Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
يَذْكُرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٣
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And heed not when they are reminded,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [even] when admonished do not take admonition,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They pay no attention when they are reminded
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they are reminded, they mind not,
- Shakir, Habib
⦿
When they are reminded, they do not pay heed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سمجھائے نہیں سمجھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ قبول نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 13 ] لا | not | negate the following
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَسْتَسْخِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And seek to scoff when they behold a portent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and when they see a miracle, they mock
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they see a sign they incite one another to scoff,
- Shakir, Habib
⦿
and whenever they see some sign, they ridicule it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب کوئی نشانی دیکھ لیتے ہیں تو مسخرا پن کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اسے ٹھٹھوں میں اڑاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں ٹھٹھا کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب کوئی نشانی
(معجزہ) دیکھتے ہیں تو اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 14 ] سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
٣٧
١٥
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: Lo! this is mere magic;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [This is nothing but plain magic!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
it and say, [It is only plain magic].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: This is nothing but clear magic:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [This is plain sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو ایک کھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے ہیں ——یہ تو صریح جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں یہ تو نہیں مگر کھلا جادو،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 15 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised
(again) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
- Shakir, Habib
⦿
[What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ اٹھائیں جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے کیا ہم ضرور اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بھلا جب ہم مر جائیں گے اور (مر کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 16 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
أَوَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And our forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And our forefathers too?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will our forefathers also be brought to life again?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or our fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
along with our forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی زندہ کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا ہمارے اگلے وقتوں کے آبا و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
(اٹھائے جائیں گے؟) - Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 37 : 17 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
دَٰخِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٨
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(O Muhammad) : Ye, in truth; and ye will be brought low.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Yes! And you will be utterly humble.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [You will certainly be brought back to life in disgrace].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Aye! and you shall be abject.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Yes indeed, and you will be brought low.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ بیشک اور تم ذلیل بھی ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں) بے بس ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ ہاں یوں کہ ذلیل ہو کے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہیے کہ ہاں اور تم (اس وقت) ذلیل و خوار ہوگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 18 ] دخر | to save | lay up | attempt to reserve something that is little | being small | being mean | being lowly
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِنَّمَا
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٩
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is but one Shout, and lo! they behold,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
- Shakir, Habib
⦿
There will be but a single blast and then their eyes will open.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت تو صرف ایک للکار ہوگی جس کے بعد سب دیکھنے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ایک ہی جھڑکی ہو گی اور یکایک یہ اپنی آنکھوں سے
(وہ سب کچھ جس کی خبر دی جا رہی ہے) دیکھ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ تو ایک ہی جھڑک ہے جبھی وہ دیکھنے لگیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بس وہ قیامت تو صرف ایک جھڑک ہوگی (اس کے بعد) ایک دم (زندہ ہو کر ادھر اُدھر) دیکھ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 19 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَقَالُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَا
[untranslated]
٣٧
٢٠
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [Woe to us! This is the Day of Retribution!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Woe to us!]
(They will be told) , [This is the day of receiving recompense].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [Woe to us! This is the Day of Reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہیں گے کہ ہائے افسوس یہ تو قیامت کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہ کہیں گے ——ہائے ہماری کم بختی، یہ تو یوم الجزا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے ہائے ہماری خرابی ان سے کہا جائے گا یہ انصاف کا دن ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہیں گے ہائے ہماری بدبختی! یہ تو جزا (و سزا) کا دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 20 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٣٧
٢١
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Day of Judgement that you used to deny!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the day of the judgment which you called a lie.
- Shakir, Habib
⦿
[It will be said], [This is the Day of Judgement which you have been denying.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہی وہ فیصلہ کا دن ہے جسے تم لوگ جھٹلایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ فیصلے کا دن جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 21 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱحْشُرُوا۟
[untranslated]
وَأَزْوَٰجَهُمْ
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٢
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said unto the angels) : Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
(God will command the angels), [Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
- Sarwar, Muhammad
⦿
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
- Shakir, Habib
⦿
But We shall say, [Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتو ذرا ان ظلم کرنے والوں کو اور ان کے ساتھیوں کو اور خدا کے علاوہ جن کی یہ عبادت کیا کرتے تھے سب کو اکٹھا تو کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(حکم ہو گا) گھیر لاؤ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن معبودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(فرشتوں کو حکم ہوگا کہ) جن لوگوں نے ظلم کیا اور ان کے ہم مشربوں کو اور اللہ کو چھوڑ کر جن کی یہ پرستش کرتے تھے ان سب کو جمع کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 22 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
فَٱهْدُوهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٢٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah, and show them the way to hell!
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God, and show them the way of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah, then lead them to the way to hell.
- Shakir, Habib
⦿
besides God, and lead them to the path of the Fire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تمام معبودوں کو اور ان کو جہّنم کا راستہ تو بتادو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، ان سب کو ہانکو راہِ دوزخ کی طرف،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر سب کو دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 23 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ | research is going on
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards