
(all this) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
- Shakir, Habib
⦿
and the fish swallowed him while he was blaming himself.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا جب کہ وہ خود اپنے نفس کی ملامت کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے مچھلی نے نگل لیا اور وہ اپنے آپ کو ملامت کرتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
تو انہیں مچھلی نے نگل لیا درآنحالیکہ کہ وہ (اپنے آپ کو) ملامت کر رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 142 ] هو | he | it | this | its | him
فَلَوْلَآ
[untranslated]
ٱلْمُسَبِّحِينَ
[untranslated]
٣٧
١٤٣
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had he not been one of those who glorify
(Allah) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Had he not been one of those who celebrate Allah]s glory,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had he not glorified God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
- Shakir, Habib
⦿
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا تو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ تسبیح کرنے والا نہ ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ تسبیح (خدا) کرنے والوں میں سے نہ ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 143 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بَطْنِهِۦٓ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٤
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو روزِ قیامت تک اسی کے شکم میں رہ جاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
روز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو
(دوبارہ) اٹھائے جانے والے دن (قیامت) تک اسی (مچھلی) کے پیٹ میں رہتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 144 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
فَنَبَذْنَٰهُ
[untranslated]
بِٱلْعَرَآءِ
[untranslated]
٣٧
١٤٥
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We cast him on a bare shore, and he was sick.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
- Shakir, Habib
⦿
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان کو ایک میدان میں ڈال دیا جب کہ وہ مریض بھی ہوگئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین پر پھینک دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے انہیں
(مچھلی کے پیٹ سے نکال کر) ایک کھلے میدان میں ڈال دیا۔ اس حال میں کہ وہ بیمار تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 145 ] هو | he | it | this | its | him
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
وَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
يَقْطِينٍۢ
[untranslated]
٣٧
١٤٦
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We caused a tree of gourd to grow above him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We made a gourd plant grow above him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made a plant of gourd grow up for him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We caused to grow up for him a gourdplant.
- Shakir, Habib
⦿
and We caused a gourd tree to grow over him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پر ایک کدو کا درخت اُگادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس پر ایک بیل دار درخت اگا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس پر کدو کا پیڑ اگایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر
(سایہ کرنے کیلئے) کدو کا ایک درخت لگا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 146 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
وَأَرْسَلْنَٰهُ
[untranslated]
يَزِيدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٧
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We sent him to a hundred thousand
(folk) or more
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent him to a [community of] hundred thousand or more,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent him to a hundred thousand or more people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
- Shakir, Habib
⦿
We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ایک لاکھ یا اس سے زیادہ کی قوم کی طرف نمائندہ بناکر بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد ہم نے اُسے ایک لاکھ، یا اس سے زائد لوگوں کی طرف بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے لاکھ آدمیوں کی طرف بھیجا بلکہ زیادہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایک لاکھ یا اس سے کچھ زیادہ لوگوں کی طرف بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 147 ] زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
او | or | rather | even | unless | except
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فَـَٔامَنُوا۟
[untranslated]
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
٣٧
١٤٨
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they believed [in him]. So We provided for them for a while.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they believed, so We gave them provision till a time.
- Shakir, Habib
⦿
and they believed in him: so We let them live in ease for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ ایمان لے آئے اور ہم نے بھی ایک مدّت تک انہیں آرام بھی دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ ایمان لے آئے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک مدت تک
(زندگی سے) لطف اندوز ہونے دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 148 ] حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فَٱسْتَفْتِهِمْ
[untranslated]
أَلِرَبِّكَ
[untranslated]
ٱلْبَنَاتُ
[untranslated]
ٱلْبَنُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٩
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now ask them
(O Muhammad) : Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Do daughters belong to your Lord and sons to them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
- Shakir, Habib
⦿
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اے پیغمبر ان کفار سے پوچھئے کہ کیا تمہارے پروردگار کے پاس لڑکیاں ہیں اور تمہارے پاس لڑکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے پوچھو کیا تمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے ذرا پوچھئے! کہ تمہارے پروردگار کیلئے بیٹیاں ہیں اور خود ان کیلئے بیٹے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 149 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
[untranslated]
شَٰهِدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٠
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or created We the angels females while they were present?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We create the angels females while they were present?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We created the angels as females before their very eyes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or did We create the angels females while they were witnesses?
- Shakir, Habib
⦿
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ہم نے ملائکہ کو لڑکیوں کی شکل میں پیدا کیا ہے اور یہ اس کے گواہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ہم نے ملائکہ کو عورتیں پیدا کیا اور وہ حاضر تھے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے فرشتوں کو عورت پیدا کیا اور وہ دیکھ رہے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 150 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
هم | them (three or more)
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
إِفْكِهِمْ
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥١
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it is of their falsehood that they say:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is only because of their false invention that they say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now surely it is of their own lie that they say:
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
- Wahiduddin Khan
⦿
آگاہ ہوجاؤ کہ یہ لوگ اپنی من گھڑت کے طور پر یہ باتیں بناتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خوب سن رکھو، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنتے ہو بیشک وہ اپنے بہتان سے کہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آگاہ ہو جاؤ کہ یہ دروغ بافی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 151 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٢
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah has begotten [offsprings],] and they indeed speak a falsehood.
- Qarai, Ali Quli
⦿
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has begotten; and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
[God has begotten children.] They are truly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے یہاں فرزند پیدا ہوا ہے اور یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کی اولاد ہے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جب کہتے ہیں کہ اللہ کے اولاد ہے اور بلاشبہ وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 152 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ٱلْبَنَاتِ
[untranslated]
ٱلْبَنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٥٣
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And again of their falsehood) : He hath preferred daughters to sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has He preferred daughters to sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Shakir, Habib
⦿
Has He chosen daughters over sons?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے اپنے لئے بیٹوں کے بجائے بیٹیوں کا انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے بیٹیاں پسند کیں بیٹے چھوڑ کر،
- Ahmed Raza
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 153 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٤
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth you? How judge ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you? How do you judge?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you! How terrible is your Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you, how is it that you judge?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you? How do you form your judgement?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسا فیصلہ کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہے، کیسا حکم لگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیا فیصلہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 154 ] حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where